Mateus 12

Huambisa NT (HUB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ayamtai tsawantin Jesús nina unuinatairi ainajai trigo arakmau uturar jinta nu nagkamatai asamtai wea, tumai nina unuinatairi aina tsukamainak trigon kupikar jukiar, neren akarar yurkuta wena.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Tumainan fariseo aina wainkar Jesúsan chicharainak: “Iisiana, ayamtai tsawantinka takantsashti timau aisha, ¿urukamtai ame unuinatairam ainasha nuna umitskesha takainawa?” tusa tiaruiti.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Tusa tuinakai Jesús ayak: “¿Atumka yaunchuk ina apachri David tsukamak, tura nijai tsanig yujasha tsukamainakai, Yuus ememattasa iruuntai jeanam wayaa pan pegkermamtikamu ima sacerdote yutainak, ni juki yuak, shuar nijai yujainancha ayurkauwa nuka aujsachuk ainarum?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 — ausente —
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 ¿Moisés aarmauwa nui: Sacerdote Yuus ememattasa iruuntai jeanam takau ainaka ayamtai tsawan tsawara aigkisha ayamainatsui, turasha nuka pegkeraiti ta nuka atumka aneaktsurmek?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Tuma asamtai tajarme, Yuus ememattasa iruuntai jea nuna nagkasauka chikichkiti atum umirmainka.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Juna pachis yaunchuk aarmau chichaak: ‘Wina eme anentrakrum tagku aina main ainarum nunaka wakeratsjai. Antsu wika chikich ainasha wait anentratarma tusan wakerajai’. Tusa tina nu nekaa akurmeka, chikich ainasha pegkerchaun takachuka antrarmeka aujmatmaitsurme.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Tuma asamtai wika shuarnum akina asan, ayamtai tsawantincha takamainaitjai”, tusa tinaiti.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Nuna tusa timatai nina unuinatairi aina Jesúsjai judío aina iruuntai jeanam wayawaruiti.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Nu jeanam shuar uweje chuiru pujau, tuma asamtai fariseo ainasha Jesúsan kajeraina asar, warittig timatai Jesúska tunaun takáwai timi tusar: “¿Ayamtai tsawan tsawara aisha jasha pegker amajmainkait?” tusar tuina.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Tuinakai Jesús nitan chicharuk: “¿Atum ainatirmesha ayamtai tsawan aig, ovejarum waanam egkemaa jiinkitajkama waitu pujakaisha iturmainaitrum, werum jiimainchaukaitrum?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Turasha shuaraiti ovejan nagkasauka, nui ayamtai tsawan tsawara aigkisha, ni waitu pujauka wait anenmainaiti”, tusa tinaiti.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Tusa shuar uweje chuirun chicharuk: “¡Kunturam nakuekta!” tusa tinaiti. Tama nisha kunturin nakuekma chikich uwejejai metek pegker jasuiti.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Turamtai fariseo aina wainkar aa jiintraruiti, tuma itursarik chicham umirka Jesús maawaj tusar chichaina.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Nu tusa chichainamun Jesús nekaa, tuma iruuntramunam pujau jinki weakai nina unuinatairi ainasha wearuiti. Tumainai nukap shuar aina nitasha Jesús weamunam wearuiti. Tura Jesúska ja ainan pegker amaju.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Tura pegker amajsamuri ainan akateak: “Chikich ainaka nu pegker amajtusmayi tusarmeka ujakairpa”, tusa tinaiti.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Nunaka yaunchuk Yuusa chichamen etserin Isaías aarmauwa nuna umia asa tinaiti. Nuka tu armauwaiti:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 — ausente —
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 — ausente —
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 — ausente —
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Jesús nukap shuar ja ainan pegker amajeakai, shuar iwanch egkemtuamu asa chichachun, tura wainmachuncha ejétuina. Turam Jesús pegker amaju.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Nuna pegker amajsarmatai, shuar aina wainkar kuntuts enentaimraru ainawai. Tuma chichainak: “Juka Cristo David weantunam akinawa nutsukaitti”, tusa tuina.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Fariseo aina nuna nekaawar chichainak: “Ju shuarka iwanch Beelzebú tutaiya nujai takáwai. Tuma asa nuna senchirijai nigka iwanch shuaran egkemtuancha jiiyawai”, tusa tuina.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Nuna tuinakai Jesúska nita chichainamunka nekau asa chichaak: “Shuar aina nuu nugkanmag pujuinayat, nitak maani pujuinakka, megkamain ainawai.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Tura Satanás nina senchirin wina surak, shuaran iwanch egkemtua ainan jiirati turutkugka, nigki ninurinka tupannaimainaiti, tumak nina senchirigka megkamainaiti.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Wika atum wina chichartakrum: Beelzebú senchirijai iwanch shuaran egkemtuan jiiyawai turutu asaakrumin, junaka tajarme. Wina Beelzebú nina senchirin suraisha ¿atumin unuinatairi ainancha iwanchin jiirti tusasha yaa senchirincha suawa? Tusan takai atum wina airkurum: Yuus nitanka senchirin suawai. Tusarum takurmeka: Atum wina chichartakrum Beelzebú senchirijai iwanchnaka jiiyawai turutrum nuka waitrarme.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Wii iwanch shuaran egkemtuan Yuusa senchirijai jiyaj nunaka, yamaika Yuus inamuapi tusa nekawarti tusan turajai.