Mateus 4

Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús Jordán entsanam maimtai Wakan Pegker egkemturuiti. Tura juki aya nugkanmag shuarsha atsamunam umauwaiti. Nui cuarenta tsawan tura cuarenta káshi pujaun, iwanch Satanás tutai: Tsanuran tunaun takamtiksachainjash tusa tarinaiti. Iman tsawan yurumkan yutsuk pujau asa, Jesúscha tsukama.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 — ausente —
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Tuma tsukamtatmaun iwanch wainak chicharuk: “Nekas Yuusa uchiriyaitkumka tsukama pujutsuk, kaya aina ju pan najanam yuata”, tusa tinaiti.
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Tusa tama Jesús ayak: “Atsaa, turashtatjai. Aarmau awai: ‘Shuarka ima yurumkanak yusagka pujumaitsui, antsu shuarka ima Yuusa chichamejaig pujumainaiti tawai’ ”, tusa tinaiti.
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Nuna tusa timatai, Jesúsan juki ayas yaakat Jerusalénnum umauwaiti. Tura ejé Yuus ememattasa iruuntai jeanam yaki iwak,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 ataksha chicharuk: “Ame nekas Yuusa uchiriyaitkumka nagkimnam iyaarta. Aarmau awai:
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Tusa tama Jesús ayak: Atsaa, tumashtatjai. Chikitcha aarmau awai: “Amina Yuusrum tsanuram nekapsattsam wakeripa tawai”, tusa tinaiti.
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Tusa timatai ataksha iwanch Jesúsan juki nain tsakarunam iwakuiti. Tura ju inaktamuik ashi nugkanam warí pegker irununka iwaintukuiti.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Tura chicharuk: “Tikishmaram emematrita, turutawakmin aminak ashi susatjame”, tusa tinaiti.
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Tusa tama Jesús ayak: “¡Iwanchi, wetá! Yuusa chichamen aarmau awai: ‘Ima amina apuram Yuusa nuke eme anentsa iiyakum emematta, turakum nigki umirkata tu aarmauwaiti’ ”, tusa tinaiti.
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Tusa tima iwanch ni tsanumaintrin ashi tujintak ikukin, turamtai nayaimpinmaya shuar aina Jesúsan kuitamawartasa taruawaruiti.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Chikich tsawantai Judeanmaya apu Juankan achik cárcelnum egkea. Turawarmatai nuna antuk, Jesús Galilea nugkanam waketkin.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Turasha nigka Nazaretka pujuschau, ayatik nagkamaki yaakat Capernaúm tutai kucha Galilea uwetas aunam wu, nu nugkanam yaunchuk uun Zabulón, Neftalí naartinjai matsama jakua nuna uchiri nuu weantu aina matsatu.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Nuna Jesús Capernaúm nugkanam wuwa nuka, yaunchuk Yuusa chichamen etserin Isaías aarua nu imanisag uminkauwaiti. Nuka tu aarmauwaiti:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 — ausente —
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Jesús Capernaúm jeaa jintinkartutan nagkama. Tuma chichaak: “Tunau takatka inaiyakrum Yuus nemarkatarma, Ni inamratnuka tsawan ashi jeayi”, tusa tinaiti.
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Chikich tsawantai Jesús kucha Galileanam wekama Pedron Simón naartinan, yachi Andrésjai, namakramin asar kuchanam redtan nagkimainak yujattamaun wainkauwaiti.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Tuma Jesús chicharuk: “Yamai nagkamsarmeka namakramat inaiyakrum wina nemartuktarma, tumarum Yuusa chichame shuar aina ujau ataarma”, tusa tinaiti.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Tusa tamauwaik nita redtrinka ajapa ikuinak nijai wearuiti.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Jesús nitajai iruunar ishichik wesag Zebedeon, nina uchiri Jacob, Juan, nu ainajai botenam chumpimas redtrin apainak chumpimtatmaun wainkauwaiti. Tura Jesús chicharuk: “Nuka inaiyakrum wina nemartuktarma”, tusa tinaiti.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Tusa tamauwaik nita aparin, boterin tura nitajai takau ainan ajapa ikuinak Jesúsjai wearuiti.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Tuma nuiya juaki, Jesús Galilea nugkanam pachinak wesa, jinti jintinkartakua wu, tura chiki chikichik yaaktanam jea judío aina iruuntainam chicham pegkeran Yuus tu inamui tusa jintinkartau, turak shuar ja ainancha ashi pegker amaju.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Jesús pegker amajkartamun pachisar etseraina, tuinamun shuar Siria nugkanmayasha ashi antukaru, tumawar nukap jainan, iwanch egkemtuamun, waurin ainan, jata iyashi ipimturmau ainancha, tura ashi chikich jatajai ja ainancha Jesús pegker amajsati tusar nukap ikaatkaruiti.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Jesús imatika shuar ja ainan pegker amajkai, shuar Galileanam matsamin aina, yaakat Decápolisnumiasha, tura yaakat Jerusalénnumiasha ashi Judea nugkanam matsamin ainasha, tura entsa Jordánkan amain matsatainasha Jesús chicharkartamun antukartasa ishintuina.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.