Lucas 3
Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARA
1 Tiberio César, uwí quincetin Romanmaya apu ainan apuri ajakuiti. Nina atutairi ainasha nu nugkanmag inamaina, apu Poncio Pilato Judea nugkanam inamu, Herodes Galileanam inamu. Tura nuna yachi Felipe Iturea nugkanam, Traconitenmasha inamu. Chikich apu Lisanias naartin Abilinianam inamu.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ashi ju apu matsatainaig, sacerdote apuri jimar Anás, Caifásjai pujujaku ainawai. Imajin apu matsatainai, Zacaríasa uchiri Juan aya nugkanmag pujuttamaun Jordánnum Yuus akupkauwaiti.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Tura akupkam entsa Jordánnum jeawaiti. Tuma shuar matsatainan chicharuk: Atum tunau takasmaurmincha Yuus tsagkurtamrarti, tunau takat inaiyakrum maitarma.
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Juan tusa etsermauka, yaunchuk Yuusa chichamen etserin Isaías aarua nu imanisag uminkauwaiti. Isaías tu aaruiti:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 tusa Isaías yaunchuk Juankan pachis tinaiti.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Juan imakratu tamaun antukar, shuar aina winasha imatti tusar wena. Turasha shuar ainaka tunau takatan inaitan nakitaina asarmatai Juan chichaak: Tsanumin ainata ¿atumka aya maimuktsuk Yuus waittan sukartustina nuka uwemtumainaita tarumek?
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Nekas uwemrattsa wakerakrumka, tunau takatairam inaiyakrum, enentaimtairam yapajiatarma, tumakrum uwemmainaitrume. Atum enentaimsarmeka ika Abraham weantu ainaj nui yupichu uwemmainaitji tarume. Turasha wii tajarme: “Yuus wakerakka, kaya aina junasha Abraham weantu amajmainaiti.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Atumka araka numamtin ainarme. Shuar árak nereachunka ajak tsupir ekeemauwaiti. Yuuscha numamtuk atumi tunauri inait nakitakrumnaka waittan amastinaitrume”, tusa tinaiti.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Nuna takai chichainak: ¿Isha urukmainaitji? tusar shuar aina Juankan inina.
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Tuinakai Juan chichaak: “Nugkutairam jimar arutramkaigka, shuar waita chikichik susata. Yumain arutramkaigka shuar tsukai waitaina susata”, tusa tinaiti.
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Nuna tusa jintinkartak pujai, apunu atinan kuitan yarumin aina winasha imatti tusar jeariaruiti. Tuma chichainak: “Unuikartina, ¿ame enentaimsamsha isha urukmaina ainaji?” tusar tuina.
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Tuinakai Juan chichaak: “Apu akuptamuk, shuar akikmamu kuit jukita timauka turusrumek umiktarma. Nu inagkakrumka kuit antrarum shuar jurukirpa”, tusa tinaiti.
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Suntar aina nitasha nui irunaina asar chichainak: “¿Turasha isha urukmainaitji? tusa tuina. Tusa tama chichaak: Shuar aina awakkarum nita waríri antrarum atankirpa. Tura shuar pegkerchaun takaschausha chicham tsanumrurairpa. Tura kuitan akirmainakaisha, chichamrutsuk shir aneasrum jukitarma”, tusa tinaiti.
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Tusa takai shuar aina chichainak: ¿Yuus Criston akupkatnaitjai tina nuka juchauwashit? tusa tuina.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Nu tusa tuinamun Juan antuk chichaak: “Wika shuar tunau takatan inaisau aina nuna entsajai imajai. Turasha wina ukuruin wina nagkataku tatta nuka entsajai imakrattsuk shuar tunau takatan inaisaru ainanka Wakan Pegkera nuna susattawai. Antsu shuar tunau takatan inaisacharu ainanka waittan jijai susattawai. Nigka wina nagkatakuiti. Tuma asamtai wika nina inatairi amainaitjai, turasha wika ninka senchi arantusan iiya asan nunaka tumamaitsujai.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Nigki tunauchu ainan tunau ainajai akantrattawai. Shuar arakan arakmau nere pegker ainan yarumuk, numirin ekeemak ajapna numamtuk, shuar tunauchu ainanka yaruak nina pujutairin kuitamak matsastinaiti. Turasha tunau ainanka nunashaa akanak, ji arumaisha kajinkashtin tuke ke atina nui matsamas waittsarti tusa ishiaktinaiti”, tusa tinaiti.
