Marcos 7
Huambisa NT (HUB_WBT) vs NVT
1 Fariseo aina tura chicham umiktinan jintinkartin aina Jerusalénnumia kaunkaujai Jesúsan jeariaru.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Tumakma tuke ikijmatai atii tusa timaun, Jesúsa unuinatairi aina umitsuk yuinan wainkaru. Turawar ikijmatsuk yuinawai tusar aujmataina.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Fariseo ainaka, ashi judío ainajai nita uuntri, yurumak yutsuk shir ikijmara nui yutaiya tusa tu unuinarmau asar, ina uuntri turammauwa nuka sakatmatsuk, yamaiya juisha tuke turunati tuina asar nunaka tuina.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Nitanka yutai surutainam wutiram jea taakrumsha, tuke ikijmasrumke ataarma timaunka, tuke umirsarke au ainawai. Nita umitairi ainaka ju nukapeti. Shikika umutai tsapa ainan, umutai yara ekentaincha, yurumak inartaincha, yutai chumpia ekentai jiru najanamuncha, peakri ainancha, ashi tuke shir nijasarke ajaku ainawai.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Nitaka imatikaina asar, fariseo aina chicham umiktinan jintinkartin ainajai Jesúsan jeariar ininak: “¿Urukamtai amina unuinatairam ainasha, yaunchuk ina uuntri aina umijakmauwa nuna metek umitskesha, nitasha ikijmatskesha yuinawa?” tusar tuina.
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Tusa tama ni aimuk: “Yuusa chichamen etserin Isaías atum tsanumin ainatirmin pachis juna aak:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 — ausente —
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Tuma matsatu asarum, chicham umiktarma Yuus turammauwa nuka imanchauch amajsa inaiyakrum, atumi uuntri timauwa nuke umiarme.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Moisés chichaak: ‘Atumi apari, tura atumi nukurisha chichame umirkatarma. Nina aparin, tura ni nukurincha pegkerchaun chicharuka, aya mantamnati’, tusa tinaiti.
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Turasha atum chichaakrum: ‘Shuarka ni aparinka, ni nukurinkisha: Wika yaimaitsujrume, ashi wina aruta juka Yuus anajmatamu asa, “Corbánkaiti”, tusa tumainaiti tarume’. (Corbán ta nuka warí ashi ima Yuusnau atii timau taku tawai.)
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Nu atum tarum nuka wika aparnaka nukurjai yaimaitsujai takurum tarume.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Nu tuma asarum, chicham umiktarma Yuus timauwa nuka imanchau amajsarum inaiyakrum, atumin uuntri umitairi aina nuke umiarme, tura numamtuk chikich aina nusha takaarme”.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Nuna tina shuar ainan untsuk, Jesús ataksha chichaak: “Shir enentaimsarum anturtuktarma.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Ashi yutai aina yuamua nuka shuarnaka ishichkisha tunauka amajmaitsui. Antsu shuaran tunau amaja nuka enentainmaya jina nuwaiti.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Atum antutairi aramutirmeka shir antuktarma”, tusa tinaiti.
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Nuna tusa chikich ainanka ikuki jea wayaamtai, ni unuinatairi aina jeariar: ¿Ame yamai tame nusha wari takumea tame? tusar inina.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Nu tusa iniam Jesús nitan chicharuk: “¿Atumsha chikich shir antuinatsu antsarmekek shir antatsrum? ¿Ashi yutai aina nuka enentainmagka waitsuk ampujnumag egkemaa, iyashnumia jiinu asa, shuarnaka tunau amajtsu nuka nekatsrumek?” tusa tinaiti. Yutai aina nuka ashi pegker ainawai taku tinaiti.
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 — ausente —
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 “Nuna tusa tina chichaak: Shuaran tunau amajuka enentainmaya jina nuwaiti.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Shuaran enentainia jina nuka ju ainawai: Pegkerchau enentaimat, nuwa wakerut, kasamat, magkartut,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 nuwa nuatkamu takat, chikichnau aina wakerut, tunau aina nuke takastasa wakerut, anagkartut, nampektasa wakerut, chikichnau wakeraku kajerkartut, chikich aina tsanumrut, ememat, shir enentaimas pujuchu.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Juka enentaimtainmaya ashi jinaina asar, shuarnaka tunau amajainawai”, tusa tinaiti.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Nuiya jiinki yaakat Tiro Sidónjai jeantatak a nui wuwaiti. Tuma uumkataj tau asa jeanam waya, turasha ummainchau nekapea.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Nu jeanam Jesús pujai, chikich nugkanmaya, Sirofenicianmaya nuwa nawantri iwanch egkemturmau Jesúsan tari tikishmatar chicharuk: “Wina nawantrun iwanch egkemtua nu jiirturkita”, tusa tinaiti.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 — ausente —
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Tusa tama Jesús ayak: “Yama nagkamchakka Israel shuar ainan uchiriya yuawarti, uchi pankan yuina atankir, yawa suamuka pegkerchauwaiti”, tusa tinaiti.
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Nu tama nuwa ayak: “Ee, nuka nekasa tame, Apuru, turasha pegke yawaksha mesa wakenam wajasar, uchi pankan tsaik akakeamun yuwa jama”, tusa tinaiti.
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Nuwa nuna tusa timatai Jesús ayak: “Yajau nuka tatsume. Yamaika jeemin wemainaitme. Iwanch amina nawantrumin pujurma nuka yamaika jiinki ikukni”, tusa tinaiti.
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Nu tusa tama nuwasha waketki jeen jeaakma, nawantri iwanch egkemtuamuka pegker jas peaknum eketun wainkauwaiti.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Jesús Tiro nugkanam pujau jiinki, Sidónnum weak, Decápolis nugkanam yaakat irununam nuke nagkamaki kucha Galileanam jeawaiti.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Tumamtai nuiya shuar empekun chichachu pujun itariar chichainak: “Wait aneasam uwejmijai ju antintrukta”, tusar tuina.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Tusar tuinakai Jesús nu shuaran akanak juki, ni uwejen kuishnum inua, usukijai inain antinkau.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Tura wajan nayaimpinmani iimas mayairuk chichaak: “Efata” tinaiti. Nunaka “shuara kuishin uranta” taku tinaiti.
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Nuna timatai shuar empekusha kuishi uranin, tura inaisha nunisag pegker chichamain jasu.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Nuna tura shuar ainan akupeak: “Chikichik shuarkesha ju pachisrumka ujakairpa”, tusa akatar akupkaru. Tura akupkarmaitiat nu nukap etseraru.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Nuna tusar etserainakai, nukap shuar iruunturar shir enentaimsar iiyainak: “Ashi pegkeran takáwai, empekuncha pegker amajui, chichachuncha chichamtikui”, tusar tuina.
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.