Marcos 2

Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nuna tura ujumchik tsawan pujus, Jesús waketki ataksha Capernaúmnum jeau, tumamtai nukap shuar ni pujamurin nekaawar,
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 wári iruuntrar jeanmagka waitinam nagkamsar, chikichkiksha wayaachminu piakaru. Imanikarmatai Yuusa chichamen nita ainan ujakuiti.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Nuna tumai cuatro shuar wekaichun Jesús pegker amajsati tusar jukiar itariaruiti.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Tumawar waitin waimainchau akirawarmatai, tujigkar jea tuntupeen wakar jean chigkainiar, jaanchin tampumruawar Jesús pujamunam akakiaruiti.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Nuna turuinak nigkiapi pegker amajsattawa tusar enentaimainan Jesús nekau asa, wekaichun chicharuk: “Aishmagku, yamaika amina tunaurumnaka tsagkuraujme”, tusa tinaiti.
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Nuna takai, chicham umiktinan jintinkartin aina irunu asar nitak enentaimsar: “¿Urukamtaig nunasha tusha chichaawa? Yuusan pegkerchau chicharuk tu weká jama shuara tunaurin tsagkurmainka chikichka atsawai. Antsu ima Yuusketi tunaurumnaka tsagkuurajme tusa tukartumainka”, tu enentaimaina.
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 — ausente —
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Turasha Jesúska nita enentaimmaurin nekau asa chicharuk: “¿Urukamtai atumsha tusha enentaimrume?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Shuar ja chicharkur: Amina tunaurum ainanka yamaika tsagkurajme tusa tuta nuka yupichuiti. Turasha shuarka nantaki jaanchrin juki weti tusarka pegker amajmaitsui.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Wika shuarnum akina asan, ju nugkanam shuara tunaurincha tsagkurmainaitjai. Tuma asan atumin yamai iwaintuktajrume tusa”, wekaichun chicharuk:
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Nantakim jaanchrum jukim jeemin waketkita”, tusa tinaiti.
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Tusa tamauwaik wekaichu itaamusha nantaki jaanchrin juki ni jeen waketkin. Nu wekaichau pegker jasmatai, chikich ainasha wainkar, enentai jearcharuiti. Tumawar Yuusan emematainak: “Juna jutikaka pegke wainkachuitji”, tusa tuina.
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Tura nuna inagkaki Jesús ataksha kucha tsukintrin wuwaiti, nuisha shuarka imanik iruunturaru, turam jintintu.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Tuma nagkamajkama Leví, chikich naari Mateo, Alfeo uchiri, apunu atinan akikmamun kuitan yarumin asa, kuit juaku ekeemtainam eketun wainkau. Tura wainak: “Weajai, wina nemartukta”, tusa tinaiti. Tusa tutai Levísha ni takaamurinka ikuak, Jesúsan nemarkauwaiti.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Tuma nu tsawantaik Leví ashi amikri apunu atinan kuitan yarumin ainan chicharuk: Wina jearui kaunkatarma yurumak Jesúsjai iruuntura yuawarmi tusa ipa. Nuna timatai amikri ainasha kaunkaru, tumawarmatai Jesús mesanam ekeemas ashi ni unuinatairi ainajai chikich shuar tunaurintin aina nukap saatukmau asa, iruunar mesanam jeantar ekeemsaruiti.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Tuma chicham umiktinan jintinkartin aina, fariseo ainajai Jesús nu shuarjai iruuntur yuan wainkar, Jesúsan unuinatairi ainan chicharainak: “¿Urukamtai atumin jintintramnusha au shuar apu kuitri atinan yarumin ainajaisha, chikich shuar tunaurintin ainajai iruuntursha yurumkan yuawa?” tusa tiaruiti.
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Nu tusa tuinamun Jesús antuk chichaak: “Shuar jachu pegker ainaka tsuakratnunka atsumchau ainawai, antsu shuar ja aina tsuakratnunka atsumin ainawai. Wika shuar tunaurinchau ainanka taruachuitjai, antsu shuar tunaurintin aina tunaurin inaiyainak pegkermakati tusan taruawaitjai”, tusa tinaiti.
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Chikich tsawantai, Juankan unuinatairi aina, tura fariseo unuinatairi ainajai Yuusa seartasa ijarmawar matsataina. Nuna tumaina ujumak shuar Jesúsan jeariar ininak: “¿Urukamtai Juankan unuinatairi aina, tura fariseo unuinatairi ainasha ijarmainaisha, ame unuinatairam ainasha ijarmainatsua?” tusa tuina.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Nu tusa tama Jesús nitan ayak: “Shuarka nuwa nuatku ipaamu irar ainaka shuar nuweenatin pujaigkika, yutsukka iruunmaitsui.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Antsu ipaamu ainasha nuwenatin jiistamuk ipaaman tsawan jeamtai jukiartata nui, wake mesemar nekapenak ijarmawartin ainawai.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Tusa tina chikichnasha pachis chichaak: Jaanch yamaram asa nijam jujuak sumpeak, jaanch mamurun nu senchi jaamain asamtai, jaanch yamarman tsupikar mamurunka anujtichu ainawai.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Nuap aparmau arutmaraunmagka, umutai vino yama umika yara aimka ikukmaka kariak, saurkusha nuap arut asa wagkaki weachu asamtai apujmainaiti tusa Jesús tinaiti”.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Ayamtai tsawantin Jesús nina unuinatairi ainajai trigo arakmaunam uturar jinta nu nagkamatai asamtai wenak, ni unuinatairi aina tsukamainak, trigon kupik jukiar, neren akarar yurkuta wena.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Tumainan fariseo aina wainkar chichainak: “Iisiana, ayamtai tsawantinka takantsashti timau aisha, ¿urukamtai amina unuinatairam ainasha, nuna umitskesha takainawa?” tusa tuina.
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Nu tama ni ayak: “¿Atumka Yuusa chichamen aarmauwa nuka aujsachuk ainarum, Abiatar sacerdote apuri jas pujai, yaunchuk ina apachri David tsukamak, tura nijai tsanig yujasha tsukamainakai, Yuus ememattasa iruuntai jeanam wayaa pan pegkermamtikamu ima sacerdote yutainak, ni juki yuak, shuar nijai yujainancha ayurkauwa nuka aneaktsurmek?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Ayamtai tsawanta nuka shuar aina ayamrarti tusa aitkamuiti. Yuuska shuar ainanka ayamtai tsawanta nuna umirainak waittsarti tusagka tichauwaiti.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Tuma asamtai wika Yuusan uchiriyaitiatan shuarnum akina asan, ayamtai tsawan tsawarmataisha urukmainkit nuna tumainnaka wikitjai”, tusa tinaiti.
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.