Mateus 19
Huambisa NT (HUB_WBT) vs BKJ
1 Jesús jintinkartamun umik Galileanam pujamunka ikuak, Judea nugkanam jeaa atu amain Jordánnum katigkuiti.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Tumamtai nukap shuar ja ainan yaruakar Jesúsan utsantuawaruiti, turam ja ainancha pegker amaju.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Nuna imatikakai fariseo aina chichainak: “Iniasar nekapsami warittig timatai chicham tsanumrurarmi tusar Jesúsan jeariaruiti. Tura ininak: ¿Shuar nuwen nagkamsasha ajapmainkait?” tusa tuina.
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Tusa tuinakai Jesús nitan chicharuk: “Atumka Yuusa chichame aarmauwa nuka aujchauk ainarum, nuka tu aarmauwaiti: ‘Yama nagkamchakka Yuus aishmagkun nuwajai najanawaiti.
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Turamu asar shuar nuwenkugka chikichik iyashia numamtin artinaiti’. Tuma asa aparinka nukurijai ikuak nuwejaig pujustinaiti.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Nu timau asamtai shuar nuwenaka jimara tumauchauwaiti, antsu chikichkia numamtinaiti. Nui Yuus nuwemtikamu asar nuwejaigka ajapnaimain ainatsui”, tusa tinaiti.
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Tusa takai nita chichainak: “¿Turasha urukamtai Moiséscha ajapnaiyaku aatain aar nuwan susa ikumainaiti tusasha tinaita?” tusa tuina.
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Tusa tuinakai Jesús nitan chicharuk: “Nunaka Moiséska atum iturchat enentaimkurmin, Yuusa chichame umiachkurmin turawaiti. Turasha yama nagkamchakka tu ajakchauwaiti.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Tuma asamtai wii tajarme, shuar nuwen pegkerchaun takachunak inaiyak, chikich nuwajai nuwenkugka, tunaun takak tumawai. Tumasag nuwa shir pujau ajapamujai nuwenusha tunaun takak tumawai”, tusa tinaiti.
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Nuna Jesús tusa takai, nina unuinatairi aina chichainak: “Nekas tu akaigka nuwentasha nuwenmaitsujama”, tusa tuina.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Tusa tuinakai Jesús nitan chicharuk: “Junaka ashi shuarka imatiksagka nekamain ainatsui, Yuus nekamtikmau aina nuke nekamain ainawai.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Shuar tuke tumauk akina asa nuwenmainchausha ainawai. Tura chikich shuar kaamtikamu asar nuwenmainchausha ainawai. ‘Antsu shuar nuweentsuk pujusan Yuusa takatrinak takarsatjai tusa wakera nuwentancha nakitmainaiti’. Nunaka ni tuma tumamainaiti”, tusa tinaiti.
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Nuna tusa ashimkamtai shuar uchirtin aina uchirin yaruakar: Ame achikam amina apa Yuus aujtursata wina uchirsha pegker pujutan jukiarti tusar Jesúsan ikaatkaruiti. Imatika ikaatainakai nina unuinatairi aina chichainak: ¿Urukamtai Jesúscha imatikarme? tusa tuina.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Tusa tuinakai Jesús nina unuinatairi ainan chicharuk: “Tutsuk inaisatarma, atum tusarum nuig uchi awakearairpa. Ashi uchika wini winiarti. Shuar un ainasha ju uchi wina nekaspapita turutaina jumamtuk, nekaspapita turutainakaigka nitaincha Yuuska inamrattsa wakerawai”, tusa tinaiti.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Nuna tusa inaiyak ashi uchi ainanka shir anentas chiki chikichkinak antigkuiti, nuna tura ikuak Jesús wuwaiti.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Shuar natsa Jesúsan wainkattsa tari iniak: “Jintinkartina Pegkera ¿wisha pujut nagkanchaun jukimij tusancha wari pegkerna takamainaitja?” tusa tinaiti.
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Tusa tama Jesús ayak: “¿Urukamtai Pegkera turutme? Ima Yuusketi Pegkerka, chikich pegkerka atsawai. Ame pujut nagkanchau jukittsam wakerakmeka, Yuus umiktarma timauwa nu imatiksamek umirkata”, tusa tinaiti.
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Tusa tama natsa chichaak: “¿Nusha tuwa tame?” tusa inimkai Jesús anaitak: “Magkartuawairpa, atumi nuwenchuka takasairpa, kasamkairpa, chikich shuarkesha chicham aantrarum tsanumrurairpa,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 atumi apari, tura atumi nukurisha chichame umirkatarma. Turakrum atumek anenmamsarum chikich shuar ainasha anetarma”, tusa tawai tinaiti.
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Tusa tama natsa wiakach chichaak: “Ame tame nunaka wika uchichik ashi umikuitjai. ¿Warina nuiyasha umimainaitja?” tusa tinaiti.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Tusa tama Jesús chicharuk: “Ame pegker atasam wakerakmeka weme, amina waríram aina nuka ashi surakum, kuitrinchau aina nu antramek tinamkam inaisata. Nu turamka nayaimpinam shir aneasam pujustinaitme. Tuma asamtai wina nemartukta”, tusa tinaiti.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Nu tama natsaka shir wiakach asa, wake mesek jiinki wuwaiti.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Tumamtai Jesús nina unuinatairi ainan chicharuk: “Nekas tajarme, shuar wiakach Yuusa inamtairin wayaataj, tamauka shir iturchataiti.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Ataksha awentsanak tajarme: Camelloka auja warinka yupichu waig nagkamainaiti. Turasha shuar wiakach ainaka nayaimpinam Yuusa inamtairinka yupichu waimainka nekapenatsui”, tusa tinaiti.
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Nuna antukar Jesúsa unuinatairi aina enentai jearcharuiti. Tumaina asar nitak chichainak: “¿Turasha yáki uwemratnaita?” tusa tuina.
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Tuinakai Jesús nitan iis chichaak: “Shuar tujintaku turumainchaunka Yuuska ashi turumainaiti”, tusa tinaiti.
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Tusa takai Pedro Jesúsan chicharuk: “Apuru, ii ainatika inuka ashi ikuakur ame nemarkamji. ¿Isha wari pegkera jukitnaitji?” tusa tinaiti.
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Takai Jesús ayak: “Nekasa tajarme, nu tsawan ashi yamaram amajeamu atina nuigka shuarnum akinawaitaj nuna wina ekeemtairuin ekeemsan inamkai, atum wina nemartuku ainatirmesha wijai metek doce shuaran ekeemtairi a nui Israelan uchiri doce ajakarua nuna apuri jasrum, nita kuitamkurum ekeemsatnaittrume.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ashi shuar wina nemartuinak, yachin, umain, aparin, nukurin, uchirin, tura nugkencha ikukiaru ainaka nuna nagkasau pujut nagkanchaun jukiartinaiti.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Nu tsawantaika yamai shuar eme anentai aina nuka aantar juakartinaiti. Antsu yamaiya jui shuar eme anentsarsha iishtai aina nu ima senchi eme anentam artinaiti”, tusa tinaiti.
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.