Mateus 1

Huambisa NT (HUB_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesucristoka David weantu ajakuiti, tura Davidcha Abraham weantu ajakuiti. Tuma asamtai Jesucristo apachri tumain ainaka ju ainawai:
1 Esta é a lista dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi, que era descendente de Abraão.
2 Abrahaman uchiri Isaac, Isaackan uchiri Jacob, Jacobon uchiri Judá, nina yachi ainajai.
2 Abraão foi pai de Isaque, Isaque foi pai de Jacó, e Jacó foi pai de Judá e dos seus irmãos.
3 Nui Judá Tamarjai nuweenawaiti. Tuma Faresan Sarajai akiawaiti. Faresan uchiri Esrom, Esroman uchiri Aram,
3 Judá foi pai de Peres e de Zera, e a mãe deles foi Tamar. Peres foi pai de Esrom, que foi pai de Arão.
4 Araman uchiri Aminadab, Aminadabpan uchiri Nahasón, Nahasónkan uchiri Salmón ajakuiti.
4 Arão foi pai de Aminadabe, que foi pai de Nasom, que foi pai de Salmom.
5 Salmón Rahabjai nuweenawaiti, tura Boozan akiawaiti. Booz Rutjai nuweena nui Obedtan akiawaiti. Tura Obedtan uchiri Isaí ajakuiti.
5 Salmom foi pai de Boaz, e a mãe de Boaz foi Raabe. Boaz foi pai de Obede, e a mãe de Obede foi Rute. Obede foi pai de Jessé,
6 Tura Isaí Davidtan akiawaiti. David Uríasa nuwen atankinaiti, tura nui Salomónkan akiawaiti.
6 que foi pai do rei Davi. Davi e a mulher que tinha sido esposa de Urias foram os pais de Salomão.
7 Salomónkan uchiri Roboam ajakuiti, Roboaman uchiri Abías, Abíasan uchiri Asá,
7 Salomão foi pai de Roboão, que foi pai de Abias, que foi pai de Asa.
8 Asán uchiri Josafat, Josafatan uchiri Joram, Joraman uchiri Uzías,
8 Asa foi pai de Josafá, que foi pai de Jorão, que foi pai de Uzias.
9 Uzíasan uchiri Jotam, Jotaman uchiri Acaz, Acazan uchiri Ezequías,
9 Uzias foi pai de Jotão, que foi pai de Acaz, que foi pai de Ezequias.
10 Ezequíasan uchiri Manasés, Manasésan uchiri Amón, Amónkan uchiri Josías,
10 Ezequias foi pai de Manassés, que foi pai de Amom, que foi pai de Josias.
11 Josíasan uchiri Jeconías, tura nina yachi ainajai nitaka akinawaruiti. Babilonianmaya shuar aina nu tsawantin, israelita ainan achirar waitkasartasa nita nugkeen yaruakaruiti.
11 Josias foi pai de Jeconias e dos seus irmãos, no tempo em que os israelitas foram levados como prisioneiros para a Babilônia.
12 Turamu asar Babilonianam matsamsar Jeconías Salatielan akiawaiti. Salatielan uchiri Zorobabel,
12 Depois que o povo foi levado para a Babilônia, Jeconias foi pai de Salatiel, que foi pai de Zorobabel.
13 Zorobabelan uchiri Abiud, Abiudtan uchiri Eliaquim, Eliaquiman uchiri Azor,
13 Zorobabel foi pai de Abiúde, que foi pai de Eliaquim, que foi pai de Azor.
14 Azoran uchiri Sadoc, Sadocan uchiri Aquim, Aquiman uchiri Eliud,
14 Azor foi pai de Sadoque, que foi pai de Aquim, que foi pai de Eliúde.
15 Eliudtan uchiri Eleazar, Eleazaran uchiri Matán, Matánkan uchiri Jacob.
15 Eliúde foi pai de Eleazar, que foi pai de Matã, que foi pai de Jacó.
16 Jacobon uchiri José, Marían aishri ajakua nu, tura Maríanam Jesús, chikich naari Cristo taji nu akinawaiti.
16 Jacó foi pai de José, marido de Maria, e ela foi a mãe de Jesus, chamado Messias .
17 Jesucristo apachri weantu ainaka ju ainawai, tura nuiya Abraham weantu catorce shuar ajakaru ainawai, tura nuiya Davidtai nagkamna nusha catorce shuar David weantu ajakaruiti, tura nui nagkamna Babilonianmaya israelita ainan achirar yaruakarua nui nagkamna nuisha catorce shuar ajakaruiti, nuu weantunam Jesucristo akinawaiti.
17 Assim, houve catorze gerações desde Abraão até Davi, e catorze, desde Davi até que os israelitas foram levados para a Babilônia. Daí até o nascimento do Messias, também houve catorze gerações.
18 Jesucristoka juni akinawaiti: José Marían Jesucristo nukuri atinan nuatkatjame tusa chichas pujujakuiti. Turasha nigka tsanigkisha puju jakchauwaiti, tuma pujaun Wakan Pegker ajaprukti tusa timau asa María ajaprukuiti.
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, ia casar com José. Mas antes do casamento ela ficou grávida pelo Espírito Santo.
19 Tumamtai José nekaa, nigka aishmag pegker asa, chikichka nekainatsaig uukan inaisatjai tusa tinaiti.
19 José, com quem Maria ia casar, era um homem que sempre fazia o que era direito. Ele não queria difamar Maria e por isso resolveu desmanchar o contrato de casamento sem ninguém saber.
20 Joséka tu enentaimai, karanam nayaimpinmaya shuar wantintuku, tura Josén chicharuk: “David weantu uchiriya, iturchat enentaimtsuk María, ame nuatkattsam chichasuitam nuka jukita. Ni ajapruka auka pegkerchauchawaiti, nigka Wakan Pegkera nu ajaprukti timau asa ajaprukai.
20 Enquanto José estava pensando nisso, um anjo do Senhor apareceu a ele num sonho e disse: — José, descendente de Davi, não tenha medo de receber Maria como sua esposa, pois ela está grávida pelo Espírito Santo.
21 Nu uchi akinkai Jesús anaikata. Nigka shuar tunau ainan uwemtikatnaiti”, tusa tinaiti.
21 Ela terá um menino, e você porá nele o nome de Jesus , pois ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Nu tusa tima José shintar nayaimpinmaya timaunka turusag umiak, Marían nina jeen jukinaiti. Turasha Joséka Marían jukisha iwairin jureatsaigkika tsanigka kanarchauwaiti. Tuma pujai uchi akinamtai Jesús anaikauwaiti. Nu tu nagkamakna nuka, yaunchuk Yuusa chichamen etserin Isaías naartin tu aarua nu imanisag uminkauwaiti. Nuka tu aarmau ajakuiti: “Chikichik nuwa muntsurat ajapruktinaiti, nu uchi akinkai Emanuel anaikartinaiti”. Emanuel ta nunaka “Yuuska inii pujawai”, taku tawai.
22 Tudo isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta :
23 — ausente —
23 “A virgem ficará grávida e terá um filho que receberá o nome de Emanuel.” (Emanuel quer dizer “Deus está conosco”.)
24 — ausente —
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor havia mandado e casou com Maria.
25 — ausente —
25 Porém não teve relações com ela até que a criança nasceu. E José pôs no menino o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.