Mateus 21
Huambisa NT (HUB_WBT) vs NAA
1 Jerusalénnum jeattak yaakat Betfagé Olivosan naintrijai iinias a nui Jesús jeawaiti. Tuma nina unuinatairi doce ajakarua nuiyan jimaran juki
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 chicharuk: “Au yaakat a ai wetaarma. Tumarum jeakmarum burro un jigkaam wajamunam nui burro yama tsaka ayaamas wajau wainkattarme. Nu wainkarum atia jukirum itartitarma.
2 dizendo-lhes:
3 Nu turarmin chikichik shuarkesha ¿urukamtai juarme? tusa takaisha: ‘Ina apuri atsuma asamtai juaji, turasha wári itaattaji, tusarum titarma’ ”, tusa tinaiti.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Yuusa chichamen etserin aarmauwa nuka tu uminkauwaiti:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 — ausente —
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Takai nina unuinatairi ainasha wear, Jesús timaun imatiksag umirkaruiti.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Burron uchirijai wainkar jukiar itantar, Jesús ekeemsatnun burro uchirin nita nugkutairin aitkaruiti, tura umirkam burro uchiriin ekeemsauwaiti.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Tumamtai Jesúsan eme anentas iiyainak nukap shuar asar, Jesús wetinnumka jaanchrin aitaina, nuna turuinai chikich ainaka nukan tsupirar jintanmagka aitar umaina. (Nunaka ina apuri winawai, tusar emematainak turawaruiti.)
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Imatikainak ashi shuar nina emematainak senchi pampantainak: “¡Apu David weantunam akinawa nu shir anentsarmi! ¡Apu akupkam wina auka pegkeraiti! ¡Yuuscha imatiksarik emematiarmi!” tusa tuina.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Jesús Jerusalénnum wayaamtai, nu yaaktanmaya shuar aina ashi pampantainakai chikich aina chichainak: “¿Ya asamtaiya imatruinawa?” tusa tuina.
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Tusa tuinakai chichainak: “Juka Jesús Yuusa chichamen etserin, Nazaret Galileanam pujuwa nuwaiti”, tusa tuina.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Jesús ni apari ememattasa iruuntai jeanam wayajkama, shuar tagku surin ainan, tura nuna sumau ainajaimak wainak aa jiir, kuitan yapajin aina mesarincha shitaki akakek, tura pauman surinan ekeemtairincha turusag akaketak wajan,
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 nitan chicharuk: “Yuusa chichame tu aarmauwaiti: ‘Wina jearka shuar wijai chichasartasa iruuntaiyaiti’, tusa timau aig, atumka Yuus emematku epeatin tagku chikich aina tsanuarum suakrum kuit atumnau atin jua asarum, shuar kasa matsamtaiya numamtuk amajsaurme”, tusa tinaiti.
13 E disse-lhes:
14 Nuna tusa ishiak inaiyak nui wajaig shuar wainmachu aina tura shutua shutua wekain ainajai utsantuawaruiti. Tumawarmatai Jesús nitan ashi pegker amajsauwaiti.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Sacerdote apuri aina, chicham umiktinan jintinkartin ainajai, Jesús pegker amajeamun wainkar, tura uchi shikapchich ainasha nu jeanmag wayaawar senchi untsumainak: “Apu David weantunam akinawa nu emematiarmi amajainamun antukar kajekaruiti”.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Tumawar Jesúsan chicharainak: “¿Nuna imatrutmaina nusha antamek?” tusa tuina. Tusa tama Jesús nitan chicharuk: “Ee, antajai. ¿Atumka Yuusa chichamen juna pachis: ‘Uchi aina, tura uchi kuirach muntsuaku ainajai Yuus emematmamtikkum kantamtikme tu aarmauwa nuka aujsachukaitrum?’ ” tusa tinaiti.
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Nuna tusa ikuak yaakat Betanianam jeaa nui kanaruiti.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Jesús nui kanar tsawaar yaakat Jerusalénnum waketeak jinta wesa tsukaruiti.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Tumakma jinta yantamchirin númi higuera tutai wajattamaun wainak, nere atsuash tusa jeari iikma, aya nukak jas atatmaun wainak numin pegkerchau chicharuk: “Ameka tuke nerekchatnaitme tusa tamauwaik”, jaka kukar wajasuiti.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Tumamtai nina unuinatairi aina enentai jearchar Jesúsan chicharainak: “¿Urukakua higuerasha imaniksha jakasha kukaria?” tusa tuina.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Tusa iniam Jesús nitan chicharuk: “Nekas tajarme, atum iturchat enentaimtsuk chikichkinmag enentaimsarum, ju nain a jusha chicharkurum: Jui atsuk nayantsanam wajaata tamaka ju higueran iturkaja jutikmainaitrume.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Ashi atum Yuus surustatuapi tu enentaimsarum aujkurmeka jukitnaitrume”, tusa tinaiti.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Tusa Jesús Yuus ememattasa iruuntai jeanam wayaa, nui jintinkartak pujai, sacerdote apuri aina, judío apuri ainajai iruunar jeariar, ininak: “¿Ya amincha shuar jiira iishiakta tusa turamkaiya aitkame?” tusa tuina.
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Tusa tuinakai ni chichaak: “Wisha atumin iniastajrume: ¿Ya Juan imakratnuncha akupkauwaita? ¿Yuusak akupkauwait, turachkusha shuar ainak akupkauwait? Winasha nu ujatkatarma, turutawakrumin yana chichamenia wisha jutikaja nunasha ujaktajrume”, tusa tinaiti. Nuna tusa takai utujimkar nitak chichainak: “Wari titajik, Juannaka Yuus akupkauwaiti tusa takurincha, turasha urukamtai umirkachuitrum”, tusa turamtatji.
