Marcos 12

Huambisa NT (HUB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nuna tusa inaiyak, Jesús ataksha shuar ainan jintintiak: “Chikichik shuar ajariin uvan arakmak umik, shir tanishrauwaiti. Uva juuka ijuraa yumiri jukitnurincha najanawaiti, tura yaki waka árak iistintrincha watain najanawaiti. Imatika ashi shir umik, chikich shuaran eak: Atum juka kuitamrutatarma tusa ikuak, nigka chikich nugkanam wuwaiti.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Tuma pujus, uva juut jeaamtai, ni inatairin akatar akupeak: Ame weme jeaam uva winau amaina nu ajan kuitamin aina seata, tusa akupkauwaiti.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Turam jeattamaun aja kuitamainak matsatu achikar awa awatainakua pegke sutsuk awaigkiaruiti.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Turawarmatai ajartin inatairin chikichan ataksha akupkau, turam ajanam jeattamaun, nunasha muuknum kayajai tukurar, apujkar tura pegkerchau chicharkar awaigkiaruiti.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Nuna turawarmatai ajartinka chikichnasha inatairin akupkauwaiti. Turam ajanam jeattamaun nunaka maawaruiti. Antsu nuna maawarmatai, ataksha shuaran nukap ishiakuiti. Turawaram ajanam jearmatai, ujumchik shuaran ayatik awattrar awakenak, chikichnaka maawaruiti.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Nuna turawarmatai ima ni uchirig, ni anetairi juakuiti. Tuma asamtai junaka araantusartsuk iirtusarainta tusa akupkauwaiti.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Tura akupkam nusha ajanam winittamaun ajan kuitamin aina wainkar chichainak: ‘Auwaiti ju aja juna jukitnuka, nekas maa ajapar, juka inu amajsami’, tusar tuina.
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Tusar chichaman umikaru asar, apu uchiri winittamaun achikar maawar, ajan ikumtikiar ajapawaruiti.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Nuna tusa turawarua nusha ¿atumsha uruk enentaimrumea? Ajan kuitamin aina tuma matsatuncha, ¿ajartin winaksha iturmainaita? Ajartin winitkugka nunaka kajeg utsak, nu ajanka chikichan susa inaimainaiti.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 ¿Atumka chicham aarmauwa nuka ishichkisha aujsachukaitrum? Nuka tu aarmauwaiti: ‘Jea jeamin aina chikichik kayan nakitrar pegkerchauwaiti tusar ajapamua nu ima wakerumain jasai.
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Nunaka apu Yuus turayi, tuma asamtai ika shir enentaimtuinaji’.
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Nuna tusa timatai, judío apuri aina chichainak: Ina aujmattramas turamuk tu wekawai, tusar kajerainak achikar jukiartasa wakeruinayat, shuar nuna anturainak nukap tuakaru asarmatai ashamainak ikukiaru”.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Tura ikukiar fariseo shuaran, tura Herodes shuar ainajai: Atum anagkeakrum Jesús chikichik inimmau pachisrum iniastarma, turamsha warituk aimkat timatai, chicham tsanumrurarmi tusar akupkaruiti.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Turawaram Jesúsan jeariar chicharainak: “Jintinkartina, ameka chicham nekasa nuke etserme, chikich aina jintinkartamun pachisar pegkerchau chichainakaisha pachitsuk inaiyakum, shuar aina ashi metek enentaimtam nuka nekaji. Tuma asar amina iniajme: ¿Romanmaya apusha shuaran kuitrin yarurna ausha akimainashit? ¿Amesha uruk enentaimmea, atsaa akimainchaukait?” tusar tuina.
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Nu tama Jesúska anagkeaku tamaunka nekau asa chichaak: “¿Urukamtai winasha tsanura nekaprustasrumsha wakerutarme? Kuitcha urukua apusha suarme nu inaktursatarma, wisha iistajai”, tusa tinaiti.
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Nuna takai juki itarim wainak chichaak: “¿Jusha yana yapiya nakumkamuita, tura jusha yana naarimpa aarmauwaita?” tusa tinaiti. Jesús takai nita chichainak: “Juka Romanmaya apu Césara nunauwaiti”, tusar tuina.
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Nuna tuinakai, Jesús chichaak: “Apu Césarnauwa nuka nigki susatarma, tura Yuusnauwa nusha nigki susatarma”, tusa tinaiti. Nuna tusa takai enentai jearcharuiti.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Nuna tuma waketrarmatai, saduceo ainasha Jesúsan weriaruiti. Nitaka shuar jakaru aina nuka nantarchartin ainawai, tusar tinu asar Jesúsan ininak:
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “Jintinkartina, Moisés papiin aar ikurtamuk: ‘Shuar ni yachi nuweena uchin akiitsuk jakamtaigka, ni wajen juki, uchin akinmainaiti, tura ni yachin uchiriya nunin amajmainaiti’, tusa tinaiti.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Chikichik shuar siete yachigmau ajakuiti. Tuma chikichik nuweenawaiti, turasha uchin akiitsuk jakauwaiti.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Tumamtai ni yachi nuwen wajen jukinaiti. Tuma nusha uchinka akiitsuk jakauwaiti. Tumamtai chikishcha juki, uchinka akiitsuk jakauwaiti.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Tuma tumainakua, sieteya nuka ashi jinaawaruiti. Imatikainaksha, chikichkiksha uchinka akiacharuiti. Tura aishmag ashi jinaamtai, nuwasha jakauwaiti.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Nu chikichik nuwanak nua nuatainakua jinaawarua nusha, ¿atak nantainamunmasha yáki jukitnaita?” tusa tuina.
