Marcos 6
Huambisa NT (HUB_WBT) vs NTLH
1 Jesús apu Jairo jeenia jiinki, Nazaretnum ni nugkeen waketkai, ni unuinatairi ainasha Jesúsjai shiakaru.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Tuma ayamtai tsawan tsawaru ai, Jesús judío aina iruuntai jeanam Yuusa chichamen etserkattsa waya. Tuma etserkai, nukap shuar ni etsermaun antukar enentai jearchar chichainak: “¿Ju imatiksa jintinkartuatnuncha tuiyanak unuimaruita? ¿Tuiyana unuimaru asampa wainchatai ainancha iwainawa?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Ju shuar tablan takau, Marían uchiri, Santiagon, Josén, Judasan, Simónkan yachiya jama, juna umaisha jui ijai pujuina jama”, tusa tuina. Nuna tuina asar, iturchat enentaimaina asar, Jesúsan nekaspapita tumain nekapenachu.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Tumainakai Jesús chichaak: “Yuusa chichamen etserna nunaka ashi shuar ainaka shir anentas anturin ainawai, antsu ni patai ni pujutairiya nuiyagka anturchau ainawai”, tusa tinaiti.
4 Mas Jesus disse:
5 Nuna tusa nuigka wainchatai ainanka iwainatsuk, ujumchik shuar ja ainan aya achikag pegker amajsau.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Nita nekaspapita ticharu asarmatai, enentai jearchauwaiti. Nuna tuma nu nugkanmag tiiju yaakat iruunmaunam jintinkartu weká.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Jesús nina unuinatairi doce ainan etegkar untsuk irumar chicharuk: Yujasrum chicham etserkatarma, tusa jimar jimaran apatak ishimuk, iwanch aina jiirtinnasha senchimtikauwaiti.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Tura asa: “Jinta wesa atsumainka jutsuk, ima ushukrutaig jukitarma. Tura wampatcha, pansha, kuitcha jukirpa.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Antsu zapatoka jukitarma, nugkutaisha jimarka jutsuk chikichik jukitarma”, tusa tinaiti.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Atum yujasrum yama nagkamchakrum chikichik jeanmag jeaakrumka nuig pujusrum, chikich yaaktanam weakrum ikuktaarma.
10 Disse ainda:
11 Antsu chikichik yaaktanam jearmin atumin nakitramainak, atum chicham etsermauncha nakitainakaigka, jiinkirum ikuakrum, atumi naween tsetse irunu peatrarum nita wainai akaketkarum ikuktaarma. Nuka atumka ika chichamka ujamaitiatrum atum nakitrau asaakrumin, Yuus waittan suramsatnaitrume takurum turatarma, tusa tinaiti.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Nuna timatai shiakar yujas shuar ainan chicharainak: Pujutrum yapajiatarma tusar tuina.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Tura iwanch shuaran egkemtua ainancha jiirar ishimainak, ja ainancha muuknum aceitejai yakarar pegker amajaina.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Ashi chikich nugkanmaya ainajai, Jesúsan pachisar chichaina. Tumaina asarmatai, apu Herodes chichaak: “Juan imakratin mantamnawa nu senchirtin jas, nantakin asa wainchatai ainancha iwainawai”, tusa tinaiti.
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Herodes nuna takai, chikich chichainak: “Nuka Elías” yaunchuk “Yuusa chichamen etserujakua nu nantaki wekawai tuina. Tura chikich chichainak: Nuka yaunchuk Yuusa chichamen etseru jakarua numamtinaiti” tusar tuina.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Tuinakai Herodes antuk chichaak: “Chichaman etsera nuka Juankaiti. Wii muuke tsupirkatarma tima, muuken tsupirak maawarmia nu nantaki tu wekawai”, tusa tinaiti.
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Nunaka nigki Juan maatarma timaunam Juankan maawaru asarmatai tinaiti. Yaunchuk Herodes ni yachi Felipe nuwen Herodías naartinan juruki nuatak pujakai,
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Juan chicharuk: “Apu, amina yatsumi nuwe jurukmeka nuatkam pujumaitsume”, tusa tutai,
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Herodías antuk kajek Juankan maattsa wakerayat,
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Herodes: Juanka Yuusnumian chichaawai tusa ashamak, ni chichame wakerus antayat, nuna takumpapi tawa tusagka nekachuiti. Tuma asa ayatik cadenajai jigkar cárcelnum egkea inaisauwaiti.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Tura asamtai Herodías Juankan yamaikiash maawaintaj tu enentaima pujai, Herodes ni akinamuri tsawarmatai jiistamuk, apu nijai takau ainan, suntara apuri ainancha, Galileanmaya apu ainajai ipa iruunar, yutai umikmaun yuinak eketainamunam,
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Herodíasan nawantri nui wayaa jantsemkai, Herodes nuna wainak senchi wakerukuiti. Tura irar ainasha imatiksag wakerukaruiti. Tumawaru asarmatai Herodes nuwan chicharuk: “Ame wari wakeram nu seatkumnaka, imatiksanak amastajme.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Ju nugkanam pujusan inamaj jukesha seatkumnaka, jimapetuk akankan amastajme”, tusa tinaiti.
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Tusa tama jiinki we, nukurin jeari chicharuk: “¿Warinak seatja? tusa tinaiti. Tusa tama Juan imakratna nuna muuke seata”, tusa tinaiti.
