Mateus 11
Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARC
1 Jesús nina unuinatairi ainan jintinta umik, yaakat ainanam chicharkartuktasa jiinki weakai nina unuinatairi ainasha wearuiti.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Tuma Cristo chicharkartak wemaun, Juansha achikam cárcelnum pujus antuku. Tuma nina unuinatairin jimaran untsuk
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 chicharuk: Werum Jesús iniastarma: “¿Yuus uwemtikartinan akupkatnaitjai tusa tina nu amekaitam? ¿Amechuitkumnaka chikichak nakastataj?” tusarum titarma tusa akupkau. Tu akattram Juankan unuinatairi ainasha Jesúsan tariar Juan timaunka imatiksag iniasaruiti.
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Tusa iniam nekaattsa kaunkau ainan Jesús chicharuk: “Waketkitarma tumarum atum wainkamu, tura antukmausha Juan ujaktarma.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Wainmachu, shutua shutua wekain, leprajai jancha, empekuncha ashi pegker amajmayi. Tura jakauncha inanmayi, tura kuitrinchau ainan chicham pegkeran jintinmayi tusarum ujaktarma.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Wii takaj juna wainainak nekaspapita turutainaka shir aneasartin ainawai tusa timayi tusam Juan ujaktarma”, tusa tinaiti.
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Tusa tama waketramtai, nui shuar matsatainan Juankan pachis ujakartasa iniak: ¿Wari wainkattsarmea aya nugkanmagsha wemiarme? ¿Saak nase umpuam muchitna numamtuk, shuar pachimar enentaimnuk wainkattsarum wemiarum?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 ¿Tumachkurmesha shuar pegkeran nugkur pujau wainkattsarmek wemiarum? Turasha shuar imanun nugkuaruka apu pujutainam puju ainawai.
8 Sim, que fostes ver?
9 ¿Turasha wari wainkattsarmea wemiarme? ¿Yuusa chichamen etsernuk wainkattsarum wemiarum? Nuka nekasaiti, Yuusa chichamen etserin chikichan nagkasau Juan imakratin tutaiya nu wainkattsarum wuwaitrume.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Yuusa chichamen Juankan pachis:
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 “Nekasa tajarme: Ju nugka juigka Yuusa chichamen etserin Juankan nagkasauka chikichik shuarkesha atsawai. Turasha shuar imanchau Yuusa inamtairin nayaimpinam puja nuka, Juan nugkanam puja nuna nagkasauwaiti.
11 Em verdade vos digo
12 Juan imakratin taa chicharkartujakua nui nagkama yamaikisha nukap shuar Yuusan nemarkattsa wakeraka irunui, turasha nita senchirijaig Yuusa inamtairin wayaattsa wakeruinawai.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Tuma asamtai yaunchuk Yuusa chichamen etserin aina, tura chicham umiktin Moisés aarmaunam Cristo taatnun etseruk, Yuusa chichamen etserin Elías tutai taatnaiti, tina nunaka Juan imakratnun taku tawai. ¿Atumka nuka nekaspapita tatsurmek?
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 — ausente —
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 nita antutairi aramuka wii taja nuna antukarti”, tusa tinaiti.
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 “Nuna tusa Jesús shuar entsanam maatan nakitaina asarmatai, shir antumtikattsa wakera asa, chichaak: Chikichik uchi amikri yujattamaun chicharuk: Jui kaunkatarma.
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 Tumarum ‘umpuutain wii umpuakai jantsematarma tusa umpunmasha jantsemacharuiti. Tumawarmatai wake mesemar enentaimtikartumainan kantamruan awaniartajai tusa kantamramsha útcharuiti’. Atumka numamtuk ashi nakitarme.
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Juan imakratna nu jiistatin yuinamun, tura umuinamunmasha iruttsuk pujakaisha, iwanch egkemtuamu asa ani pujawai tusarum tarume.
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Tura shuarnum wii akinan pujusan jiistatin ipatainakai wekaasan irutkaisha, ayatik wekaas yu wekawai, nigka shuar tunau aina, tura Romanmaya apu kuitri atinan yarumin ainan amikriyaiti turutrume. Nunaka Yuus nekawai, tura asa Juan takasmau ainan, wii takasmau ainancha mai pegkerak iiyawai”, tusa Jesús tinaiti.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Nuna tina inaiyak, Jesús nu yaaktanam shuar turumainchau ainan nukap iwainakuiti. Nuna turakaisha shuar ainaka nita tunaurin inaiyakka Yuusnaka nemarkacharuiti. Tumainakai chichaak:
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Corazínnumia, tura Betsaidanmaya shuar ainatirminka wina nekaspapita turutchau asaakrumin, Yuus atumnaka waittan amastin asamtai wait anentajrume. Antsu Sidónnum, Tironam shuar matsamajakarua nuka yaunchuk wainkachmaun Yuus atumin iwainturma imatika nitasha iwaintamuitkugka, tunaurin inaiyainak uwemmain jakaru ainawai.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Turasha Yuus waitat sukartamu tsawan jeakaigka Corazínnumia ainatirmeka, Betsaidanmaya ainajai ima senchi waitat jukitin ainarme. Tura Tironmaya, Sidónnumiajai imatikagka waittanka jukichartinaiti.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Capernaúmnumia ainata, ¿atum enentaimsarmeka ika jakrisha nayaimpinam juam artinaitji tarumek? Atsaa, atumka chikich shuar tunau aina jinaawaru waitu matsata nui juam atinaitrume. Sodomanam shuar matsamajakarua nuisha atumin yaunchuksha wainkachmaun yamai iwainaj imatiksarik iwainakmauwaitkaigka, nita ainasha yamaiya juisha matsammain ainawai.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Atumka Yuus waittan sukartamu tsawan jeakaigka Sodomanmaya shuar aina nagkasarum waittaka jukiartin ainarme”, tusa tinaiti.
24 Porém eu vos digo
25 Jesús nina unuinatairi ainan, chicharkartuktarma tusa ishiakmau aina kaunkarmatai, nina apari Yuusan emematuk: “Apaachi, ametme nayaimpinam matsamin ainan, tura nugka matsamin ainancha apurimka. Amincha nekaspapita turamaina asarmatai, apaachi, maake tajame. Ame shuar yacha ainaka nekamtiktsuk, shuar imanchauch aina nu etegkram, ame chichamrumsha antumtikme.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Apaachi, nu wakera asaakmin, anis atii”, tusa tinaiti.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Nuna pachis aparin ememati inaiyak nina unuinatairi ainan chicharuk: “Wina aparka nina senchirin ashi surus, niya imanuk amajtus akuptukuiti. Nui nina uchiri asan, chikichkiksha wainainatsaig wina aparnaka shir wainjai. Tumasag aparsha winaka waitui. Tura wii aparun nekamtikmau asar, wina nemartin ainaka aparnasha nekainawai.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 Atum atumin senchirinig pegker ainan takaakun Yuusan pegker enentaimtiksatjai tusarum takákrum pimpiki pujautirmeka, wini winitarma wii ayamtiksatjarme.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Atum wii tajarum nu imatiksarmek umiakrum wii jintintamajrum nusha unuimakrumka, shir enentaimsarum pujustinaitrume. Wiyaitjai kakakchaunka, iturchatnasha umamkesan nepetnunka.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Tumau asan atum umiktinan chichaman amajrum nuka yupichu umimain ainarme”, tusa tinaiti.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.