Mateus 14
Huambisa NT (HUB_WBT) vs NVT
1 Nu uwítin Herodes, Galileanmaya ainan apuri nu Jesúsan pachis chichaina asarmatai, nuna antuk
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 nina inatairi ainan chicharuk: “Nuka Juan imakratin mantamnawa nu senchirtin jas nantakin asa, wainchatai ainancha iwainawai”, tusa tinaiti.
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Nunaka Juan maatarma tusa ni timaunam Juankan maawaru asarmatai tinaiti. Yaunchuk nina yachi Felipen nuwen Herodías naartinan juruki nuatak pujakai, Juan Herodesan chicharuk: “Apu, amina yatsumi nuwe jurukmeka nuatkam pujumaitsume”, tusa tinaiti. Tusa tama Herodes kajek maattsa wakerayat, shuar aina Juanka Yuusnumian chichaawai tuina asarmatai, nitan ashamak, ayatik cárcelnum egkearum cadenajai jigkartaarma tusa inaisauwaiti.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 — ausente —
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Tura pujai apu Herodes akinamu tsawaarmatai, Herodíasan nawantri irar aina iruuntramunam ajapeen wajan jantsemkai, Herodes nu nuwa jantsemmaurin senchi wakerukuiti.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Tura asa chicharuk: “Ashi ame wakeramu seatkumnaka imatiksanak amastajme”, tusa tinaiti.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Tusa tama Herodíasa nawantrisha nukurin iniasu, tura nina nukuri akattram Herodesan jeari chicharuk: “Juan imakratna nuna muuke tsupikam platonam egkeram surusta”, tusa tinaiti.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Nu tama apu Herodes wake meseku tumayat: “Nekas amastajai ame wakeramu seatkumnaka” tusa tamaun, irar ainasha ashi antukaru asarmatai,
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 suntar ainan chicharuk: “Werum Juan cárcelnum achikam egketa nuna muuke tsupirkarum susatarma”, tusa ishiakuiti. Turamu asar Juankan muuknum tsupikaruiti.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Turawar Juankan muuken platonam egkerar juki itantaruiti. Tura Herodíasa nawantrin susaru, turam juki nukurin susauwaiti.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Turawarmatai Juankan unuinatairi aina taruawar iyashi jukiar, ikusar ikuinak Jesúsan weriar ujakaruiti.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Jesús nuna nekaamtai, jiinkiar kanunam egkemrar nugka agkantunam wearuiti. Tumawaru ai shuar ainasha nekaawar, amaigkar ni chicharkartamun antukartasa yaaktan ikuinak kukar wearuiti.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Jesús kanunmaya jiinkama nukap shuar iruunar ainan wainkauwaiti. Tura wainak nitan wait anentrauwaiti. Tura jan ikaankarmataisha pegker amajsauwaiti.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Etsa aka asamtai, Jesúsan unuinatairi aina Jesúsan jeariar chicharainak: “Etsa akawai, juigka ika chikichik shuarkesha pujachmaunam kaunkaji. Tuma asamtai shuarka ishiakta, yaaktanam jeattak jea matsata ai jeawar, nita yuatnun sumakarti”, tusa tuina.
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Tusa tuinakai Jesús nina unuinatairi ainan chicharuk: “Nitaka wemain ainatsui, atum nita yuatnuka susatarma”, tusa tinaiti.
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Takai nita chichainak: “Juigka atsurtamji, ayatik cinco pan, nuiya jimarchik namak arutramji”, tusa tuina.
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Tusa tuinakai Jesús nitan chicharuk: “Nu wina surustarma”, tusa tinaiti.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Takai ejétim shuar ainan chirichrinam matsas, cinco pan aun, tura jimar namakan juki wajas, nayaimpinmani pagkai aparin maaketi, tusa, pankan puur ni unuinatairi ainan tinamkauwaiti. Turawaram shuar ainan nita tinamkaruiti.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Turawaram ashi yuawar shir aneasaruiti, tura ampintrau aina doce chagkinnum aimkaruiti.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Nuna yuawaruka nuwa aina, tura uchi ainajai nekapmatsuk, aya aishmag uun ainak nekapmaram, cinco mil shuar ajakuiti.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Nuna tura nui nigka shuar ainajai chichaak pujak, nina unuinatairi ainan chicharuk: “Atumka botenam egkemarum emkarum kucha amain katigtarma tusa nitanka akupkauwaiti.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Shuar ainan ashi akatar ikuak”, Jesúska aparin aujsattsa, nigki nainnum wakauwaiti. Tuma nui pujus aparin aujuk pujai etsa akaikinaiti. Tumamtaisha nuig pujau.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Botenam egkemrar kucha ajapeen wena, tuma wenai nase senchi nasentuk umpuamu asa, entsa tsukatuk botenka ukaittak amaju.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Tsawastatuk jai, imaniamunam pachitkau Jesúscha entsanam wekaas wea.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Tumattamaun nina unuinatairi aina wainkaru, turasha nekacharu. Tumaina asar wakaniti tusar ashamkaru. Tumainak senchi chichainak: “Juka wakaniti”, tusa tuina.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Nuna tusa tuinakai Jesús nitan chicharuk: “Wiyaitjai, ashamrukairpa”, tusa tinaiti.
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Tusa takai Pedro chichaak: “Apuru, nekas ametkumka, winasha entsanam wekasata turutta, wisha wekaasan ame wajam nui taatjai”, tusa tinaiti.
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Tusa takai Jesús chicharuk: “Takumka winita”, tusa tinaiti. Nu tamauwaik Pedrosha botenmaya jiinki entsa najama wekaas, Jesús wajamunam jeantasa wea.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Turasha nase senchi nasentuk entsa tsukatmamtikmaun iikma ashamkau. Tuma entsanam wayak: “¡Apuru, achirkata!” tusa tinaiti.
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Tusa takai Jesús uwejnum achik chicharuk: “¡Winaka imanisam enentaimturtsumek! ¿Urukamtai nekaspapita turuttsume?” tusa tinaiti.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Jesús Pedrojai botenam egkemramtai nasegka megkaakauwaiti.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Tumamtai nina unuinatairi aina botenam chumpiruka Jesúsan tikishmatrar chicharainak: “Ameka nekas Yuusa uchiriyaitme”, tusa tiaru ainawai.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Kuchanam katigkar nugka Genesaretnum jeawaruiti.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Tumainan wainkar nu yaaktanmagka chichaman ashi etseraruiti, turawarmatai ja ainan Jesús pujamunam ashi ikaankaruiti.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Turawar chichainak: “Inaikartusta amina nugkutairmin yantamegsha antigkarmi”, tusa tuina. Tura shuar nina nugkutairin antigkuka ashi pegker jasaruiti.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.