Marcos 1
Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARA
1 Jesucristo Yuusa uchiriya nuna chichame pegkera nuka junii nagkamnawaiti.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Yuusa chichamen etserin Isaías tu aaruiti:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 — ausente —
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Nu tusa timau asamtai, Juanka aya nugkanmag entsa Jordánnum shuarnaka ima imakua taawaiti. Shuar ainan Juan chicharuk: Atum tunau takasmauncha Yuus tsagkurtamrarti, tunau takat inaiyakrum enentaim yapajiatarma, tumarum maitarma tusa tinaiti.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Nuna antukar Judea nugkanmaya ainaka, yaakat Jerusalénnumia ainasha ashi kaunkaruiti. Tuma kaunkar nita tunau takatairi ainan etsertumakarmatai, entsa Jordánnum Juan imakaruiti.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Juanka camello ure najanamun nugkujakuiti, akachumtairisha nuap najanamu ajakuiti, manchin yu jakuiti, tura napa yumirincha umin ajakuiti.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Shuar ainan chicharuk: “Wina ukuruin wina nagkatasu winittawai. Wika niya imanchau asan, nuna zapatorinka atitmaitsujai.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Wika ayatik entsajai imajrume, turasha nigka Wakan Pegkeran suramsattarme”, tusa tinaiti.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Chikich tsawantai Jesús yaakat Nazaret Galilea nugkanmaya jiinki Juan pujamunam wuwaiti. Tuma jeamtai Juan entsa Jordánnum imain.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Tura imaim entsanmaya jiinkama, nayaim uranmatai pauma numamtinan ninii taarun Wakan Pegkeran wainkauwaiti.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Nu tumaig Yuus nayaimpinam pujusag chichaak: “Ametme wina uchir anetaimka, nui amini shir aneajai” tusa tamau antukauwaiti.
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Nuna timatai Wakan Pegker egkemtur wári juki aya nugkanmag shuarsha atsamunam umauwaiti.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Nui Jesús cuarenta tsawantai uun yawa kajen aina matsatmaunam pujaun, iwanch Satanás tsanur tunaun takaamtiksattsa nekapsau. Turamtai nayaimpinmaya shuar aina kuitamawartasa taruawaruiti.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Juankan achikar cárcelnum egkeawaru ai, Jesús chichaman pegkeran Yuusan pachis etserkattsa Galileanam wuwaiti.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Tuma chicharkartak: “Yuus timauwa nuka tsawan jeayi, tura Yuus shuarnum inamratnuka tsawan ashi jeawai. Tuma asamtai pujutrum yapajiarum, chicham uwemtikartina nu nekaspapita titarma”, tusa tinaiti.
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Jesús Galileanam kucha tsukintrin wekajkama, Simónkan ni yachi Andrésjai, namakramin asar, kuchanam redtan nagkimainak yujattamaun wainkau.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Tuma chicharuk: “Yamai nagkamsarmeka namakramat inaiyakrum wina nemartuktarma, tumarum Yuusa chichame shuar aina ujau ataarma”, tusa tinaiti.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Tusa tamauwaik nita redtrin ajapa ikuinak nijai wearuiti.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Jesús nitajai iruunar ishichik wesag Zebedeo uchirin, Jacobon ni yachi Juanjai, boterin chumpimsar redtrin apainak chumpimtatmaun wainkau.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Tura nunasha chicharuk: “Wina nemartuktarma”, tusa tama, nita apari Zebedeonka nitajai takau ainan botenam ajapa ikuinak Jesúsjai wearuiti.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Tumawar yaakat Capernaúmnum jeawaruiti. Nui jeawar ayamtai tsawan tsawarmatai, iruuntai jeanam wayaa Jesús jintinkartutan nagkamawaiti.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Tura chicham umiktinan jintinkartin ainan nagkas, Yuusa senchirijai jintinkartau asamtai, shuar ainaka nuna antukar enentai jearcharuiti.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Nui iruuntai jeanam iwanch egkemtuamu shuar eketu asa senchi chichaak:
