Mateus 8
Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARA
1 Nuna ashi jintinkartua ashimak nainnumia akaiki weakai, nukap shuar aina shimuina.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Tumainai chikichik shuar lepra tukumu asa, jak pujau. Tuma asa Jesúsan wainak, nugka tikishmar chicharuk: “Apu, ame wakerakmeka shir amajtumainaitme”, tusa tinaiti.
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Tusa tama Jesús shuar jan achiak: “Wakerajai, yamaika pegker jasta”, tusa tinaiti. Tamauwaik wári ashi chimik pegker jasuiti.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Tumamtai Jesús chicharuk: “Wetá, turasha chikich shuar ainaka ujakaipa. Moisés timauwa nu metek umiakum, etsertsuk sacerdote pujamunam jeata. Nuka tu aarmauwaiti: Ashi shuar leprajai ja pegker jasuka tuke tumasarke artinaiti. Tura chikich ainasha wainainak nekaspapi pegker jasia tiarti tusa timau asamtai”, tumata tinaiti.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Nuna tusa ikuak nui jiinki Capernaúm jeastatuk wea, tumattamaun Romanmaya apu igkugkuiti.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 Tura chicharuk: “Apu, wina inatair ashi iyashi ainan najaimak nantakchamnau jas waitu tepemayi”, tusa tinaiti.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Tusa tuma Jesúscha chichaak: “Ayu, wii pegker amajsatjai, ijai wemi”, tusa tinaiti.
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Tusa takai apu chichaak: “Ameka wina nagkatasu apu asaakmin, natsaamakun wina jearuigka wayata tumain nekapeatsjai. Tuma asamtai ayatik juig wajasmeksha: Inatairmeka pegker jastii turutta. Tusa ame timaka wina inatairsha pegker jastatui.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Wii chicham umirmaincha matsatui, tura suntar wina umirtin ainasha arutui. Nuna wii ‘jiintrarum shiaktarma’ tamaka jiintrar shimumain ainawai, tura wii ‘waketratarma’ tamasha waketar kaunmain ainawai, tura wina takartin wii ‘inamsha’ imatiksag umirtinaiti”, tusa tinaiti.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Nuna tusa takai Jesús enentai jearchauwaiti. Tumak shuar nijai iruuntra yujamun chicharuk: “Israel shuarkesha apu nekaspapita ta imaunka chikichkinkisha wainchauwaitjai.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Tuma asamtai nekas tajarme, nukap israelita ainasha wina nekaspapita tusa nemartuinaka Yuusa inamtairin wakartin ainawai. Tumawar Abraham, Isaac, Jacob nu ainajai nayaimpinam iruuntrar yuawartin ainawai.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Tura israelita ainayat wina nekaspapita turutchau ainaka nayaimpinmagka Yuusa inamtairinka wayaachartin ainawai, ayatik waitat arumaisha nagkankashtin, káshia nui utsagkam senchi waitainak nain takertuinak útu matsamartinaiti”, tusa tinaiti.
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Nuna tusa Jesús apun chicharuk: “Jeemiin waketkita, ame pegker amajtursattawapi tusam tame nuik amina inatairmeka pegker jasai”, tusa tinaiti.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Nuna tusa ikuak Jesús Pedro jeen wuwaiti, tuma jeaa jeanam wayajkama Pedro tsatsarin senchi tsuer jak peaknum tepaun wainkauwaiti.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Tura nuna wainak uwejnum antigku, turam imanika tsuweamun michatar pegker jas, nantaki yurumkan inarak, shuar Jesúsjai yujan ayurawaiti.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Nu tsawantaik kintamai, chikich shuar ainasha nita patai ja ainan, iwanch egkemtuamu ainancha ikaatkaruiti. Turawarmatai Jesúscha ayatik chichamaik iwanchi jiintrarum shiaktarma, tusa tinaiti. Tama iwanch shuaran egkemtua ainasha jiintrar shiakaru, tura ja ainancha pegker jastarma, tusa tinaiti. Tama ja ainasha ashi pegker jasaruiti.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Nuna Jesús ja ainan pegker amajsarua nuka yaunchuk Yuusa chichamen etserin Isaías aarua nu imanisag uminkauwaiti. Nuka tu aarmauwaiti: “Ni ashi ii najaimatai ainanka emegkaartinaiti, turak ja ainancha ashi pegker amajsartinaiti”.
