Mateus 20
Huambisa NT (HUB_WBT) vs NTLH
1 “Jusha Yuusa inamtairi pachisa jintinkartumain awai. Chikichik shuaran ajari un arujakuiti, nu ajanam aya uvanak árak jamaruiti. Imatikamuri tsamak juuktintri jeamtai, shuar nuna juuktin ainan eaktasa káshikmas jiinki wuwaiti.
1 Jesus disse:
2 Tuma wekas shuar nuna juutan wakeruinan wainkauwaiti. Tura chicharuk: ‘Atum juuktarma, turakrumin chikichik tsawantai akimainan kuit denario tutain amatjarme’ tusa tama, nitasha ayu tuinakai ajanam ishiakuiti.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Nuna ishiak ikuak etsa yaki takuni ai, chikich ainancha eaktasa yaaktanam wuwaiti. Tuma yaaktanam jeawaiti. Tuma wekas shuar aantar takatsuk yujan wainkauwaiti.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Tura chicharuk: ‘¿Atumsha wina ajarui árak juurtumaitsurmek? Atumnasha shir akiktajrume’, tusa tinaiti. Tusa tama nitasha ayu tuinakai, nitancha chikich aina arakan juwainak yujainamunam ishiakuiti.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Nuna ishiak pujus etsa tutupin jasa aisha wuwaiti, tuma takamainan yaruak ishiakuiti. Ataksha etsa teenta aisha, tumasag wuwaiti, tuma chikich shuar ainan yaruak nunasha ishiakuiti.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Tura inagnamun etsa pegke akai, yaaktanam wekak wuwaiti. Tuma iima wekaas shuar takatsuk aantar pujuinan wainak chicharuk: ‘¿Urukamtai atumsha ishichkisha takatskesha etsasha akatmarme?’ tusa inia.
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Tusa ininam: ‘Chikichik shuarkesha nu takasta tusagsha inatmarcharu asarmatai ika aantra pujaji’, tusa tuina. Tuinakai: ‘Antsu atumsha wina ajarui takastarma, wii ima shir akiktajrume’ tusa takainak matsatmaunam ishiakuiti.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Tura takaun ishiak pujus, pegke kiakai, nina inatairin takau ainan ashi iinan chicharuk: ‘Weme takau aina untsukam ashi irumrata. Turam takat inagnaktatku amajeamunam jeaunam nagkamam, akia akiakuam yama nagkamchak takatan nagkamanam inagnakta’, tusa tinaiti.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Takai takau ainan untsukuiti, turam kaunkamtai inagnamunam jeaunam nagkama chiki chikichik denarion akikuiti.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Tura káshik nagkama takasu ainaka ii ima nukap akiam atatji tu enentaimaina. Turasha nitancha chikichik denarionak akikuiti.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Turawaram káshik nagkama takasu ainaka ajartinan kajerkaruiti. Tumawar ajartinan jeariar
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 chicharainak: ‘¿Urukamtai ii yama nagkamchaku takasmaj nuti ima nukap akikratmain aisha, takat inagnaktatku jamunam kaunkau ainajai meteksha akikratkaume? Ii ima senchi waittsau ainati ima nukap akiam amainaitji’, tusar tuina.
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Tuinakai ajartin nitan chicharuk: ‘Amikur ainata, tunatuksha akiatsjarme. Wii yama nagkamchakun chikichik denarion akiktajrume tama, atumsha ayu tinu asaakrumin turusnak akikjarme.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Atum takasmaunam jumainaitrum nuka juwaiti, yamaika ju jukirum wetaarma. Juna atumin amaj jutiksanak shuar takat inagnamunam taawaru ainancha akiktatjai.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Wina kuitur asamtai, wii wakeramun takamainaitjai. Wii pegker asan wait anenkartakun ashi metek akikmakai, kajeakrum nuka tu yujarme’, tusa tinaiti.
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Numamtuk yamai shuar eme anentai aina nuka aantar juakartinaiti. Antsu yamaiya jui shuar eme anentsarsha iishtai aina nu ima senchi eme anentam artinaiti. Nukap shuar Yuusa chichamen antuinawai, turasha uwemkartin ainaka ujumchikiti”, Jesús tusa tinaiti.