24 Jesus respondeu:
25 — ausente —
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Tura shuar akupkauwaiti tusa takurincha, ashi ju shuar aina Juanka Yuusnumian chicharkartu jakuiti tuina asar, nita mantammain ainaji, tusa tunaiyaina.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Nuna tusar pegke utujimkar Jesúsan jeariar chichainak: Yatsuk Juannasha akupkauwait nekatsji tusa tuina. Nuna tuinakai Jesúscha chichaak: “Antsu wisha yana chichamenia aitkaja nunaka ujakchattajrume”, tusa tinaiti.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Nuna tusa Jesús chichaak: Ju jintinkartamunmasha shir enentaimsarum antuktarma. Chikichik shuaran jimar uchi arujakuiti. Tuma asamtai nu shuar chikichkinak chicharuk: Uchiru, ajanam weme uva juukta tusa tinaiti.
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Tusa tama nu uchi chichaak: Wika, apaachi, wechattajai tinaiti. Nuna tinaitiat atak enentaimar chichaak: Antsu nekas wetajai tusa wuwaiti.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Tumamtai uchirin chikichan chicharuk: Amesha ajanam uva juwakum wetá tinaiti. Tama nuka: Ayu, apaachi, wetajai, tusa tinu ayat wechauwaiti.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Nu jimar uchin pachisan taja nuiyasha, ¿tuwa nekas pegkersha ajakuita? tusa inimsauwaiti. Tuinam nita aimainak: Uchi wechattajai tusa tinaitiat wuwa nuwaiti nekas pegkerka tusa tiaruiti. Tuinakai Jesús nitan chicharuk: “Nekas tajarme, shuar apunu atinan kuitan yarumin aina nu, tura nuwa akika takatai aina nujai, atumin nagkatamsau nekas Yuusa inamtairin waimaintrigka aruinawai.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Juan imakratin atumin pujuti yapajiarum uwemmain ainarme turamkurmincha, atumka nekaspapi tumamain asaakriniapi turamjia tusarmeka umirkachuitrume. Atum tumarmin apunu atinan kuitan yarumin aina nu, tura nuwa shuar tuartai aina nujai, nita chichamnasha antukar nekaspapita tiaru ainawai. Turasha atumka Juanka wainkau ainayatrum, ni chichamesha anturkarum pujutrumsha yapajiachuitrume”, tusa tinaiti.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Ju jintinkartamusha antuktarma: Chikichik shuar nina ajariin uvan arakmak shir tanishar apak, uva juuka ijuraa yumiri jukitnurincha umik, tura yaki waka árak iistintrincha watain najanawaiti. Imatika ashi shir umik, chikich shuaran eakuiti. Tura atum juka kuitamrutatarma tusa ikuak, ajartinka chikich nugkanam wuwaiti.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Tuma nigka imanai pujusag, uva juut tsawan jeaamtai, ujumak shuaran nina inatairi ainan chicharuk: Werum wina ajarui takainak matsataina nu uva winau amaina nu searum uturtitarma tusa akuprauwaiti.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Turam jeartatmaun ajan kuitamin aina nu achikar, chikichnaka ayatik suimawaruiti, chikichnaka maawaruiti. Antsu chikichnaka kayajai tukurar akupkaruiti.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Turawarmatai ataksha ajartin nu nukap nina inatairi ainan akuprauwaiti. Turamtaisha ajan kuitamin ainaka yama nagkamchak shuar turamun turusarag umikaruiti.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Nuna turawarmatai inagnamun nina uchirin junaka araantuspa iisartatua tusa akupkauwaiti.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Apari akupkam uchi winittamaun ajan kuitamin aina wainkar chichainak: “Auwaiti ju aja juna jukitnuka, maa ajapar juka inu amajsami tusa tiaruiti.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Tusar achik jukiar ajan ikumtikiar maawaruiti”, tusa Jesús jintinkartuawaiti.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Nuna tusa Jesús sacerdote apuri ainan, judío shuara apuri ainajai iniak: ¿Atumsha uruk enentaimrumea, ajartin winaksha, ajan kuitamin tuma matsatuncha iturmainaita? tusa tinaiti.
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Takai nita aimainak: “Nunaka wait anentsuk kajeg utsaamainaiti. Tura chikich takau ainan atak árak uminkamtai, juwainaksha winau amaina nunaka surustin arti tusa sumainaiti”, tusa tiaruiti.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Tuinakai Jesús nitan chicharuk: ¿Atumka chicham aarmauwa nuka ishichkisha aujsachukaitrum? Nuka tu aarmauwaiti:
42 Então Jesus perguntou:
43 Tuma asamtai nekas tajarme, shuar wina chichamrun antukar metek umikaru ainan Yuus ni inamtairin yarumuk, atumnaka inaitamsatnaitrume.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Nuna kaya ukurin shuar iyakka pujamainaiti. Antsu nu kaya shuarnum iyakka nachakamainaiti, tusa Jesús tinaiti.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Nuna Jesús pachis jintinkartamun sacerdote apuri aina, fariseo ainajai antukar, ina turamji tu enentaimaina.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Tuina asar achikartasa wakeruinayat, Jesúska nekas Yuusnumian chichawai tuina asarmatai, shuar ainan ashamainak inaisaruiti.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.