Marcos 10
Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARC
1 Jesús Capernaúmnumia jiinki, Judeanam jeaa entsa Jordán amaincha katigku. Tumamtai nuiya shuar tuarkam, ni jintinkartutairinka turusag jintinkartau.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Nui jintinkartak wajattamaun, ujumchik fariseo aina ju iniasmi, warituk chichakat, tumamtai tsanumrurmi tusar jeariar ininak: ¿Uruk awa, shuarsha nuwencha ajapmainkait? tusar tuina.
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Nu tama Jesús nitan ayak: “¿Moisés aarmausha waritua?” tusa tinaiti.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Nu tama nita aimainak: “Moiséska atum nuwem ajapattsarum wakerakrumka, nuwa ajapeaku aatai aarum, nuwa susarum ikuktarma tusa turamnaitji”, tusa tuina.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Tuinakai Jesús nitan chicharuk: “Moisés turatarma turamiarua nunaka atum iturchat enentaimkurmin turamiaruiti.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Turasha yama nagkamchakka ‘Yuus aishmagkun nuwajai najanawaiti.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Turamu asar shuar nuwenkugka, aparin nukurijai ikuak, ni nuwejaig pujumainaiti.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 Nu aishmag nuwajai apatnak chikichik iyashia numamtin jasartinaiti’. Nu timau asamtai shuar nuwenaka jimara tumauchauwaiti, antsu chikichkia numamtinaiti.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Yuus aishmagkun nuwajai apatkauwaiti, turamu asa shuarka nuwejaigka ajapnaimain ainatsui, tusa tinaiti.
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Nuna tusa ikukmatai jea jeawar Jesúsa unuinatairi aina Jesúsan ininak: ¿Nusha wari takumea timame?” tusar tuina.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Nu tusa iniam Jesús chichaak: “Shuar nuwenawaitiat nuwen ajapa pujus, chikich nuwan nuatkugka, tunaun takak tumawai.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Tura nuwasha aishrin ikuki, chikich shuarjai aishrinkugka, tunaun takak tumawai, tusa Jesús”, tinaiti.
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Nuna ashi tina inagnai, Yuus pujut pegkernum yaintrukti, tusar shuar uchirtin aina uchirin ni antintrukti tusar ikaatkaru. Turuinakai Jesúsan unuinatairi aina shuar ainan chicharainak: ¿Urukamtai Jesúscha waitkarme? tusa tuina.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Tuinakai Jesús wainak kajek chicharuk: “Tutsuk inaisatarma. Atum tusarum nuig uchi awakearairpa. Uun ainasha ju uchi wina nekaspapita turutaina jumamtuk, nekaspapita turutainakaigka nitaincha Yuuska inamrattsa wakerawai.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Shuar Yuusa inamtairiya nui wayaattsa wakeruinaka uchi aina iturchat enentaimtsuk wina enentaimturaina imanisag enentaimturmain ainawai”, tusa tinaiti.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Nuna tusa Jesús uchin yaruak ninii irumar chiki chikichik uchin achiak: “Yuus pujut pegkernum yainmakti”, tusa tinaiti.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Tina ikukmatai shuar natsa tsekegki tari tikishmatar aujuk: “Jintinkartina Pegkera, ¿wisha pujut nagkanchaun jukimij tusancha urukmainaitja?” tusa tinaiti.
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Nu tusa tama Jesús ayak: “¿Urukamtai winasha Pegkera turutme? Ima Yuusketi Pegkerka.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 ¿Chicham umiktin aarmauwa nui chichaak: Atumi nuwenchuka takasairpa, magkartuawairpa, kasamkairpa, chikich shuarkesha chicham tsanumrurairpa, atumi apari tura atumi nukurisha umirkatarma, tusa ta nusha nekamek? tusa tinaiti.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Tama shuar natsa chichaak: Jintinkartina, ame tame nunaka wika uchiich asanak ashi umikuitjai”, tusa tinaiti.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Takai Jesús wait anenmain iisu, tura chicharuk: “Chikichik umimain arutramui. Ame jeemin wetá, tumam amina waríram arutrama nuka ashi surakum, kuitrinchau aina antramek tinamkam inaisata. Ame turamka nayaimpinam shir aneasam pujustinaitme. Tumatin asam wina nemartukta”, tusa tinaiti.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Tusa tama antuk nigka shir wiakach asa, wake mesek jiinki wuwaiti.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Tuma wematai Jesús nui irunun ayanmata iis, ni unuinatairi ainan chicharuk: “Shuar wiakach aina Yuusa inamtairin wayaataj tamauka shir iturchataiti”, tusa tinaiti.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Nuna takai ni unuinatairi aina enentai jearcharu. Tumawarmatai Jesús awentsag chichaak: “Uchir ainata, shuar Yuusa inamtairin wayaattsa wakerayat, ni warírin ima senchi enentaimtauka shir iturchataiti.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Auja waarin camello waig nagkamamainaiti. Turasha shuar wiakach aina nayaimpinam Yuusa inamtairinka yupichu waimain nekapenatsui”, tusa tinaiti.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Nuna takai ni unuinatairi ainaka enentai jearchar chichainak: “Iturchata imau aisha ¿yáki uwemratnaita?” tusar ininaina.