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Chikichik shuar kakaram jeen kuitamuk, waitinam kuchiin takus wajakaisha ¿itursaya kasasha wayasha warírincha jurumainaita? Nuna juruktaj takugka, yama nagkamchakka nu shuar jeen kuitamuk wajaun jigkar ajuan nui jurumainaiti. Nuna turutskeka jurumaitsui.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Shuar wina anturtachuka wina shuarmatui, tumasag wii Yuusa chichamen etsermauncha yaintainachuka iwanchin yainawai”, tusa Jesús tinaiti.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 “Tura junasha tajarme: Yuus shuar ainan tunaurincha, tura pegkerchau chichamurincha ashi tsagkuratnaiti, tura wii shuarnum akinawaitaj nunaksha aujmattrus pegkerchaun chichartuku ainaka tsagkuram artinaiti. Turasha Wakan Pegkeran nakitainak nina aujmatas pegkerchau chicharkau ainaka yamaiya juisha, tura atakea nuisha tsagkuram achartinaiti.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 — ausente —
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Númi pegkeran nerenka tumasag pegkernak nerenaiti. Tura númi pegkerchaun nerencha tumasag pegkerchaunak nerenaiti. Nui númi ainaka nina nerenig nekanui.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Atumsha imau tunaurtin ainatirmesha, ¿itursarmea chikich ainasha chicham pegkersha ujamainaitrume? Shuarka ni enentaimmaun chichauwaiti.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Shuar pegkerka pegkernumag enentaimu asa, chichaaksha pegkernak chichauwaiti. Tura shuar pegkerchausha pegkerchaunak enentaimu asa, chichaaksha pegkerchaunak chichauwaiti.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Tuma asamtai tsawan jeakaigka, Yuus ashi shuar ainan akankatnaiti. Tura chiki chikichik ni aantra chichakmaurinka imatiksag etserkartinaiti.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Tuma asamtai shuar pegkeran chichaa jakunka ameka waittaka jukishtatme. Antsu shuar chicham pegkerchaun chichaa jakunka, ameka waitat jukittame”, tusa titinaiti.
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Nuna tusa Jesús timatai, fariseo aina, tura chicham umiktinan jintinkartin ainajai chichainak: “Jintinkartina, wainchatai chikichik iwainakta isha wainkarmi”, tusar tiaruiti.
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Nuna tuinakai Jesús chichaak: “Juka shuar pegkerchau, nekaspapita tichau asar, wainchatai iwainakta turutainawai. Turasha nita wakeramunka turashtatjai. Antsu Yuusa chichamen etserin Jonás urukawaita numamtuk nitancha iwaintukartatjai.
39 Mas ele respondeu:
40 Jonásan nayantsanmaya namak uun wainchatai kujaruiti. Turam nuna ampujen tres tsawan, tura tres káshi pujusuiti. Wisha tumasnak ju nugka jui shuarnum akinawaitaj nuna, shuar aina mantuawarmatai ikuntsan, tres tsawan, tura tres káshi tepestinaitjai.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Yuus Jonásan Nínive nugkanam chicharkartukta tusa akupkauwaiti. Turam Jonás Yuusa chichamen etserkai, Nínivenmaya shuar ainaka tunau takatan inaiyainak uwemkaru ainawai. Tumawaru asar Yuus nina chichamen umiku ainan yarumkai, Nínivenmaya shuar jinaawaru ainasha nantarartinaiti. Tumawar wii Jonásan nagkasaun pujusan, chicharmasha umikchau asaakrumin, atumin pachitmasar chichainak: Nitaka tunau ainawai tusa turamiartinaiti.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Apu nawantri Yuusan pachis etsermaun nekaattsa, Salomónkan jeashtanmaya tarinaiti. Tumamtai Salomón tu awai tusa ujakam pujutin yapajiawaiti. Turasha wii Salomónkan nagkasaun pujusan chicharmasha umikchau asaakrumin, Yuus ni chichamen umiku ainan yarumkai, nu apu nawantri jakau nantaki atumin pachitmas chichaak: Nitaka tunaun takau ainawai, tusa turamtinaiti.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Iwanch shuarnum egketu jiiki ajapamka, ni pujumainan eak aya nugkanmag weawai.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Tuma ni pujumainan wainkach, ‘wii yaunchuk pujuyaj nuig waketkin pujustajai’, tu enentaimui. Tusa waketki ni pujujakmaurin tarua iikma, nu shuarka jea japimkar shir iwaaramua numamtuk pujaun wainui.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Tuma waketki siete iwanch nina nagkasau pegkerchau ainan yaruak wakettruki egkemtawai. Turam shuarka yaunchuk pegkerchau ajakmaun nu senchi pegkerchau jawai. Atumsha ju shuar imatika iwanch chumpimtuamua numamtuk ainarme”, tusa tinaiti.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Jesús nuna tusa jintinkartak pujai, Jesúsan nukuri, nina yachi ainajai Jesúsan wainkartasa kaunkaruiti. Tuma kaunkar aag wajasaruiti.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Tuma irunai chikich shuar aina Jesúsan chicharuk: “Ame nuku, yatsum ainajai waitmakartasa tawar aa irunui”, tusar ujaina.
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Tusa ujam Jesús chichaak: “¿Wina nukursha, tura wina yatsur ainasha yaita?” Nuna tusa ni unuinatairi ainan: “Wina yatsur, tura wina nukur ainaka ju ainawai”, tusa tinaiti.
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 — ausente —
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Nuiyasha nuna tusa inaiyak: “Shuar wina apar wakeramun uminaka, wina yatsur, wina umaar tura wina nukur ainawai”, tusa Jesús tinaiti.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.