Marcos 13

Huambisa NT (HUB_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yuus ememattasa iruuntai jeanmaya jiinki Jesús wetatmaun nina unuinatairi aina chicharainak: “Jintinkartina, amesha kaya pegker ainajai jeamkamua ju iisiana”, tusa tuina.
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
2 Tuinakai Jesús nitan ayak: “Ju jeamkamu pegker waintrum juka imaniskeka achatnaiti, tura kaya aina auka chikichik kayaksha chikich kayanam patatuka achatnaiti”, tusa tinaiti.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Nuna tusa ikuak, nain Olivos tutai, Yuus ememattasa iruuntai jeajai iinias aunam wearuiti. Jesús nui waka ekeemsamtai, Pedro, Jacob, Juan, Andrés nu aina jeariar ininak:
3 E, assentando-se ele no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Wait aneasam ujakratkata, ame timam nusha urutia nekascha tumatta, nu tsawan jeattak jakaisha, ¿wari wantiniartinaita?” tusa tuina.
4 Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Tuinakai Jesús chicharuk: “Chikichkiksha tsanurmarairum, pe aneartin ataarma.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;
6 Nukap shuar wina naarun pachisar chichainak: ‘Wiyaitjai Cristonka’, tusar nukap shuaran tsanurartin ainawai.
6 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Maaniawartasa pampannaiyamu, tura maaninamu ashammain antitnaitrume. Tumakrumsha ashamkatin airpa. Yama nagkamchak nagkamartinka nu ainawai, turasha nugka mesera nagkanmauka nuchauwaiti.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
8 Nugka unnum matsamin ainasha mai imannumiag nagkamnaiyawar maaniartinaiti, nu iman tumainai nugka shikapchinmaya apusha mai tumaunumiag nagkamnaiyawar maaniartinaiti. Tura urtancha ashi nugkanam senchi urtinaiti. Tura tsukasha tepeatnaiti. Waitat yama nagkamnamuka nuwaiti”, tusa Jesús tinaiti.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes e tribulações. Estas coisas sào os princípios das dores.
9 “¡Aneaku atin ataarma! Atumnaka judío iruuntairi jea aina nui awaintamawar asuttamawartinaiti. Apu chichaman epegkin ainanam, chikich apu ainanmasha, atum wina nemartuina asaakrumin, nui ejétamawarmatai, wina pachittsarum nitasha ujaktinaitrume.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; e sereis açoitados, e sereis apresentados perante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Nugka mesera nagkanmau jeatsaig, wina chichamur uwemtikartina nunaka, ashi nugkanam etserkartin ainawai.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Atumin apunam juramainakaisha, apuncha warituk aujsataj tuka enentaimsairpa. Atumnaka nui ejétamawarmatai, nu titá tusa Yuus turamtatui, turamkai atum chichaktatrum nuka atumkeka chichakchattarme, antsu Wakan Pegkera nu chichamtikramkattarme.
11 Quando, pois, vos conduzirem e vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai, porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Tsawan jeakaigka maawarti tusar shuar aina ni yachinak anagka suriartinaiti, tura uchirtin ainasha ni uchirinak suriartinaiti, tura apartin ainasha ni aparinak shuarmawar maitin ainawai.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.
13 Atum wina nemartin ainatirminka shuar aina ashi kajertamiartinaiti. Imatika kajertamainakaisha, atsantrarum winak nakarutirmeka uwemratin ainarme”.
13 E sereis odiados por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Yuusa chichamen etserin Daniel naartin, shir ashammainan pachis aarua nuna aujuka nekamainaiti. Nuka juwaiti: Atum nuna ashammainan pachis aarua nu Yuus ememattasa iruuntai jea pegkera nui waya wainkurmeka, Judeanam matsatutirmeka mura tsekemain ainarme.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predita por Daniel o profeta, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Jea jimara ekeni jeamkamunam pujuinasha, jenianka warírinka jutsuk jiinmain ainawai.
15 E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Tura ajanam takainak yujainasha jaanchin jukitjai tusar jea wakettsuk, kuamkag tsekemain ainawai.
