Marcos 9

Huambisa NT (HUB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nekasa tajarme: “Atum jui iruntrum juiyatiram eke jatsuk pujakrumka, Yuus ninu ainanam uruk inamratnukit nu wainkatin ainarme”, tusa tinaiti.
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Seis tsawan pujus, Jesús Pedron, Jacobon ni yachi Juanjai juki, nitajai iruunar nain wakaru, tuma nita emtin Jesús nina iimigka yapajina.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Nina jaanchrigka wincha jasu. Ju nugka juiya shuarkesha imatika puju amamainchau puju jasu.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Iman jasun Elías Moisésjai Jesúsan taruawar aujainan nita wainkaruiti.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Nuna Pedro wainak Jesúsan chicharuk: “Jintinkartina, juigka yajau pujatsji, tres aak aakmakmi, chikichik aminu, chikich Moisésnau, tura chikichka Elíasnau atii”, tusa tinaiti.
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Nunaka nigka wakerumainan wainak shir enentaimtsuk tinaiti.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Nuna tusa taig, yuragkim yakiya juarki nitanka amuawaiti. Turam irunai Yuus yuragminmaya chichaak: “Wina uchir nekas anetairka juwaiti, nigki anturkatarma”, tusa tamaun antukaruiti.
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Nuna taig iikma Jesús nigki wajattamaun wainkaruiti.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Jesús ni unuinatairi ainajai nainnumia akak nitan chicharuk: “Atum yamai wainkaurum nu pachisrumka, wii shuarnum akinawaitaj nuna mantuawarmatai, nantatsaigka chikichik shuarkesha ujakairpa”, tusa tinaiti.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Nuna timatai nunak antukar chikichnaka ujatsuk inaisaru. Tumainayat nitak chichainak: ¿Mantuawarmatai jakau ayatan nantaktinaitjai ta nunasha uruk takug tawa? tusar ininaina.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Tusar Jesúsan ininak: “¿Urukamtai chicham umiktinan jintinkartin ainasha, Elías yama nagkamchakka taatnaiti tusasha tuinawa?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Nuna tusa tuinakai Jesús aimuk: “Nunaka nekas tuinawai, Elías niya emak taa ashi umiktinaiti. ¿Chicham umiktin aarmausha shuarnum inamratnun pachischa waritu aarmauwaita aneaktsurmek? Nui chichakka waittsatnaiti, tura nakitam atinaiti tu aarmauwaiti.
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Turasha wii nekasa tajarme: Elíaska tayi, tumamtai chicham aarmaunam ta nunaka imatiksag shuar aina wakeruinamunka umirkarai”, tusa tinaiti.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Jesús ni unuinatairi tres jukimujai waketkinaiti. Tuma jeajkama chicham umiktinan jintinkartin ainajaimak nukap shuar iruuntrar, ni unuinatairi ainajai jianinan Jesús wainkauwaiti.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Tuma irunu Jesúsan wainkar amikmawartasa tsekenkiar weruina.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Tumainakai Jesús nu shuar ainan chicharuk: “¿Atumsha wari pachisrumea nitajaisha jianiarme?” tusa inia.
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Nuna takai nu shuar irununmaya chikichik ayak: “Jintinkartina, jui wina uchirun iwanch egkemtua chichachu amajtursamtai itaajai.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Wina uchirua juna iwanch egkemtakka saun aapak, nain aesi, chichiptin amajmayi. Imatika asamtai amina unuinatairam ainan itarin chicharkun: Iwanch jiikrum ajaprakrum, uchi pegker amajtursatarma tusan timajai. Turasha nitaka jiiktajkama tujinkarmayi”, tusa tinaiti.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Nu tusa tama Jesús chichaak: “Nekaspapita turutchau ainata, ¿Wini enentaimtan unuimararti tusancha, urutma nukapea atumjai iruuntrancha pujumainaitja? Uchi jui itartitarma”, tusa tinaiti.
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Takai uchin ejétiaru. Turai iwanch nu uchin pujurusha Jesúsan wainak, uchinka waurmamtikak nugka senchi ajiar, saun aapkau.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Imatikakai Jesús uchin aparin chicharuk: “¿Urutma tsawanta junasha imatika pujurnaita?” tusa inia. Takai uchirtin ayak: “Uchichinak tuke imatika pujurnaiti.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Iwanch auna aitkak jinumsha epeamnau amajnayi. Tura entsasha ajug maamnau amajnayi. Ame yaintrumainaitkumka, iwanch jiiki akupeakum pegker amajtursata”, tusa tinaiti.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Nuna takai Jesús chicharuk: “Yaintrumainaitkumka tusamka tiipa, shuar nekas Yuusapi turumainaita”, tusa taunka ashi turumainaiti.
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Nu tusa tutai uchi aparisha senchi chichaak: “Wika nunaka nekaspapita tajai. Tura wii imanisan nekaspapita tichamnau nekapeakaisha, ame yainkata wisha amini nekaspapita titajai”, tusa tinaiti.
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Nukap shuar iruunkai wainak, Jesús iwanchin jiyak: “Iwanch chichachu empeku wii yamai tajame. Jinkim weakum ju uchi ikuktá, tumamka atakka waketrukmeka egkemtuawaipa”, tusa tinaiti.