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Tusa tama nuwaka wári wakettsag wayaa chichaak: “Wári Juan imakratna nuna muuke tsupikam, platonam egkeram surusta”, tusa tinaiti.
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Tusa tama apu Herodes wake mesemar nekapeayat, ashi ame wakeramu seatmaunka imatiksanak amastajme tau asa, ni ipaamurisha nu tusa anajmatmaurinka antukaru asarmatai, yapajimainchau nekapeak,
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 wárimas chikichik suntaran chicharuk: Weme Juankan muuke tsupikam, platonam egkeram itaata tusa akupkau.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Tama cárcelnum Juan pujau asamtai, weri muuken tsupik platonam egker itaamtai, Herodes nuwan susau. Turam nuwa juki ni nukurin susauwaiti.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Nu turamun Juankan unuinatairi aina antukar taruawar, iyashi jukiar ikusaru.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Juankan turawaru ai, Jesúsan unuinatairi aina Jesúsjai iruuntrar, nita takasmauri ainan tura jintinkartuamuri ainancha Jesúsan ujaina.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Shuar nuik kautkaruka waketainai, aya kautam yurumkasha yumainchau amajmau asa, Jesús nitan chicharuk: “Wearmi tumar agkan ik kanakiara ishichik ayamrarmi”, tusa tinaiti.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Turamu asa ni unuinatairinka yaruak botenam chumpimar nugka agkantunam wearu.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Tuma Jesús weamun yaaktanmaya shuar ainasha wainkar, shimui shimuinakua, Jesús anumkatnunam, utsaanawar iruuntraru.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Jesúscha anumak botenmaya jiinkama nukap shuar tuak iruuntatmaun wainak, oveja nitak kuitamsacham yujauwa numamtukeapi ja yujainawa tusa wait anentrau. Tura asa Yuusa chichamen nukap jintintawaiti.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Kia asamtai, ni unuinatairi aina jeariar chicharainak: “Etsa kiawai, juigka ika chikichik shuarkesha pujachmaunam kaunkaji.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Tuma asamtai shuarka iishiakta, yaaktanam jeattak jea matsata ai jeaawar nita yuatnun sumakarti”, tusa tuina.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Tuinakai Jesús nitan ayak: “Atum nita yuatnuka susatarma”, tusa tinaiti. Tama nita aimainak: “¿Ii ainatik ai shiakar, jui nita yuawartin doscientos tsawan takasar jumainjai pan sumakar itamainait?” tusa tuina.
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Nuna tusa tuinakai, Jesús nitan chicharuk: “¿Urutma panka takakrume? Nu iistarma”, tusa tinaiti. “Tutai shiakar pan cinco, jimarchik namakjai aun iisar ikuinak, Jesúsan jeariar chichainak: Cinco pan awai, tura namakka jimarchik awai”, tusar ujaina.
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Nu tusa ujakam: “Shuar aina yaruakrum chirichri iruna nui akantrarum shir matsastaarma”, tusa tinaiti.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Jesús tusa takai shuaran cien, cien irumar matsaina, tura cincuenta, cincuenta irumrasha matsaina.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Jesús cinco pankan jimar namakjai juki wajas, nayaimpinmani pagkai Yuusan maaketi tusa, pankan puur, ni unuinatairi ainan shuar tinamkatarma tusa susau. Jimarchik namakan nunasha turusag puur ashi shuaran tinamkatarma tusa susau, turam shuar ainan tinamkaru.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Tura tinamkaram shuar ainasha ashi yuawar ejémakaru.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Tura pan namakjai ampintrauncha doce chagkinnum aimkaruiti.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Nunaka cinco mil shuar aina yuawaru ainawai.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Nuna ashi umikarmatai wárimas ni unuinatairi ainanka: “Botenam chumpir, kucha amain Betsaidanam katigtarma. Tusa ishimuk, nigka shuar ainan aujas ikuktasa juaku.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Tura shuaran aujas ikuak aparin aujsattsa, nigki nainnum wakau.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Tura kintamramtai, Jesús nigki kukar wajas, boteka kuchanam ajapean wean,
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 nase senchi nasentuk umpui aya awakeam, nasen nepetkiartasa senchi wiantainak waitainan wainkau. Tuke ima imaninakua tsawastatuk jai, nisha entsanam wekaas: Ayamsan tutupnik nagkamaktajai tusa wea.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Tumattamaun wainkar chichainak: Wakaniapi winawa, tusar ashamainak untsumaina.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Ashi metek wainkaru asar ashamainam Jesús chichaak: Wiyaitjai, ashamrukairpa”, tusa tinaiti.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Tusa botenam egkemramtai nasesha megkakau. Nu tumamtai wainkar enentai jearcharu.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Nunaka Jesús pankan namakjai puur ikaugka ajamamuncha shir enentaimtur iischaru asar tumawaruiti.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Kucha amain Genesaretnum jeaawar, boten jigkaawar aepenak,
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 botenmaya jinainaig Jesúsan wainkar,
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 ashi nu yaaktanmayan shimutkar, ja ainanka tepetairin patainiar, Jesús pujamunam ikaataina.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Nita yama wayaamunmag yaakat shikapchichinam matsamnusha, yaakat uun ainanmayasha, jan yaruakar ikaatak jintanam matsasaru. Turawarmau asar Jesúsan chicharainak: Wait anenkarturta, amina nugkutairmin tsakarigsha antigka pegker jastasa wakeruinaji tusar tuina. Tura nuna antinaka pegker jasaru.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.