Romanos 16
Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARA
1 Yaakat Cencreanmaya nuwa Feben pujuti pachisan ujaktajrume: Nigka Jesucristonam surumankau asa, ina umaiya numamtinaiti. Jesucristonam surumankau Cencreanam matsamin ainan yayák pegker takasuiti.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 Tuma asamtai ina umai uruk jumainaita turusrumek, shir anentsarum jukitarma. Atumka chikich ainajaisha uruk enentaimsaria ina jeencha awaimainaita nuka shir nekarme. Tura ni atsumamunmasha shir yaigtarma. Nigka Jesucristonam surumankau ainanka nukap yaigkuiti. Iman asa winasha senchi yainkayi.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Priscilan nina aishri Aquilajai wijai Cristo Jesúsa chichame etsertaku iruuntair asar, wina ayamrutkartasa ashammainnum senchi yujasu aina nu, Pablo senchi pachitmarme tusarum ujatruktarma. Wina ayamrutkartasa imanikaru asarmatai, nitanka nukap maake tajai. Turasha wikika nunaka maake tatsujai, ashi Cristonam surumankau judíochu ainasha, nita wina ayamrutainak imani jakaru asarmatai, maake tuinak shir anentainawai.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 — ausente —
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Priscila, Aquila jeen shuar Jesucristonam surumankau iruunaina nusha, tura wina anetair amikur Epeneto Asia nugkanam Acayanam pujus yama nagkamchak niyaa Criston nemarkauwa nujaimak, Pablo senchi pachitmarme tusarum ujatruktarma.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 María atumin yainmakua nu, tura wina pataar Andrónico Juniasjai, Criston nemarkaru asar, wijai irumra achikaram cárcelnum chumpimas waittsaru aina nusha aitkasrumek Pablo atumnasha senchi pachitmarme tusarum ujatruktarma. Juiya shuar Cristonam surumankau ainaka ashi nitan pachisar pegker chichainawai. Wika Cristonam surumantsuk pujai, Cristonmagka nitaa surumankau ainawai.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 — ausente —
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Tura Ampliato wina anetair amikur ina Apurin Criston nemarna nusha, Pablo pachitmame tusarum ujatruktarma.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Urbano wijai wekaas Jesucristo chichamen etsereak nukap takasua nu, wina anetair Estáquisjai atumnasha Pablo senchi pachitmarme tusarum ujatruktarma.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Apeles Cristo wakeramunak takauwa nu, ashi Aristóbulo pataijai Pablo senchi pachitmarme tusarum ujatruktarma.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Wina pataar Herodión, tura Narciso patai apu Jesucriston enentaimtuina nusha aitkasrumek ujatruktarma.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Trifena Trifosajai Jesucristo takatrinak takaina nu, tura ina umai Pérsida, ina anetairi, nisha Jesucriston takatrinak takasua nusha,
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Rufo Jesucristonam surumankauwa nu, nina nukuri winasha nukurua iman ajakua nu,
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Asíncrito, Flegonte, Hermes, Patrobas, Hermas, tura nuiyasha chikich shuar Jesucriston nemarin aina nitajai irutkau matsataina nusha,
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Filólogo, Julia, Nereo nina umaijai, Olimpascha ashi shuar Jesucriston nemarin aina nijai iruunar matsataina nujaimak, Pablo atumnasha senchi pachitmarme tusarum, wii anairaj nuka imatiksarmek ashi ujatruktarma.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Atumkesha ashi nui matsatainajaigka shir anennaisarum amikmanaitarma. Tura juiya shuar Criston nemarin aina atumin chichaman akupturmainawai.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Yatsur, tura umaar ainata, yamai chikich chichamnasha titajrume. Pe aneartarma: Shuar Jesucristo chichame ujakaram, nitasha antukar uminak pujuinan, chikich shuar tsanurar enentain yapajtuina nujaigka iruuntrairpa. Nu shuar ainaka chicham nekaschaun jintinkartuinawai. Tura nitaka apu Jesucristo wakeramunka takainatsui, antsu ima nita wakeruinamunak takainawai. Tumainak shuar Yuusa chichamen imatikas nekainachunka au aujainakua chicham waitan ujainak nitancha nekaspapita tumamtikainawai. Tumau asarmatai iruuntrarum takastasa wakerutsuk tupantratarma.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 — ausente —
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Nukap shuar aina atum ainatirmin pachitmasar: Cristonka umirainawai tusar chichainawai. Juiyasha tuina asarmatai, nuna antukan, wika itursarag pegkerchaunka takatsuk pegkernak takasara tusan wakerajrume.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Ina Yuusriya nuke atumnasha shir aneasa agkan pujutnum yainmak iwanch nepettanmasha yainmakarti. Tura ina apuri Jesúsa nu atum ainatirmincha yainmakarti.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Timoteo wijai jui wekaas, wina yainna nu, atumnasha senchi pachitmau asa, chichaman akupturmarme. Tura wina pataar aina Lucio, Jasón, Sosípater nitasha pachitmaina asar chichaman akupturmainawai.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Wika Terciowaitjai, wisha ina apuri Criston nemarin asan, ju papiin aaran akuptajrume.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Tura Gayo wii nina jeen pachintsan pujaj nusha atumnaka chichaman akupturmarme. Juna jeen shuar Jesucristonam surumankau ainaka iruunin ainawai. Tura Erasto, ju yaaktanmayan kuitan kuitamna nusha, ina yachi Cuartojai senchi pachitmaina asar, chichaman akupturmainawai.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Ina apuri Jesucristo atumnasha wait anentrama asa, shir pujutnum yainmakarti.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Yamai nagkamsarka Yuusa nuke emematiarmi. Wii atumin ujakun: Nigkiti nekas uwemtikartumainka tusan takai atumin shir antumtikramkauwa nuka Jesucristowaiti. Yuuska nugkancha najantsuk: Wina uchir chikichkia juna shuar ainan akuptuktajai, turam shuar ainan tunauriin ni mantamnamtai, shuar tunau ainancha uwemtikatjai tusa tinaiti. Tinu asa, ni yama nagkamchaksha iwainakchamun ashi shuar ainan yamai iwaintawai.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 Yaunchuk shuar Yuusa chichamen etserin aina aararua nujai nekamtikramji. Nui Yuus tuke pujuwa nuna uchiri Jesucriston chichamea nunasha ashi nugkanmaya shuar aina nekaspapita tuinak, winak umirtukarti tusa nekamtikkauwaiti.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 ¡Yuusa nuke tuke emematiarmi! Nigkiti yachaka, iman asa nina uchiri Jesucristowa nunasha akupturmakuitji. Maake, nunis atii.
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.