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Tusa tama iwancha senchi chichaak jinki weak, uchinka waurmamtikak jakaujai metek ikukin. Turamtai shuar aina uchika jakayi, tusa tuina.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Turasha Jesús uwejnum achika inankim uchisha wajasu.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Nuna tura Jesús shuar ainan ikuak jeanam waya. Nui wayaamtai ni unuinatairi aina akanki jukiar ininak: “¿Urukamtaig isha iwanch jiiktajkamarsha tujinkamji?” tusar tuina.
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Nuna tusa tuinakai Jesús chichaak: “Iwanchka, junisrik pujusrika jiishtaiya, antsu yurumak yutsuk pujusa, Yuus aujkur jiitia”, tusa tinaiti.
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Nuna tusa ikuak Galileanmani wearu. Nu weaksha Jesúska chikichik shuarkesha nekarawai tusa nakitu jakuiti.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Tumak wekaas ni unuinatairi ainan chicharuk: “Wii shuarnum akinawaitaj junaka achirkar surutkartatui. Turutawarmatai winaka mantuawartatui, turasha jakancha tres tsawan asan, ataksha nantaktinaitjai”, tusa tinaiti.
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Nu tusa tamasha, nuna takumpapi tawa tusarka nekainachu. Tumainaksha arantuina asar iniascharuiti.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Tumawar yaakat Capernaúmnum jeawar, Jesús ni unuinatairi ainan iniak: ¿Jinta winisrumsha wari chichamrimarme? tusa tinaiti.
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Takaisha ¿ii ainaj juiyasha yáki apusha atinait? tusar jinta winisar tunainiaru asar, aimkacharuiti.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Tumawarmatai ni unuinatairi ainan ashi untsuk, ikaanak chicharuk: Shuar chikichan nagkakau, ni apumataj tauka, chikich ainan ashi umirin amainaiti, tusa tinaiti.
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Nuna taku chikichik uchin juki achik wajas chichaak:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 Shuar wina anentuka ju uchia juninchinkisha shir anentas juaka, winasha turusag jurawai. Turasha ima winakka juratsui, antsu wina Apar akuptukua nunasha juawai.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Nuna tusa takai Juan chichaak: “Jintinkartina, shuar amina pachitmas shuaran iwanch egkemtuamu ainan iwanchin jiiru wainkamji. Tura wainkar ijai iruunar wekaichu asamtai chichaakur: Ameka aitkatsuk inaisata, timaji”, tusa tinaiti.
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Nuna tusa takai Jesús ayak: “Shuar wina naarun pachis iwanchin jiyaaka inaisata tiirpa. Chikichik shuarkesha wina naarun pachis iwanchin jiiki akupeayat, winaka pegkerchauka chichartumaitsui.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Shuar ina kajertamchauka ina yainmaji.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Atum wina nemartin ainatirmin chikichik shuarkesha entsan shikik umarta tusa, amasuka, nisha aantra suam atinaiti”, tusa tinaiti.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Uchi wina nemartuktasa enentaimturaina nuna tunaun takamtikainaka, kaya uun jigkaar kuntejnum netua, nayantsa kunarin ajapeamua numamtuk artinaiti.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Atumin uweje tunaun takamtikramkaigka, tsupikrum ajapawa numamtuk tunau takat inaisatarma. Chikichik uwejek nayaimpinam wayawa numamtuk, tuke pujutia nui tunaurtinchau wayamuka pegkeraiti. Antsu jima uwejtin akurmeka ji kajinchaunam, akasha jinichunam pujusrum waitmainaitrume.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Tumamain asarum atumi nawegsha tunaun takamtikramkaigka, tsupikrum ajapawa numamtuk tunau takat inaisatarma. Chikichik nawek nayaimpinam shutus wayawa numamtuk, tuke pujutia nui tunaurtinchau wayaamuka pegkeraiti. Antsu jima nawentin akurmeka ji kajinchaunam, akasha jinichunam pujusrum waitmainaitrume.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Tura atumin ji tunau takatnum enentaimtikramkaigka, nusha turusrumek chikichik jiimi ukuinkarum ajapawa numamtuk tunau takat inaisatarma. Chikichik jiijaig iimsa nayaimpinam wayawa numamtuk, Yuusa inamtairiya nui tunaurtinchau wayamuka pegkeraiti. Antsu jima jiintin akurmeka ji kajinchaunam akasha jinichunam pujusrum waitmainaitrume.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 — ausente —
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 “Shuar yutain kaurai tusa weejai salamna numamtuk, Yuuscha pegkermamtikattsa ninu ainatincha nekapramas iirmastinaitji.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Weeka jea jeatnuri aramu asa pegkeraiti. Turasha jea jeatnuri megkakamtaigka, chikichik shuarkesha wakerumaitsui. Ataksha waketki, jea jeatu wemainchau asamtai, ayatik juki aa ajapeam amainaiti. Atum wina nemartautirmeka weea numamtin ataarma. Tumau asarum chikich ainajaisha agkan shir anenaisrum pujustarma”, tusa Jesús tinaiti.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.