1 Coríntios 9

Yuusa chichame yaunchukia tura yamaram chichamjai aarmau (HUBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wika agkantaitjai. Tumau asan Jesucristo akupkamu aina takamaina nunaka ashi turumainaitjai. Wika ina apuri Jesúsan wainkauwaitjai. Nigki winaka chicham etserkata tusa akuptuku asamtai, wii chicharkartamunam atumsha Cristoka nemarkauwaitrume.
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Chikich shuar wina pachitas chichaak: Auka Cristo akupkachmauwaiti tusa turamainasha ainawastai, turasha wika Jesucristo akupkamuitjai, atumka wii chicharkartamunam Cristo nemarkau asarum, winaka shir nekarume.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Atum ainarum nuiyagsha winaka: ¿Au nekas Cristo akupkamukait? tusar turutainasha ainawai. Nuna turutainan juna tajai:
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Cristo akupkamu asan, wika atumjai iruuntran pujau asan ii atsumamu sukartustarma tusan tumainaitjarme.
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Pedro Jesús akupkamu, Jesúsa yachi ainajai chichaman etserkataj tusa wininakka, nitaka nuwentin asar, nuwesha Jesúsain surumankau asarmatai, nuwen jukiar wininawai. Wisha nuwennaitkunka nita urukainawa antsanak winimainaitjai.
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Nita nui kaunawarmataigka, nita yumaintrigka, ashi nita atsumamu ainajai suarme. Turasha wii Bernabéjai chichaman etserkattsa weakrinka pachikrattsurme. Turukrataina asaakrumin, ik takasar yutaisha sumakar yuinaji. Tumasar pujusar chichamka etserji.
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Suntar aina nuka nita yuamurincha nitak akikmakar yusa yujainatsui, antsu nitaka apuri akikmatkam yusa yujainawai. Arakan arakmau ainasha nerekmatai yuinawai. Tura ovejan kuitamin ainasha nuna muntsurin jukiar umuinawai.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 — ausente —
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 — ausente —
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Antsu shuar ainatin pachitmas taku tinaiti. Nusha enentaimsarum shir iistarma. Shuar aja ajami umimainaiti, turamtai chikich shuar arakan arakmatai inais, árak shir tsamak uminkamtai, nu shuar jimar takasu ainaka shir akanak jumain ainawai.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Ika shuar arakan arakmau aramaina numamtuk Cristo chichamea nusha atuminka etserkauwaitji. Turamu asarum ii yumainka sukartumainaitrume.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Chikich atumin chichaman ujatmaina nuka yutaisha tura ashi nita atsumainamurisha suinarum aitkasrik suam isha amainaitji.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Yuus chichaak: Shuar wina chichamrun etserainaka, shuar wina emematrittsa iruuntai jeanam wininak yutain ikanaina nuna yuati tina nuka atumka nekarme. Yuus ememattasa iruuntai jeanam takainaka, shuar nita tunaurin tsagkurnartinan tagkun itarmatai, nuna maa nu patasa epetainam patas epenak namagken ajamnaiya jaku ainawai.
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Numamtuk apu Cristo nunaka turamin asamtai, Yuusa chichame chicharkartuinatisha shuar nuna chichaman antuina suramainamuka jumainaitji.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Wika atsumamu surustarma tusanka aattsujrume. Cristo akuptuku asamtai, atsumamu surustarma tusan tumain ayatkunak seatsjarme. Turasha nunaka tatsujrume. Atsumamu seama pujutsuk wijaigka tsukai jamua nu ima pegkeraiti. Tura junisa pujuta nusha pegkeraiti. Tura kuit surustarma tutanka pegke nakitajai.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Nu chicham uwemtikartina nuna etserkuncha: Wii ima pegkeraitjai tusanka tumamchauwaitjai. Turasha Yuus winaka akuptuku asamtai junaka yupichu inaimaitsujai. Antsu wii Cristo chichamen etserchakaigka, Yuus waittan surustinaiti.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Wii wiki wakerusnak takasuitkunka akiam amainaitjai. Turasha Yuus akuptukmatai taká asan nunaka umiajai.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Tuma asamtai wii chicharmau aina akirainachkaisha, shir aneasan Cristo chichamen etserjai. Tura wika chicharkartamunmagka nekas akiam amainaitjai, turasha ishichkisha akirkarti tusanka nakitajai.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Wika chikich inashtai ayatnak, chikich shuar ainancha Cristo chichamen ujakun, ashi shuar ainan inataiya numamtin jasjai. Tuma asan nukap shuar Criston nemarkarti tusan wakerajai.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Judío ainan chicharkunka, Criston nemarkarti tau asan, nitajai metek pujajai. Tura nitasha wina anturtukarti tusan chicham umiktarma Moisés timaun nita umina nunasha umimainchau ayatnak metek umiajai.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Judíochu ainan chicharkuncha, nitaka chicham umiktarma Moisés timaunka pachinachu asarmatai, wisha nunaka pachiatsjai. Nita pujuinamunka tumasnak pujajai. Nuna tumaknasha Yuus wakeramunka tuke umirsanke ajai. Tuma asan Cristo wina akatturua nunasha metek umiajai.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Shuar Cristonam yama surumankau ainajai pujaknasha, yacha chicharkartumaina imatikanka chicharkartatsjai. Nita utujimaina nunisag wii utujimmausha ajaku asamtai, shir antumtikattsan nuna pachisan ujajai. Ashi shuar ainan wii aujmaunka nitasha Criston nemarainak atakea nuisha uwemrartin arti tau asan, wijai metek kakakchauch amajnaitjai.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Wii chicharkartaj nunaka chikich shuar ainasha Criston nekaspapita tiarti tura nitajai metek Yuus pegkernum yayám atatji tusan turajai.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Atumsha ju enentaimsarum iistarma: Shuar aina tseketnaka metek tsekenayatcha chikichik niiyaa jeawa nu warín jumainaiti. Atumsha numamtuk Yuus suramsattsa anajmatramawa nu jukittsarum pegkera nuke takastarma.|src="Hub-runner (Large).tif" size="span" loc="1 Cor 9.24" ref="1Co 9.24"
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Tura shuar etsegkrutai wári mamurtinan jukiartascha tseketnum nekapnaiyamu atin akaigka nepetmakmij tau asa nina shir tsekemainchau amajmaina nunaka jumaitsui. Numamtuk ii ainatisha etsegkrutai tuke atinan Yuus anajmatramawa nu jukitin asar, pegkera nuke takainaji.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Turasha wika nunaka shuar shir wainmachiat tsekena numamtukka jatsjai. Tuma asan wika shuar maanitan yacha ijunain aina numamtuk, iyashur wakeramunka nepeteajai.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Imatika asan wina iyashrunka nepetkin, Yuus wakeramun takamtikjai. Wii nuna tumachkunka, wii chicham ujakmau aina uwemainai, ajapeam amain asan nunaka imaniajai.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.