Lucas 23
Huambisa NT (HUB_WBT) vs NVT
1 Tuina asar judío apuri ainaka ashi wajarar apu Pilato pujamunam Jesúsan jukiar umaruiti.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Tura ejéniar Jesúsan tsanumruinak: “Ju shuara juka ina apuri ainanka umirtan nakitnayi, tura apu César Romanam puja auka akimaitsurme tinayi. Tura nuiyasha wiyaitjai Cristonka, judío ainan apurinka, tusa tumama wekainayi”, tusar tuina.
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Tuinakai apu Pilato iniak: “¿Nekas amekaitam judío ainan apurim?” tusa tinaiti. Takai Jesús ayak: “Ame turutam nuka nekasaiti”, tusa tinaiti.
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Tusa timatai apu Pilato sacerdote apuri ainan, tura chikich shuar aina irunun chicharuk: Wika ju shuar waitkamainnaka tunaunka waittsujai, tusa tinaiti.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Takai nu senchi chichaman tsanumruinak: “Turasha ju shuar ashi shuar ainan jintintuk, apu ainaka umirkairpa tu wekainayi. Tura Galileanam nagkama, Judeanmaya ainancha tura ii ainatincha turusag tsanurmaji”, tusa tuina.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Nuna tuinakai apu Pilato antuk: “¿Nekas ju shuar Galileanmayagkait?” tusa tinaiti.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Takai nita chichainak: “Ee, auka nekas Galileanmayayaiti”, tusa tuina. Tuinakai, apu Herodes Galileanmaya shuaran apuri asa, Jerusalénnum taa irak weká asamtai, ni ejétitarma tusa takai, Jesúsan jukiar Herodesan ejétiaruiti.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Turam apu Herodescha nigka yaunchuk nagkamas ni pachisa etserainamun antak, itursanak wisha ni iwainaka takámun wainkaj tu enentaima puju asa, Jesúsan wainak shir aneasuiti.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Tuma Jesúsan nukap iniasuiti. Turasha Jesúska ishichkisha aikchauwaiti.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Tura sacerdote apuri aina, chicham umiktinan jintinkartin ainajai matsatu asar, chichaman tsanumruina.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Turuinakai Herodescha nina suntaari ainajai iruuntur Jesúsnaka pegkerchau chicharaina asar, wishikainak apu nugkutairi pegkeran jukiar anugkar, apu Pilato pujamunam ataksha akupkauwaiti.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Herodeska yaunchukka Pilatojaigka kajernaikaru asar, wainnaitsuk pujuwaitiat, ataksha amikmaniawaruiti.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Jesúsan awaigki itaarmatai apu Pilato, judío apuri ainan, sacerdote apuri ainancha tura chikich shuar ainajaimak irumrauwaiti.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Tura chichaak: “Atum shuar ainan jintintuk apu ainaka umirkairpa tinayi tusarum itartin asaakrumin, atumsha antarmin chichaman nekaratajkamancha, ni makumamaintrinka nekarachmajai. Tura apu Herodesan nisha nekarati tusan akuptukmajai. Turasha nisha turusag ni tunau takasmaurincha nekarachai. Tura ataksha awaigki akupturkayi. Tura yamaika atumsha ni makumaku mantamnamaintri atsura nuka waintrume.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 — ausente —
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Tuma asamtai waitat suakrum asuttratarma turarum inaisatarma tusan titatjai”, tusa tinaiti.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Uwí nukapek jiisat Pascua nagkamakai judío apuri ainajai iruunar chichas, Pilatoka shuar achikmau ainanmaya chikichkinak tuke jiiskee au asa nunaka tinaiti.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Tusa takai shuar nui tuak irunuka ashi chichainak: “¿Urukamtai ausha akupkatam? Auka akuptsuk Barrabás akupkata”, tusa tuina.
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Barrabáska Jerusalénnum pujus Romanmaya apun nakitainak shuar ainajai jianainamunam chikichik shuaran maa asamtai, achikmau egketu.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Tuinakaisha Pilatoka Jesúsnaka akupkattsa wakera asa chichaak: “Atsaa nekas Jesúsan akupkatjai”, tusa tinaiti.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Nuna takai, nu senchi chichainak: “Atsaa, ¡achintrati! ¡achintrati! amajaina”.
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Imatruinakai Pilato tresa jui chichaak: “Turasha ¿wari tunauna takasia? Wika ni makumaku mantamnamaintrinka waitkachjai. Tuma asamtai ayatik asuttratarma tusan titatjai”, tusa tinaiti.
