Romanos 7

Huambisa NT (HUB_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wina yatsur, umaar ainata, chicham umiktinan Moisés aarua nu atum umin ainatirmeka shir nekarme. Chicham umiktina nunaka shuar iwáku matsataina nuke umiktin ainawai.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Chicham umiktinan Moisés tu aaruiti: Nuwa aishrinnuka aishri jatsaigka, chikich shuarjaigka aishrinmaitsui. Antsu aishri jakamtai agkan juwawai. Tuma asa chikich shuarjaisha aishrinmainaiti.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Turasha aishri iwáku pujaig, chikich shuarjai pujakka tunaun takak tumawai, antsu aishri jakamtaigka, shuar ni wakeramurijai aishrinkusha tunaunka takatsui.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Yatsur tura umaar ainata, yaunchukka isha nuwa aishrintin aishri iwáku asamtai umirna numamtuk, chicham umiktinan Moisés aarua nu umirin ayaji. Turasha yamaika nuwa aishri jakamtai, agkanma chikichjaisha aishrinmaina numamtuk chicham umiktinan Moisés aarua nu umirtaka nagkamakin asamtai, Jesucristo maam nantakna nujai iruuntaka agkantaitji. Tuma asar yamaika Cristojai iruuntrar Yuus wakeramua nu umirkur shir aneasar pujumainaitji.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Ika ina iyashi wakeramu taká matsataina asar, Yuus wakeramu umirtasha nakitin ayaji. Chicham umiktinan Moisés aarua nu umit nakitaina asar, ii chicham umischarik wakannum jinattaku matsammiaji.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Turasha chicham umiktinan Moisés aarua nu umitnumka yamaika agkanma ainaji. Tuma asar, chicham umiktinan Moisés aarua nuka inaiyakur, Wakan Pegker yaigkrattsamtai, pujut yamarmanam Yuus wakeramu umirtaka agkantaitji.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 ¿Turasha uruk enentaimrumea, chicham umiktinan Moisés aarua nuka pegkerchaukait? Atsaa, nuka pegkerchauwaiti tumaitsuji. ¿Turasha chicham umiktinan Moisés aarchau akaisha juwapita pegkerka, tura juwapita pegkerchauka tusarsha uruk nekamainaita? Wika yaunchukka chikichan waríri wakeruta nuka tunauwapita tusanka nekachu ayajai. Tumaun chicham umiktinan Moisés aarua nuna aujsan chikichan waríri wakeruta nuka pegkerchauwaiti, tuma asamtai “chikichnau ainaka wakerukairpa” tamaun nekawaitjai.
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Wika tunaun takau ayajai. Tumau asan wika chikichnau ainan ima senchi wakerin ayajai. Turasha chicham umiktin aarmauwa nu chikichnau wakerushtan nekamtikruawaiti. Antsu chicham umiktin aarmau atsakaigka tunauwapitja tusanka nekachu ayajai.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Yaunchukka wika chicham umiktinan nekachkunka, pegkerchaunapi takája tusan nekachu asan, shir aneasan pujuyajai. Turasha chicham umiktin aarmauwa nuna antukiatan, tunaun takakun Yuusan inaisauwa nunin nekapmiajai.
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Chicham umiktin aarmauwa nuna metek umiaka, pujut tuke atina nuna jukitnaiti. Turasha wika nuna umiachu asan, Yuusnaka tupantrau ayajai.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 Chicham umiktina nuna umiakun, Yuusan pegker enentaimtiksatjai tu enentaimsan, wika pegkerna takája tu enentaimmiajai. Tuma asan Yuusnaka tupantran pujuyajai.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Nu tumau aigkisha chicham umiktina nuka Yuus suramsamu asa nekas pegkeraiti.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Chicham umiktina nuka pegkeraiti. Turasha pegkerchaun taká asan, Yuusan tupantran puju jakuitjai. Nina chichame umiktina nuna nekaan, pegkerchau takamua nuka ashammainapita tajai.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Chicham umiktina nunaka Yuus jintintam, Moiséska aaruiti. Turamu asa juka nekas pegkeraiti. Turasha wika Yuus wakera nunaka takamain nekapeatsjai. Wika pegkerchaunmag enentaimu asan, pegkerchaunak takajai.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 ¡Wika urukantsuk aniaj! Wii wakeramunka umimain nekapeatsjai. Tunaunka inaiyakun pegkeran takastasan senchi wakerajai. Tumaknasha pegkernaka takatsuk, pegkeran takastajkaman, wii nakitamun tunaun ima senchi takajai.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Tuma asan, chicham umiktina nuka nekas pegkerapita, tusan shir nekajai.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 Tura tunaun takaj nunaka, wii wakeraknaka takatsjai. Antsu wina enentairuin aruta nu takamtikrawai.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Tuma asan pegkeran takastajai tusan wakerayatan, tunaun takasnakee au asan, wina pujuttruigka pegkerka atsurtawapi, tusan wiki nekamajai.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Pegkera nuna takastasan wakerayatan tunaun nekas wii nakitamun ima senchi takajai.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Wii nakitamun takaj nunaka wikika takatsjai, antsu tunau wina iyashrun nepetu asamtai, tunaunka takajai.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Tuma asan wika pegkera nunaka takatsjapi, antsu tunaunakeapi takája tusan nekamajai.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Tumakun Yuusnauwa nuna umiktasan senchi wakerajai.
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 Turasha wina iyashruka pegkera nuna takatnaka nakitak, tunaunak takastasa wakerawai. Tuma asa cárcelnum shuaran egkea waitkau aina numamtukeapi tunaun takamtikrak waitkarawa tusan nekamajai.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Tuma asan wika wake mesemar nekapeajai. Wika tunaun taká asan, Yuusan tupantran pujajai. ¿Ya winasha agkan amajtumainaita?
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Wina agkan amajtumainka ima Jesucristoketi. Tuma asamtai Yuusan maaketi tajai. Tura Yuusa chichamen umiatsuj nunasha wika nekamajai. Wika pegkeran takastasan wakerajai, turasha pegkerchau takastasa wakeramu arutu asamtai takamain nekapeatsjai.
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.