Mateus 28

Huambisa NT (HUB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ayamtai tsawan nagkamakmatai, kintamar kashin tsawak María Magdalena chikich Maríajai Jesús ikusmaun iisartasa wearu.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Tura wenai pachiachmau senchi urkau. Nunaka nayaimpinmaya shuar Jesús ikusmaunam akak imatmawaiti. Nu akaiki kaya apujtua ikukmaun nuna urai ekek, nui kayanam ekeemsauwaiti.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Nu nayaimpinmaya shuarka pem etsanna numamtuk etsantu, tura jaanchrisha puju yuragmia numamtuk ajakuiti.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Tura imanun wainkar, suntar ainaka ashamkar kurainak jakaujai metek iyaantaru.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Tumawaru ai, nayaimpinmaya shuar nuwa ainan chicharuk: “Ashamrukairpa, wika nekajai, atumka Jesús numinam achinar mantamnama nu earme.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Turasha nuka juigka atsawai, ni tima nunisag nantaki. Taatarum ikusmauwa nu iistarma.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Tumarum wári werum, nina unuinatairi aina ujaktarma, yamaika nantaki. Tuma nitaka jeainatsaig, niyaa Galileanam jeattawai. Tumamtai ai wainkartatui. Wii atumin titaj tamauka juketi”, tusa tinaiti.
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Nu tusa tima nuwa ainasha ikusmau ajakunka iis ikuinak ashamainayat shir nakunkut aneasar, chichaman Jesúsan unuinatairi ainan ujakartasa tseketaik shimau.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Tumainan Jesús wantiintuk amikma. Nuwa ainasha Jesúsan jeantar nawenam pagkuk ememataina.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Turam nitan chicharuk: “Ashamrukairpa, wetaarma, tumarum wina yatsur aina ujaktarma, wári Galileanam wearti, ai winaka waitkartatui”, tusa tinaiti.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Nuwa wenai Jesús ikusmaun kuitamawaru aina yaakat Jerusalénnum wear, sacerdote apuri ainan nita wainkamunka tumamai tusar ashi ujakuru.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Tusa ujakaram judío apuri ainanam nui nitajai chichaman shir umikartasa wearu. Tura umikar nukap kuitan suntar ainan susaru.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Turawar chicharainak: “Ika kanara teparin Jesúsa unuinatairi aina káshi kaunkar, nina iyashinka kasamak jukiarmayi tusarum tu etserkatarma.
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Apu nekamtaisha ii ainati nepetkiartatji, ii turatin asamtai, atumnaka imanik iturchatcha atsurtamtattrume”, tusa tuina.
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Tuinam suntar ainasha ayu tusar kuitan jukiar, nita tiarmaunka imatiksag umikartasa wearu. Judío ainaka yamaiya juisha turusag etserin ainawai.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Jesúsa unuinatairi once aina Galileanam Jesús nu nainnum winiarti timaunam wearuiti.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Tumawar Jesúsan wainkar, chikichka iturchat enentaimainaig ememataina.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jesús nina unuinatairi ainan jeari chicharuk: Winaka Apar chichartak: “Ame nayaimpinmayasha, nugkaya ainajaimak ashi metek iista”, tusa turutnaiti.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Turutin asamtai ashi nugkanam wetaarma. Tumarum shuar ainaka wina nemartin amajsatarma. Tura wina Aparu naari pachisrum, wina pachittsarum tura Wakan Pegker pachisrum imaitarma.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Turakrum atumin wii jintintawaitjarum nuka nitasha umikarti tusarum ashi jintintaatarma. Wika atumjaigka ashi tsawantai tuke pujutnaitjai. Tura nugka mesera nagkanmaunmasha atumjaig pujutnaitaj nusha kajinmatkirpa, tusa tinaiti. Maake, nunis atii.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.