16 E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar as suas vestes.
17 Nu tsawan atina nui, nuwa ajapruktin aina nuna tura nuwa uchin jurertin aina nujai wait anentainajai.
17 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
18 Tsetsek tepeamunam etsekeam airum Yuus aujsatarma.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno.
19 Yuus yama nugkan najanawa imanaisha imanika waitujakchamun, atakea nuisha imanika waittsashtinan nagkasau shir senchi waitamu atinaiti.
19 Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Nu waitat imanian Yuus imijtsuk imatiksag inaiyakaigka, chikichik shuarkesha uwemmain ainatsui. Turasha Yuus ni shuar etegkramu ainan wait anentak, waitat aya weanak imijkatnaiti.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitosque escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Atum ainatirmin chikichik shuarkesha chichartamuk: ‘Jui Cristo pujawai iistarma’, ‘ai Cristoka pujumai’ amajtamainakaisha nekaspapita titin airpa.
21 E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
22 Nukap shuar chichainak: ‘Wiyaitjai Cristonka’ tuinasha artinaiti. Tura chikich wiyaitjai chichaman ‘Yuus akatturmatai etsernunka’, tusa tinu ainasha wininak, shuar wainchatai ainan nukap iwaintuinak, shuar Yuus etegkramu ainancha tsanumain akaigka, chikich shuar ainajai ashi tsanurartin ainawai.
22 Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
23 Pe anearum pujustarma tusan, nunaka emtikan ujajrume”.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Nu waitamu nagkamaig, etsa etsantsuk káshi jastinaiti, tura nantusha etsantrashtinaiti.
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Tumai nayaimpinmaya ya aina kakeniartinaiti. Imanina asarmatai, nayaimpinmaya senchirtin ainasha ashi muchitrartinaiti.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
26 Nu imani ai wii shuarnum akinawaitaj nuna wina senchirjai, shir tsaaptin jasan nayaimpinmaya yuragminam pachitkau winakai, shuar aina ashi waitkartin ainawai.
26 E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Wii winaknaka wii etegkramur ashi nugka nagkattramunmaya aina yaruakrum ikaatruktarma tusan nayaimpinmaya shuar ainan ishiaktinaitjai”.
27 E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Númi higuera tutai enentaimtusrum iistarma. Nu higuera nukarkamtai, atumka wári asat tepeattawai tusarum nekau ainarme.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
29 Numamtuk wii tajarum nu imanisag ashi uminkaigka, yamaika shuarnum akinawa nu tatinka ashi jeawapi titin ataarma.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
30 Nekasa tajarme atak shuar matsamiartin aina nusha eke ashi jinuinatsaig juka uminkatnaiti.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.
31 Nayaimpia auka nugkajai megkakatnaiti, turasha wii tajarum nuka imanisag uminkatnaiti”.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Turasha wari tsawantaik, tura etsasha urutam aig tatinaitaj nunaka chikichkiksha nekainatsui. Tura nayaimpinmaya shuar tuke matsamin ainaksha nekainatsui. Tura wii Yuusan uchirinkisha nekatsjai, antsu wina aparuk nunaka nekawai.
32 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Nu uminkatnuka nekachu asarum, atumka enentaimkauk matsamsarum, Yuus auju matsamtarma.
33 Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Nuka shuar chikich nugkanam wetin asa, eke wetsuk inatairi ainan yaruak ikaanak takatan akantur tinamak, waitin kuitamnuncha chicharuk: Shir aneaku pujusam kuitamata, tusa ikuak wuwa numamtinaiti.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Iimkau pujutarma, jennusha urutiak, etsasha uruka aig tati, kintamkumpash tati, tumachkusha ajampek jasa aimpash tati, tumachkusha atash shinaimpash, káshikmaspash tati nuka nekatsrume.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Kanú matsatutirmin pachiachmau winak awaktamkairum,
36 Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 junaka ima atumnakka tatsujrume, ashi shuaran takun tajai: ¡Iimkau, aneaku matsamsatarma!” tusa Jesús tinaiti.
37 E as coisas que vos digo, digo-as a todos: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.