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Tusa shuar ainan chicham pegkeran jintintuk: “Yuus tu uwemtikartawai”, tusa etseru.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Tusa jintinkartu weká asa, Herodesan, Judeanmaya apun igkua chicharuk: “Ame yatsumi Felipe nuwe Herodías nuatkaum nuka shir pegkerchauwaiti. Tura chikitcha pegkerchau aina nukap takam nuka inaisata”, tusa Juan tinaiti.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Juan tusa tima Herodes senchi kajek, nu inagkas tunaun taká. Tumak Juannasha cárcelnum egkea inaisauwaiti.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Eke achintsuk Juan pujus, Jordán entsanam nukap shuaran imaak pujai, Jesúscha imatti tusa tamatai imain. Jesús Juan imaim Yuusan aujeak wajai, nayaim urannaiti.
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 Tumamtai Wakan Pegker yampitsa numamtin Jesúsan taruruiti. Nu tumai Yuus nayaimpinam pujusag chichaak: “Ametme wina uchir anetaimka, nui amini shir aneajai”, tusa tamau antukauwaiti.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Juanka Jesúsnaka treinta uwí ejémtai imainaiti. Tura imaim pujus, nisha Yuusa chichamen jintinkartutan nagkama. Shuar ainaka Jesúsnaka José uchirinchuashit tu enentaimtu jakaruiti.
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 Elí aparigka Matat, Matata aparigka Leví, Leví aparigka Melqui, Melqui aparigka Jana, Jana aparigka José,
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 José aparigka Matatías, Matatíasa aparigka Amós, Amósa aparigka Nahúm, Nahúma aparigka Esli, Esli aparigka Nagai,
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Nagai aparigka Maat, Maata aparigka Matatías, Matatíasa aparigka Semei, Semei aparigka José, José aparigka Judá,
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 Judá aparigka Joanán, Joanána aparigka Resa, Resa aparigka Zorobabel, Zorobabela aparigka Salatiel, Salatiela aparigka Neri,
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Neri aparigka Melqui, Melqui aparigka Adi, Adi aparigka Cosam, Cosama aparigka Elmadam, Elmadama aparigka Er,
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 Era aparigka Josué, Josué aparigka Eliezer, Eliezera aparigka Jorim, Jorima aparigka Matat, Matata aparigka Leví,
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 Leví aparigka Simeón, Simeónka aparigka Judá, Judá aparigka José, José aparigka Jonám, Jonáma aparigka Eliaquim,
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 Eliaquima aparigka Melea, Melea aparigka Mena, Mena aparigka Matata, Matata aparigka Natán,
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 Natánka aparigka David, Davidta aparigka Isaí, Isaí aparigka Obed, Obedta aparigka Booz, Booza aparigka Sélah, Sélah aparigka Nahasón,
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Nahasónka aparigka Aminadab, Aminadabpa aparigka Admin, Adminka aparigka Arni, Arni aparigka Esrom, Esroma aparigka Fares, Faresa aparigka Judá,
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 Judá aparigka Jacob, Jacobo aparigka Isaac, Isaacka aparigka Abraham, Abrahama aparigka Taré, Taré aparigka Nacor,
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Nacora aparigka Serug, Serugka aparigka Ragau, Ragau aparigka Péleg, Pélegka aparigka Heber, Hebera aparigka Sélah,
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 Sélah aparigka Cainán, Cainánka aparigka Arfaxad, Arfaxadta aparigka Sem, Sema aparigka Noé, Noé aparigka Lamec,
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 Lamecka aparigka Matusalén, Matusalénka aparigka Enoc, Enocka aparigka Jared, Jaredta aparigka Mahalaleel, Mahalaleela aparigka Cainán,
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 Cainánka aparigka Enós, Enósa aparigka Set, Seta aparigka Adán, Adánka Yuus najanamu ajakuiti.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.