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Jesús Jerusalénnum wesa, nina unuinatairi ainan akanak ni mantamnatnurin pachis ujakuiti. Tura chichaak:
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Yamai ju weaj junisrik Jerusalénnum wetatji. Ai jeamunam shuarnum akinawaitaj junaka jurukiar sacerdote apuri ainanam, tura chicham umiktinan jintinkartin ainanam ejétiar surutkartatui.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Turutawarmatai mantuawartasa emettuawar judíochu ainanam surutkartatui. Nita aina wishikriartatui, tura awattutnasha awattiartatui, ima imatikruinakua numinam achiirar mantuawartatui. Turasha tres tsawan tepesan nantaktatjai”, tusa tinaiti.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Nuna tusa wetatmaun Zebedeo uchiri Jacob, Juan aina nuna nukuri Jesúsan jeari tikishmatrauwaiti.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Turam Jesús chicharuk: “¿Warina iturtukti tusamea wakerutame?” tusa tinaiti. “Tusa tama ni chichaak: Amina pujutairmin wakam apumam pujakmesha, wina uchir jimara ju, nitasha apumtikam chikichka amina untsurumini eketrakum, chikichka menarmini eketrusta titasan wakerajme”, tusa tinaiti.
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Tutai Jesús nitan chicharuk: “¿Atumsha wii waittsataj imanisrumkek waitmainaitrum?” tusa tinaiti. Tusa tama nita chichainak: “Ee, isha imanisrik waitmainaitji”, tusa tuina.
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Tuinakai Jesús nitan chicharuk: “Wii waittsataj imanisrumek waittsatnaitrume. Turasha wika ju wina untsuruini, tura chikicha ju menaruini ekeemsati tusanka tumaitsujrume. Antsu wina apar ya ekeemsati tusag umikuita nuke ekeemsartin ainawai”, tusa tinaiti.
23 Então Jesus disse:
24 Nuna tusa tu chichainamun Jesúsa unuinatairi chikich aina antukaruiti. Tumawar Jacobon Juanjai kajerkaruiti.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Tumainan Jesús wainak untsuk ashi irumar chicharuk: “Atumka ju nugka juiya apu aina shuar ainan nitanu amajsar ina matsamin aina nuka nekarme. Nuna turuinak aya apuk chichamnasha anturnain ainawai.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Turasha atum ainatirmeka nuka tumashtin ainarme. Atum apu atasrum wakerakrumka, chikich umirin amainaitrume. Tura atum chichame anturtai atasrum wakerakrumka, chikich inatai amainaitrume.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 — ausente —
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Shuarnum akinawaitaj nunaka shuar aina umirtukarti tusanka tumachuitjai. Antsu wika nita umirkun takarsattsan, nuna tumakun nita pujutincha uwemtikattsan, nita ayamrakun wii mantamnattsan taawaitjai”, tusa tinaiti.
28 Porque até o
29 Jericónmaya jiinki Jesús weakai nukap shuar nemarkaruiti.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Nui weai jimar shuar wainmachu jinta yantamchirin eketu Jesús nagkamawai tuinamun antukar, senchi untsumainak: “Apuru, David weantu uchiriya, incha wait anenkarturta”, tusa tuina.
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Tuinakai shuar nui irunu chichainak: “Imattsuk takamtak wajasua tusar imatruinamsha, nitaka nu senchi untsumainak: Apuru, David weantu uchiriya, incha wait anenkarturta”, tusa tuina.
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Tuinakai Jesús wajan jimar shuaran wainmachun untsuk chicharuk: “¿Winasha uruk wait anentrurti turutrumea?” tusa tinaiti.
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Tama nita chichainak: “Ika paan iimtikramti tusar wakeraji”, tusa tuina.
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Tusa tuinakai Jesúscha nitan wait anentar jinum antigkuiti. Nu turamuik wainmachu ainaka paan iimiar, nitasha Jesúsan nemarkaruiti.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.