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Nuna tuinakai Jesús chichaak: “Atumka Yuusa chichamegka nekachu asarum, nina pujutairiya nusha wainkachu ainarum nui tu chichakurme.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Jinaawaru nantarartin aina nuigka nuweenachartin ainawai. Nayaimpinmaya shuar aina Yuusjai tuke matsamin aina nujai metek artinaiti.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 ¿Atumka jinaawaru aina nantartintri pachisrumka, númi keamunam Yuus wajas Moisésan wantiintuk chicharuk: ‘Wiyaitjai Abraham, Isaac, Jacob aina nuna Yuusrinka’, tusa tina nu Moisésan papirin aarmauwa nuka aujsachukaitrum?
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Nuna tau asamtai, jinaawaru taji nuka iwákuapi matsatua tuinaji, Yuuska jakau ainan Yuusrinchuiti, antsu iwáku ainan Yuusriyaiti. Tumau aig atum aantrarum chichau ainarme”, tusa tinaiti.
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Chikichik shuar, chicham umiktinan jintinkartin, Jesús shuar ainan nuka tu awai tusa itatmamtikamun antuku asa jeari iniak: “¿Chicham umiktin aina nuiya yama nagkamchaku umimaincha tuwaita?” tusa tinaiti.
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Nu tutai Jesús ayak: “Chicham umiktarma timau aina nuiya yama nagkamchaku umimainka juwaiti: ‘Israel shuar ainatiram, apu ina Yuusriya nuke anturkatarma, apua nuka chikichkiti.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Tuma asamtai atumi apuri Yuusa nu ima senchi anetarma. Turakrum ima niinig enentaimsarum pujustarma, Yuusnau pegker aina nuke nekatarma, Yuus wakeramua nuke takastarma’. Yama nagkamchaku chicham umimainka nuwaiti.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Chikishcha nujai metekmamtinaiti. Nuka juwaiti: ‘Atumek anenmamsarum chikich shuar ainasha anetarma tu aarmauwaiti’. Chicham umiktin nuna nagkasauka chikichka atsawai”, tusa tinaiti.
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Nu tusa tima, chicham umiktinan jintinkartincha chichaak: “Jintinkartina, yajau turutchaume, ame wina turutam nuka nekasaiti. Ima chikichik Yuusak awai, chikich Yuus niya imauka atsawai.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Amina apuram Yuusa nu ima senchi aneta. Turakum ima niinig enentaimsam pujusta. Yuusnau pegker aina nuke takasta. Yuus wakeramua nuke takasta. Tura chikich shuar ainasha ina iyashi aneaj turusrik aneta nuwaiti, ina tunaurin Yuus tsagkurtamratji, tusar tagkun maawar aesu jakaru aina nuna nagkasauka”, tusa tinaiti.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Jesús nu shuar shir enentaimsa chichaamun anturak chicharuk: “Ameka Yuusa inamtairiya nui waitka namput jatsme”, tusa tinaiti. Nuna takai chikichkiksha Jesúsan inimain nekapsacharuiti.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Jesús Yuus ememattasa iruuntai jeanam wayaa unuikartak pujus chichaak: “¿Urukamtai chicham umiktinan jintinkartin ainasha Cristoka David weantuiti tusarsha tuinawa?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 David, Wakan Pegker chichamtikam:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 David Criston wina apur tujaku aisha ¿uruk asaya David weantusha amainaita?” tusa tinaiti. Nuna takai nukap shuar nui irunusha shir aneasar anturaina.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jesús shuar ainan jintintuk: “Atumka chicham umiktinan jintinkartin aina, jaanch asarman nugkurar yujatan wakerin aina tumau airum pe aneartarma. Nitaka yujainaksha, shuar ainasha emematrus shir amikmatawarti tusar wakerin ainawai.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Iruuntai jeanam utsaanainaksha, ekeemtai pegker ainan etegkawar ekeemsattsa wakerin ainawai. Tura yurumak yuamunmasha pegker umikmaun yuattsar wakerin ainawai.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Nuwa waje ainan jeencha atankiar, shuar iruuntramunam ajapeen wajasar, Yuus aujeaji, tusar nukap sea seainakua iku yujau ainawai. Nuna tuma yujau ainaka chikichan nagkasau Yuus waitat suam artinaiti”.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Yuus ememattasa iruuntai jeanam Jesús wayaa Yuusnau atii tusa kuit egketainam ikatsek ekeemas, shuar kuitan egkenakai iiyak eketu. Tuma eketai wiakach ainasha kuitan nukap chumpina.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Tumainai nuwa waje wayaa nisha jimarchik jiru kuit cobre najanamun, imanis akikchaun egkea.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Nuwa nuna egkeamtai wainak, Jesús ni unuinatairin untsuk ikaanak chicharuk: “Ju nuwa waje kuitrinchauwaitiat, ashi shuar egkena auna nagkasau egkeayi.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Chikich egkena auka, kuit ampintraun egkenawai, turasha ju nuwa waje kuitrinchauwaitiat, ni sumasa yumaintrinkisha ampir ikutsuk, ashi egkeayi”, tusa tinaiti.
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.