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 “¡Jesús Nazaretnumiaya! ¿Urukamtai amesha ii pujamunmasha winame? ¿Ameka ina jiikratkittsamek winam? Inaikartusta. Wika nekajme, ameka Yuusnumia winau asam, nekas Pegkeraitme”, tusa tinaiti.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Tusa tama iwanchin ayak: “Takamtak jiinkim weakum nu shuar ikukta”, tusa tinaiti.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Tusa tamauwaik nitasha ashi wainainaig, shuaran nugkanam ajiaruiti. Turasha ishichkisha najaimamtiktsuk jiinki weak ikuknaiti.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Tumamtai ashi wainkar senchi ashamkar enentai jearcharu. Tumawar nitak chichainak: “¿Chichamesha uruku asamtaiya iwancha anturainawa? ¡Apu chichamaina imatak chichakaimpa iwancha umirainawa!” tusa tuina.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Nu turamun wainkar, shuar ainaka ashi Galileanam Jesús turayi tusar etseraruiti.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Tura iruuntai jeanmaya Jesús, Santiago Juanjai jiinkiar, Simón Andrésjai pujamunam wearuiti.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Nui Simónkan tsatsari tsuweak tepau, tuma asamtai Jesúsan chicharainak: “Simónka tsatsari tsuweak tepawai”, tusar ujakaruiti.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Nu tama Jesús jeari uwejnum achik inankin. Nu turamuik tsuweamun michatar pegker jas, nantaki yurumkan inarak shuar Jesúsjai yujan ayurawaiti.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Nu tsawantaik kintamai, ja ainan, tura iwanch egkemtuamu ainajaimak Jesúsan ashi ikaatkaruiti.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Turawar ashi shuar ainaka waitinam iruuntraruiti.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Tumawarmatai ja ainan pegker amaju, tura iwanch ainancha jiintra shiaktarma tusa tinaiti. Iwanchka Criston nekaina, turamu asa chichakcharti, tusa tinaiti.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Yama tsawak eke suamut aig nantaki, yaaktan ikuak kanaki shuar atsamunam aparin aujsattsa wuwaiti.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Tumamtai Simón ni amikri ainajai eainak wearuiti.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Tumawar Jesúsan wainkar chicharainak: “Ashi shuar eatmainawai”, tusa tuina.
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Nu tusa tama ni chichaak: “Yaakat jeashtachu aina aisha wearmi, tumar Yuusa chichame etserkarmi, wika juna etserkattsan juigka tawaitjai”, tusa tinaiti.
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Jesúska ashi Galileanam weká jakuiti, tura chiki chikichik yaaktanam jeakka, nita iruuntairin wayaa Yuusa chichamen etsereak, iwanch ainancha jiir ishimajakuiti.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Shuar lepra tukumau jak pujau Jesúsan wainak tikishmatar chicharuk: “Apu, ame wakerakmeka winasha pegker amajtumainaitme”, tusa tinaiti.
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Tusa tama Jesús wait anentar, uwejejai jan achiak: “Wakerajai, yamaika pegker jasta”, tusa tinaiti.
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Tamauwaik wári ashi iyashigka chimik pegker jasuiti.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Tumamtai Jesús ikuak akateak:
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 “Wetá, turasha chikich shuar ainaka ujatsuk Moisés timauwa nu metek umiakum sacerdote pujamunam jeata. Nuka tu aarmauwaiti: Ashi shuar leprajai ja pegker jasuka tuke tumasarke artinaiti. Tura chikich ainasha wainainak nekaspapi pegker jasia tiarti”, tusa tinaiti.
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Nu tusa timaitiat, ni pegker jasmaurin pachis ashi shuar ainan ujaku. Nuna imatika etserkau asamtai, Jesúska wantinak yaaktanmasha waimainchau jas, nigka ayatik yaaktan arinig shuar atsamunam weká. Turasha chikich yaaktanmaya ainasha Jesúsan wainkartasa iruuntuina.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.