Romanos 3

Huambisa NT (HUB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ¿Tumau aisha ii judío ainatisha, warinma chikich aina nagkasausha ainaji? Kata mushuke tsupiakrisha uwemmainchau aisha, ¿urukamtai tsupimainaji?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Nekasaiti, Yuus nina chichame aarmaun yama nagkamchak ina suramsau asamtai, judío ainatika chikich nagkasau ainaji.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Judío ainayatrik Yuus wakeramuka umirchau amainaitji. Tumau ainarinig Yuuska waitrichu asa, nina chichamen ina ujatmakmaunka metek umikuiti.
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Shuartika wait arinig, Yuuska chichakmaurinka metek uminaiti. Shuartiyaitji nekas waitrin ainatika, antsu Yuuska waitrichuiti. Atumka aarmauwa nui chichaak: “Yuusru, ameka waitrichu asam, turatjai tusa timaurmeka ishichkisha iwatsuk imatiksamek uminaitme” tusa ta nuka ¿aneaktsurmek?
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Chikich aina aantar chichainak: Chikich shuar ainasha ina tunaurin wainainak shuarka tunauwapita, antsu Yuusapi ima Pegkeraita tusa nekamain asamtai, tunau takata nu ima senchi takamainaiti tuinawai. ¿Isha waritmainaitji? ¿Yuus tunau asa, waittanam utsagkratui tumainkait? Shuar aina aantar tu chichaina asarmatai, wika junaka tajai.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Atsaa, nuka ishichkisha tumaitsui. Yuus tunauwaitkugka, ¿shuar tunau ainancha pegker ainajaisha uruk etegmainaita?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Chikich shuar chichainak: Yuusa chichamea nuka ina chichame wait aina annuchu asamtai, pegkera nuka nekaji. Tura Yuuska wait anenkartin asa, ii tunau takakrincha ashi metek tsagkurtammain asamtai, aan nukap tunau takakrin, chikich ainasha: Yuusapi ima Pegkeraita, tusar nekaawarti tuinawai. Tura wina pachittsar chichainak: Wii tu jintinkartachmaunak Pablosha tunauka takamainaiti tawai tuina asamtai, Yuus waittan susatnaiti.
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 — ausente —
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 ¿Wari titajik? ¿Ii judío ainatik, judíochu aina nu nagkasa ima pegker ainaj? Atsaa, imanuka ainatsji. Judío ainatisha, judíochu ainajai metek tunau takaina asar, makumamain ainaji.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Nuna pachis Yuusa chichamen tu aarmauwaiti:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 — ausente —
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 — ausente —
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 — ausente —
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 — ausente —
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 — ausente —
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 — ausente —
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 — ausente —
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Judío ainan chicham umiktinan Yuus susauwa nuka chicham umiktinan Moisés aarua nuna shuar aina uminachuka: Wika nekas tunauwapitja, junin asanapi Yuus shuaran waittan susatna nuna uwemturchatnaitja tusar nekamawartina nuka nekainaji.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Chikichik shuarkesha chicham umiktinan umikmaunumka Yuus uwemtikramu ainatsui. Moiséska shuar ainasha tunauwapi ainajia tusar nekamawarti tusa aaruiti.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Yaunchuk Moisés, Yuusa chichamen etserin ainajai, chicham umiktinan pachis etserkaru ainawai. Turasha yamaika yamaram chicham uwemtikartina nuna Yuus akupturmakuitji.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Yamaika ii ainatika Jesucristo nekaspapita tuina asar, uwemkaru ainaji. Judío ainatika judíochu ainajaisha ashi metek ainaji.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Ashi nugkanmaya ainaka tunau ainawai, tumau asar Yuus tsaaptinnum puja nuigka jeamainchau ainawai.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Tumau ainarinig Cristo Jesús ina wait anentramak, ashi ina tunaurin asakatramrau asamtai, Yuus inka yamaika pegker ainarme tusa turamji.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Yuus Criston mantamnata tusa akupturmakuitji. Nunaka Yuus pegker asa, shuar aina nigkiapi uwemtikartumainka, tusar nekaspapita tuinak nita yaunchuk tunaun takasmaurincha tsagkurnararti tusa turawaiti.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Tura nigka nekas pegker asa, yamai shuar matsata nu Jesúsan nekaspapita tuinakai, pegkermamtikatin asa, ni wári kajeshtairin iwainturmakuitji.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Turasha ¿ina emematairisha urukawaita? Nuka aantar juakuiti. Turasha ¿urukamtai aantrasha juakuita? Nunaka chicham umiktinan Moisés aarua nu ashi umiku asaakrin tumachuiti, antsu Jesucristoka Yuusan uchirimpapita tau asaakrin tumawaiti.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Tuma asamtai Yuusa uchiri Jesucristowapita nekas uwemtikartinka tusa tuinanka, Moisés aarmauwa nuna umiachkaisha nita tunaurinka Yuuska tsagkureawapi tusar nekainaji.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 ¿Yuuska judío ainankek uwemtika? ¿Judíochu ainanka uwemtikmaitsuak? Yuuska ashi metek uwemtikmainaiti.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Tura Yuuska chikichkiti. Tumau asa judíoncha, tura judíochuncha Jesucristoka Yuusan uchirimpapita nigkiapi uwemtikartumainaita tusar nekaspapita tuinakai, nita tunaurincha ashi tsagkurattsa wakerawai.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 ¿Tura Yuusan uchiri nekaspapita tamauwaik uwemkurka, Yuuska umirtsukek inaimainait? Atsaa, nu tusarka Yuus umirtaka inaimaitsuji. Jesucristo nekas Yuusan uchirimpapita tuina asar, Yuuska ima shir umirmainaitji.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.