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Nuna tuinakai Jesús ni unuinatairi ainan iis chichaak: “Shuar iismaka juka iturchataiti, turasha shuar tujintaku turumainchaunka Yuus ashi turumainaiti”, tusa tinaiti.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Nuna tusa takai Pedro ayak: “Turasha ii ainatika ina warí arutramainasha ashi ikuakur ame nemarkamji”, tusa tinaiti.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Nuna takai Jesús ayak: “Nekasa tajarme, shuar wina nemartak chicham uwemtikartina nuna etserkattsa, jeen, yachi ainan, umai ainan, aparin, nukurin, uchiri ainancha tura nugkejai ashi ikukin ainaka,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 yamai ju nugka jui pujusar, waitainaksha jee ainan, yachi ainan, umai ainan, nukurin, uchiri ainancha ashi nita nugke ainajai nita ikukmaun inagkasar, cienka imania nukap jukiartinaiti. Antsu nugka meser nagkantina nui, pujut nagkanchaun jukiartinaiti.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Turasha yamai shuar eme anentai aina nuka aantar juakartinaiti, antsu yamaiya jui shuar eme anentsarsha iishtai aina nu ima senchi eme anentam artinaiti”.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Jesús ni unuinatairi ainajai Jerusalénnum wesa, ni emak wea. Tumakai nina unuinatairi ainaka enentai jearchamnau nekapena, tura chikich ukunam shimauka ashamaina. Tumainakai Jesús ni unuinatairi ainanka ashi yaruak, winaka turutawartatui tusa ujak:
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 “Yamai ju shimaj junisrik Jerusalénnum weaji. Ai jeamunam wii shuarnum akinawaitaj junaka jurukiar, sacerdote apuri ainanam, tura chicham umiktinan jintinkartin ainanam ejétiar surutkartatui. Turutawarmatai nita jurukiar, maawarti tusa judíochu ainanam surutkartatui.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Tura wishikruinak, awattutnasha imanik awattuinak, usukruinak waitkaras mantuawartatui. Turasha tres tsawan tepesan, ataksha nantaktatjai”, tusa tinaiti.
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Nuna tusa timatai, Zebedeo uchiri aina, Jacob, Juanjai Jesúsan jeantar chicharainak: “Jintinkartina, wait aneasam ii seamtataj nuka, turusmek umikta”, tusa tuina.
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Nuna tusa tuinakai Jesús chichaak: “¿Wari seattasrumea wakerarme?” tusa tinaiti.
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Nu tutai nita chichainak: “Ame inamtairmin wakam ekeemsakmincha ii jimarti, chikich amina untsurmini eketai, chikich amina menarmini ekeemsar, ame etea ekeemsartasa wakeraji”, tusa tuina.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Nuna tuinakai Jesús ayak: “Atum wina seatrum nuka nekachiatrum seatrume. ¿Atumin nekapramainak waitkarmainakaisha, wii waittsataj imanisrumkek waitmainaitrum? ¿Tura wii jakattaj imanisrumkek jamainaitrum?” tusa tinaiti.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Nu tusa tamasha chichainak: “Ee, isha waitmainaitji”, tusa tuina. Nuna tuinakai Jesús nitan chicharuk: “Wii waittsataj imanisrumek waittaka waittsatnaitrume.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Turasha wika ju wina untsuruini, tura chikicha ju menaruini ekeemsati tusanka tumaitsujrume. Antsu wina Apar ya ekeemsati tusag umikuita nuke ekeemsartin ainawai”, tusa tinaiti.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Nu tusa tamaun Jesúsan unuinatairi chikich aina antukar Jacobon, Juanjai senchi kajerkaru.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Nuna tumainakai ashi untsuk irumar chicharuk: “Atumka nekarme, ju nugka juiya apu ainaka, shuar ainan nitanu amajak ina matsamin ainawai. Nuna turuinak chichamnasha aya apuk anturnain ainawai.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Turasha atum ainatirmeka nuka tumashtin ainarme. Atum apu atasrum wakerakrumka, chikich shuar umirin amainaitrume.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Tura chichame anturtai atasrum wakerakrumka, chikich inatai amainaitrume.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Wii shuarnum akinawaitaj nunaka shuar aina umirtukarti tusanka taachuitjai, antsu wika nita umirkun takarsattsan, nuna tumakun nita pujutincha uwemtikattsan tura nita ayamrakun wii mantamnattsan tawaitjai”, tusa tinaiti.
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Nuna tusa nui juakiar Jericónam jeawaru, nuiya shuar aina saatukam, Jesúscha nina unuinatairi ainajai iruunas weai, shuar wainmachu Bartimeo naartin, Timeo uchiri, jinta yantamen tanta, shuar nagkamainakai, winasha antrarmek kuit surustarma tusa seama eketu.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Jesús Nazaretnumiaya nu jui tiiju winawai tamaun antuk, wainmachusha senchi untsumtan nagkama. Tumak: “¡Jesúsa, David weantu uchiriya, winasha wait aneasam wait anentrurta!” tusa tinaiti.
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Imatkai nui shuar irunu chichainak: Imattsuk takamtak wajasia tusar tuina. Nu tusa tamasha, nu senchi untsumuk: “¡Jesúsa, David weantu uchiriya, winasha wait anentrurta!” tusa tinaiti.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Imatkai Jesúscha nui wajan chichaak: “Jui tantati untsuktarma”, tusa tinaiti. Nuna takai: “Pai, yamaika untsurmawai, arantsuk wajakim jui tantata”, tusa tuina.
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Nu tama ni nugkuarmaunka awiik, nugka ajuan aepeak wajaki tsekegki Jesús wajamunam jeantu.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Nui jeanmatai Jesús chicharuk: “¿Winasha warinma wait anentrurti tusamea wakerutame?” tusa inia. Tusa iniam wainmachu ayak: “Jintinkartina, wika paan iimtikriti tusan wakerajai”, tusa tinaiti.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Nu tusa tama Jesús ayak: “Ameka wina nekaspapita turutu asam, pegker jasume. Tuma asam yamaika wetá”, tusa tinaiti. Nu tamauwaik, wainmachusha paan iimnaiti. Tuma Jesús weakai nisha nemarkauwaiti.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.