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Nukap shuar aina iruuntuinam wainak, Jesús nina unuinatairi ainan chicharuk: “Kucha amain katigmi umintsatarma”, tusa tinaiti.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Tusa eke wetasa uminai, chicham umiktinan jintinkartin Jesúsan jeari chicharuk: “Jintinkartina, ame tuig wekaitam, tumakmincha aminak tuke nemartin atajme tusan wakerajai”, tusa tinaiti.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Takai Jesús chicharuk: “Kuntin ainan waarigka aruinawai, tura chigkinusha kanumaintrigka pasugke aruinawai, turasha wii shuarnum akinawaitaj nunaka jenchauwaitjai, tepesa ishichik ayamaintrusha atsurtaig wekajai”, tusa tinaiti.
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Nuna tusa chikichnasha nemartukta, tusa tinaiti. Takai: “Ayu apu, jasta, ishichik nakarsata. Wina jearui wena apar jakamtai, ikusan ikuakun nui nemarkatjame”, tusa tinaiti.
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Tusa takai Jesús chicharuk: “Ameka nuka pachitsuk inaisata, shuar wakaniin jakau aina nu apa jakamtaigka nita ikusarti”, tusa tinaiti.
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Nuna tusa ikuak Jesús nina unuinatairi ainajai amain katigkartasa botenam chumpimraru.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Tuma wenai Jesúska egkemaa kanaruiti, tuma ai nase nasentan nagkamna, tuma nasentuk botenam entsan senchi yara, imaniak ashammain amaju.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Imaniakai Jesúsan unuinatairi aina senchi ashamaina, tumainak Jesús kanar egkemtatmaun ishintainak: “¡Apuru, shintaria, nase ukatmittaji!” tusar tuina.
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Tuinakai ni chichaak: “¿Urukamtai imanikrumsha ashamarme? ¿Atumka winaka nekaspapita turuttsurmek?” tusa tinaiti. Tusa nantaki nase imanik nasentatmaun emegkaku, turam kuchasha mijaakuiti, tuma ashi jasa asauwaiti.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Tumamtai shuar nui chumpirainaka enentai jearcharuiti, tumaina asar nitak chichainak: “¿Ju shuarsha uruku asamtaiya, nasesha, tura nayantsasha ni chichamurincha umirainawa?” tusar nitak tunaiyaina.
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Tuma nase megkakamtai we wenakua kucha amain nugka Gadara tutainam katigkaru, tumattamaun jimar shuar iwanch chumpimtuamu asa, shuar jakau ikutainam pujuina wainkar nitan igkugtasa winittamaun jimar shuaran wainkaruiti. Nuka shuar iwanch chumpimtuamu senchi kajen aina, iman asarmatai chikichik shuarkesha nu jintanmagka wejakcharuiti.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Tuma asar Jesús anumak winittamaun wainkar senchi untsumainak: “¡Jesúsa, Yuusa uchiriya! Wait aneasam tsawan jeatsaigkika waittaka sukartusaipa”, tusar tuina.
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Nuna tusa kuchisha nuig tiijuch yuak matsatu asamtai,
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 iwanch chichainak: “Ju shuarnumia jiikratkumsha au kuchi iruna ai chumpimatarma tusam tukartita”, tusar tuina.
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Tusa tuinakai Jesús chicharuk: “Ayu, ai wetaarma”, tusa tinaiti. Tima shuarnaka ikuinak kuchinam chumpimawaruiti. Turam kuchika pisarar nugka metsagkrukmaunam kuchanam utsaanawar jinaawaruiti.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Tumawarmatai kuchin kuitamin ainasha ashamkaruiti. Tumawar ¿urukakug ainka? tusar tsekearar, shuar yaaktanam matsatainan: “Kuchi tuma jinaayi” tusar ujakartasa wearuiti. Tumawar shuar yaaktanam matsatun ujakaruiti.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Turamu asar shuar yaaktanam matsataina antukar, Jesús pujamunam wearuiti. Tuma jeariar chichainak: “Wait aneasam, ina nugkea juigka pujutsuk, yaja chikich nugkanam wetá”, tusar tiaruiti.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.