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Tusa takaisha, nu senchi chichainak: “Ayatik achintrati amajaina. Tura shuar aina iruuntur imatruina asar ninka nepetkiaruiti. Turam nisha achintrati tusa tsagkamkauwaiti.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 — ausente —
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Tura Barrabáska Jerusalénnum pujus Romanmaya apun nakitainak shuar aina jianainamunam chikichik shuaran maa asamtai, achikmau egketu. Nuna jiiki akupeak suntar ainan chicharuk: Yamaika jukirum, judío aina nita wakeruina turusag umikarti tusa Jesúsan nitain surukuiti”.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Tusa timatai Jesúsan jukiar achir maawartasa umasar, Cirenenmaya shuar Simón naartin, ajan takak wu wakettatmaun wainkaruiti. Tura nuna wainkar, Jesús achirtinan ayankar, Jesúsan ukurin ayasar weena.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Turuinakai nukap shuar aina nuwa ainajaimak ukunam saatus shimusar, wake mesemar nekapenak, senchi untsumas útaina.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Imatainakai Jesús ayanmata nuwa ainan chicharuk: “Jerusalénnumia nuwa ainata, atumka wina anenkurmeka útirpa, atumek eamartarma, tumakrum atumin uchiri enentaimtusrum úttarma.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Atum senchi waittsatin tsawan jeatnaiti. Nu tumakai uchirtinchau aina pachisrum, tura nuwa uchin jurechu aina pachisrum, nitaka yajau aneas matsatainatsuapi titin ainarme.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Imanik senchi waitainak, nain ainan chicharainak: ‘Nain ainata, yumpunkarum ijikratakia’, tusar tiartin ainawai.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Wii tunaun takaschau aig senchi waitkarsaru asarmatai, nitanka nu senchi waittan Yuus susatnaiti”, tusa tinaiti.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Tura jimar shuar shir pegkerchau ainan Jesúsjai achir maattsar jukiaruiti.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Turawar nain Gólgota tutainam ejéniar, Jesúsan númi yapajiamunam achinak, jimar shuar shir pegkerchau ainancha turusag achirar, chikichan menanmani awajainak, chikichnaka untsurnumani númi yapajiamunam jigkaawar awajsaruiti.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Turam Jesús Yuusan aujeak: “Apaachi, nekainachu asar jutikruina nuka tsagkuurarta”, tusa tinaiti. Nuna takai suntar aina Jesúsan jaanchrin jurukiar, yáki nepetmakat nu jukiti tusar nakurutain nakuruina.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Turuinakai shuar ainaka tuarak ii iruuntuina. Tumainai sacerdote apuri ainasha Jesúsan wishikainak: “Chikichnaka uwemtiknayi, yamai nisha nekas Cristo, Yuus etegkamuitkugka, nigki akaiki uwemrati”, tusa tuina.
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Tura suntar ainasha turusag wishikainak, vino churuinan jukiar, umarti tusar suinak:
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 “Ame nekas judío ainan apuriyaitkumka, ani nematsuk akaikim uwemrakia”, tusar tuina.
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Tura nina chaikin tablanam: juwaiti judío ainan apurigka, tusa tu aatar anujtuku ainawai.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Jimar shuar shir pegkerchau achiram netaunmaya chikichik Jesúsan pegkerchaun chicharuk: “Ame nekas Cristowaitkumka amea akaikim uwemeakum, incha uwemtikarturia”, tusa tinaiti.
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Nuna takai chikich netau chicharuk: “¿Ameka nijai metek achiram nemasmesha ishichkisha Yuuska ashamatsmek?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Ika ina tunaurinig achira nenaam waitaji, turasha ju shuarka ishichkisha tunaunaka takaschau aig, jutika achiram nemas ijai metek waitawai.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Tusa inaiyak, Jesúsan chicharuk: Jesúsa, ame apu jasam inamrattam nuisha kajinmattrukipa”, tusa tinaiti.
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Tusa takai Jesús ayak: “Nekas tajame, ameka yamai tsawanta juik wijai Yuusa umirin jakaru aina matsatmaunam pujustatme”, tusa tinaiti.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Etsa tutupnira ai, ashi nugkanam etsa etsantsuk káshi jasuiti. Tuma etsa teenta ai ataksha tsaaptin jasuiti. Nu tuma ai, Yuus ememattasa iruuntai jeanam jaanch nuparam ajaamu yakini nagkamna jimapetuk achinakuiti.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Nu tuma ai Jesús senchi chichaak: “Apaachi, ame wina wakantruka kuitamrutkata”, tusa tinaiti. Nuna tusa nui Jesús jakauwaiti.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Nu tumamun Romanmaya suntara capitánkri wainak: “Ju shuarka nekas pegker ajakuiti”, tusa Yuusan emematu.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Ashi shuar nui ii iruuntuinaka Jesús tuma jakamtai wainkar, wake mesemar nekapenak netsepen awatki shimuina.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Tumainai Jesúsan waintairi ainaka, ashi nuwa Galileanam nagkamas uyuunas kaunkau ainajai ikag ii iruuntuina.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Kashinia nui ayamtai tsawan tsawaartin asamtai, shuar ainaka nita takamaintrinka ashi umikaruiti. Tumainai apu José naartin Judea nugkanam yaakat Arimatea tutainam puju, nisha nu tsawantaik Jesúsan iyashi juki ikustasa apu Pilaton seattsa werinaiti. Tuma apun jeari chicharuk: Jesúsan iyashinka wii jukin ikustajai tusa tinaiti. Tusa takai ayu tima Jesús achiram yaki nemattamaun akaki jaanch pujujai punuar juki, shuar ikustin pampa taimu, chikichik shuarkesha ikushtainam ejé ikusuiti. José Arimateanmayagka shuar pegker asa, Yuus inammaun wainkattsa nakaa puju. Tumau asa judío apuri ainajai iruuntramunam Jesús maami tusar tuinakaisha, nigka nakitrauwaiti.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 — ausente —
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 — ausente —
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 — ausente —
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 José Jesúsa iyashi ikustasa juki wematai, Galileanmaya nuwa aina Jesúsan nemarsar kaunkaruka, Jesúsan iyashin uruk aepsag ikusiawa nuna wainkaruiti.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Tumawar waketar jeawar, Jesúsan iyashi ukatkatnun perfume ainan sumakaruiti. Nuiyasha ayamtai tsawan tsawaarmataigka, chikichik shuarkesha takascharti tusa, Moisés tu aarmau asamtai, nuna uminak jeag kintamraruiti.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.