Mateus 17
Huambisa NT (HUB_WBT) vs NVT
1 Tura seis tsawan pujus, Jesús Pedron, Jacobon, ni yachi Juanjai juki nitajai nain yaki wajakmaunam wearuiti.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Nui matsatmaunam Jesús nitasha wainainamunam yapajina. Yapigka winchamtin etsaya numamtuk jasuiti, tura jaanchrisha shir puju tsaaptin jasuiti.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Iman jasun Elías Moisésjai, Jesúsan taruawar aujainan nita wainkaruiti.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Nuna Pedro wainak Jesúsan chicharuk: “Apuru, juigka yajau pujatsji. Ame wakerakminka tres aakan aakmaktajai. Chikichik aminu, chikich Moisésnau, tura chikichka Elíasnau atii”, tusa tinaiti.
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Nuna tusa Pedro chichaak wajai, yuragkim yakiya juarki nitanka amuawaiti. Turam irunai Yuus yuragminmaya chichaak: “Wina uchir nekas anetairka, wii etegkamua nuka juwaiti, nigki anturkatarma” tusa tamaun antukaruiti.
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Nu tamaun antuinamuik nina unuinatairi aina ashamkar nugka tikishmarar tsuntsumawaruiti.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Tumawarmatai Jesús nitan jeaari antiak: “Ashamtsuk wajaktarma”, tusa tinaiti.
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Tama nitasha wajakiar iikma Jesús nigki wajattamaun wainkaruiti.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Nuna tuma Jesús nainnumia akak, nina unuinatairi ainan chicharuk: “Atum yamai wainkaurum nu pachisrumka shuarnum wii akinawaitaj nuna mantuawarmatai nantatsaigka, chikichik shuarkesha ujakairpa”, tusa tinaiti.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Nuna timatai nina unuinatairi aina Jesúsan ininak: “¿Urukamtai chicham umiktinan jintinkartin ainasha Elías yama nagkamchakka taatnaiti tusasha tuinawa?” tusa iniasaruiti.
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Tusa iniam Jesús nitan chicharuk: “Nuka nekasaiti, Elías niya emak taa ashi umiktinaiti.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Turasha wii tajarme: Elíaska taawaiti, tumanak nekacharu asar, nita wakeruinamun uminak pegkerchau amajkaruiti. Nujai metek wisha chikichnum suruka waitkam atinaitjai”, tusa tinaiti.
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Nuna takai nina unuinatairi tres aina nijai wekaina: Jesúska Juan imakratnun pachis takumpa tawa tusar enentaimraruiti.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Jesús nainnumia juaki shuar irunmaunam jeawaiti, tumattamaun chikichik shuar jeari Jesúsan tikishmatar chicharuk:
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 “Apu, wina uchirun iwanch egkemtur waitkarta nu wait anentrata. Iwanch yama egkemtakka ashammain amajeawai, imatikak jinumsha jiataj tinayi, tura entsanmasha ajug maataj tinayi.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Turin asamtai amina unuinatairam ainan itarin iwanch uchin waitkarta nu jiikim ajaprutatarma tusan timajai. Tutaisha jiiktajkama tujinkarmayi”, tusa tinaiti.
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Nu tusa tama Jesús chichaak: “¡Nekaspapita turutchau ainata! ¿Wini enentaimtan unuimararti tusancha, urutma nukapea atumjai iruuntrancha pujumainaitja?” tusa tinaiti. Nuna tusa inaiyak: “Uchiram jui itanta”, tusa tinaiti.
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Uchi juki itantam Jesús iwanchin jiyak: “Iwanchi, ju uchika jinkim weakum ikukta”, tusa tinaiti. Nu tusa tamauwaik iwanchka jiinki weak uchin ikuknaiti. Turam uchisha pegker jasuiti.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Nuna turamtai nina unuinatairi aina Jesúsan akanki jukiar ininak: “¿Urukamtaig isha iwanch jiiktajkamarsha tujinkamji?” tusa tuina.
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Tusa tuinakai Jesús nitan chicharuk: “Atumka imanisrum winaka enentaimturainatsrum nui tujinkaurme. Nekas tajarme, atum ishichkiksha nekaspapita tamaurum mostaza jigkai shikapchichia annuksha arutramkaigka, au nain chicharkurum: ‘Aigka atsuk yaja chikich yantamnum wetá’, tamaka naincha tumasag megkamainaiti. Atum wina nekaspapita tamaurum arutramkaigka iturchatka atsurtammainaitrume.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Turasha iwanchka junisrik pujusrika jiishtaiya, yurumak ijarma pujusa, Yuus aujkur jiitia”, tusa tinaiti.
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Nuiya jiinki Galilea nugkanam wesa Jesús nina unuinatairi ainan chicharuk: “Shuarnum akinawaitaj junaka achirkar surutkartatui.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Turutawarmatai winaka mantuawartatui. Turasha tres tsawan asan, ataksha nantaktatjai”, tusa ujakaruiti. Nuna tusa takai nuna antukar, senchi wake mesemar nekapena.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Nuiya juakiar Jesúsjai yaakat Capernaúmnum jeawaruiti. Tuma nui jeawarmatai, Yuus emematku iruuntai jeanam shuar takau aina akiktinan kuitan yarumin aina Pedron jeariaruiti. Tura ininak: “¿Atumin jintintramnuk Yuus ememattasa iruuntai jeanam takau ainan akiktinnaka nigka akikmaktata?” tusa tuina.
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Tama ni ayak: “Ee, ni akikmaktatui”, tusa tinaiti. Nuna tusa ikuak jea wayawaiti. Tumamtai Jesús iniak: “¿Simónka amesha uruk enentaimme? ¿Au apu ainasha tu shuarnauna kuitnasha juinawa? ¿Nitanunkek juina, turuinachkusha chikich shuar aina nunak akikmakta tusa tuina?” tinaiti.
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Tutai Pedro ayak: “Yajaya ainan akikmakta tuinawai”, tusa tinaiti. “Tutai Jesús chichaak: Isha nuigka Yuusnau asar akikmamaitsuji.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Turasha nita ina kajertamkaraij, ame anzuelo jukim entsa weme nagkiata, turam namak yama nagkamchakum japiktatam nuna wene iwankam iista. Nu namaknum chikichik kuit egkemtatui. Nu kuit jukim Yuus ememattasa iruuntai jeanam weme aminusha, tura winausha akikmakam ikuuta”, tusa tinaiti.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.