2 João 1

Yuusa chichame yaunchukia tura yamaram chichamjai aarmau (HUBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wii Jesucristonam surumankau ainan apuri asan, umaaru, ame Yuus etegkamuitam nuna, amina uchiram ainajai juna papiin aatjame. Wisha atumnaka nekas aneajrume, tura ima wikika aneatsjarme, shuar Yuusa chichamen nekasa nuna nekaawaru aina nusha ashi anenmainawai.
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Tura chicham nekasa nu inii tuke atina nuna nekaspapita tau asan, wika atumnaka aneajrume.
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 Ina Apari Yuus, tura ina apuri Jesucristo, Yuusa uchiriya nusha, kuitamramuk wait anentrama asa, chicham nekasa nu nekau asaakrumin, chikichjaisha anenaitarma tusa, shir agkan pujuta nuna amasarti.
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 Tura atumin uchiri aina ina apari Yuus chicham nekasa nu umiktarma tusa turammauwa nuna imatiksag umirainawai tamaun antukan, shir aneasmajai.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Yamai, umaaru, yamaram chicham umiktinan aatchayatan ina yaunchuk yama nagkamchak arutrama jakua nunak, chikich ainajaisha anenaimi tusan tajame.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Tura atum yama nagkamchakrum chicham umiktin antukuitrum nuka juwaiti: Shir anenaisrum pujustarma. Tura chicham umiktarma tusa Yuus timauwa nu metek umiakrika anenaimainaitji.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 Tsanumin aina Jesucristo shuarnum akinawaiti tusa tuinachu nukap yujainawai. Nuna tuinatsu nuka tsanumin asar, Cristo shuari ainawai.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Tumau asar atumin tsanurmainakai, Yuus takatan amasmauwa nu emegkakrum, ni suramsatna nusha megkaakairum kuitammamatarma.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 Tura Cristo jintinkartuamua nunak jintinkartutsuk iwaak jintinkartauka Yuusnauchauwaiti. Antsu shuar Cristo jintinkartuamurinak tuke jintinkartauka Yuusjai, tura nina uchirijai pujawai.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Chikichik shuarkesha atumin iistasan winajai tusa tarutrama Cristo jintinkartuamua nunak jintinkartutsuk, chikich chichaman jintintramattsa wakerakaigka, atum iruuntainmagka awayaawairpa, tura nujaigka chichasairpa.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Shuar nujai chichaaka, ni pegkerchau jintinkartutairin utsumamain asamtai, nunaka tajarme.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Atumin aatmain chicham nukap arutui. Turasha papiiya jui aatnaka nakitajai. Antsu atumin tana, shir atumjai igkuniasan chichastasan wakerajai. Nu tumakur shir enentaimtunaisar pujumainaitji.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Ame kaimi uchiri aina Yuus etegkramua nu chichaman akupturmainawai. Maake, nunis atii.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.