Mateus 3
Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARA
1 Jesús eke Nazaretnum pujai, Juan imakratin Judea nugka aya nugkanmag númi atsamunam jintinkartu weká.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 Tumak chicharkartak: “Tunau takatka inaiyakrum Yuus nemarkatarma, ni inamratnuka tsawan ashi jeawai” tusa tinaiti.
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Juan jintinkartamuka yaunchuk Yuusa chichamen etserin Isaías aarua nu imanisag uminkauwaiti. Isaías tu aaruiti:
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Juanka camello ure najanamun nugkujakuiti, akachumtairisha nuap najanamu, manchin yu jakuiti, tura napa yumirin umin ajakuiti.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Juan aya nugkanmag jintinkartak wekai, Jerusalénnumia shuar aina, Judea nugkanam matsamin aina, tura Jordánnum matsamin ainasha ni jintinkartamun anturkartasa kaunkaruiti.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Nu chicham jintiamun antukar, nitasha tunau takatairi ainan “Yuusa tsagkurturta” tusar ashi etsertumaina. Tumawarmatai Juan entsa Jordánnum nu shuar ainan imakaruiti.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Nuna turakai fariseo aina, saduceo ainasha Juan imatti tusar kaunkaru. Nu imanik kaunkamtai wainak, Juan chichaak: “¿Atumsha tunaurintin ainatirmesha, urukamtai maittsarmesha wakerarme? ¿Atumka ayatik maimuktsuk, Yuus waittan sukartustina nuna uwemturtatja tarumek?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Antsu uwemrattsa wakerakrumka, tunau takatairam aina inaiyakrum enentaim yapajiatarma, tumakrum uwemmainaitrume.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Atum enentaimsarmeka, ika Abraham weantu ainaj nui yupichu uwemmainaitji tarume. Turasha wii tajarme: Yuus wakerakka kaya aina junasha Abraham weantu amajmainaiti.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Atumka araka numamtin ainarme. Shuar árak nereachunka ajak tsupir ekeemauwaiti. Yuuscha numamtuk atumi tunauri inait nakitakrumnaka waittan suramsatnaitrume.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Wika ayatik entsajai imajrume, turasha wina ukuruin wina nagkatasu winittawai. Nigka atum tunau takatairam ainan utsantramak, ji keak tsuatan agkan amajna numamtuk Wakan Pegkeran suramsattarme. Wika niya imanchau asan, nuna zapatorinka atitmaitsujai.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Shuar arakan arakmau nere pegker ainan yaruak chumpitainam chumpia, numiri ainanka ekeemak ajapna numamtuk, shuar tunauchu ainan akanak yaruaktinaiti. Tura shuar tunau ainan nunashaa akanak ji arumaisha kajinkashtin tuke ke atina nui matsamas waittsarti tusa ishiaktinaiti”, tusa tinaiti.
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Chikich tsawantai Jesús Galileanmaya jiinki, entsa Jordánnum Juan imatti tusa wuwaiti.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Tuma jeaamtai Juan imamainchau nekapeak: “Wii amina imatta tusan tumainaitjame, ¿tumaig ame wina imatta tusam winame?” tusa tinaiti.
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Tama Jesús chichaak: “Ee, amina imatti tusan winitjame. Wika wina akuptuku turata timauwa nuna ashi imatiksanak umiktaj tau asan tajame. Tutai Juansha ayu tusa imainaiti.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Turam Jesús entsanmaya jiinki, wajaig nayaim urannaiti. Tumamtai Yuusa Wakaní yampitsa numamtin taarun Jesús wainkauwaiti.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Nu tumaig Yuus nayaimpinam pujusag chichaak: ‘Ametme wina uchir anetaimka, nui amini shir aneajai’ ”, tusa tamau antukauwaiti.
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.