Lucas 1
Huambisa NT (HUB_WBT) vs BKJ
1 Wina anetair Teófilo, Jesús yama nagkamchak jintinkartak uruk pujusiawak nuna pachisar, chikich wainkau etsermaun nitasha antukaru asar, nukap shuar aaru ainawai. Tura wisha aitkasnak shir nekaan Jesús jui nugka pujus turawapita tusan nunak pachisan aatjame.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 — ausente —
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Amina nekasa nuna jintintramawaru aina nu shir nekaata tusan aatjame.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Yaunchuk Herodes Judeanmaya shuaran apuri pujai, nui sacerdote Zacarías, nisha Abíasjai takau ainajai iruunar takak pujau. Zacaríasa nuwesha sacerdote Aarón weantu, nuna nuwa naarigka Isabel ajakuiti.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Chicham umiktin ainanka nina nuwejai umin ajakaruiti. Tumau asarmatai Yuuska mai pegkerak ii jakuiti. Iman asarmatai chikichik shuarkesha pegkerchauwaiti tumainchau ajakaruiti.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Turasha Isabel uchin jurechu asamtai, nigka uchi akiitsuk nuwejai ashanmaruiti.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Sacerdote Abíasjai takau aina nu nita takastin tsawan jeawaiti. Tuma asamtai, Zacaríascha nitajai takastasa wuwaiti. Tuma jeawar yáki kugkuinan Yuus ememattasa iruuntai jeanmasha epeat tusa nekawartasa kaya ainan chumpiawaruiti. Tura yáki juna jukit, shuar juna jukin Yuusa jee tesamu pegkernum wayaa incienson epeati, tusar kaya pujun pachikaruiti. Nu turamunam Zacarías jukinaiti. Turamtai ame Yuus ememattasa iruuntai jeanam wayaam incienso epeata, tusa tiaruiti.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Tusa tama nigki wayaa incienson epeakai, chikich ainaka aa iruuntsar Yuusan aujaina.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Zacarías incienson epetainam incienson epeak wajattamaun, nayaimpinmaya shuar Yuus akupkamu wantintukuiti. Tuma incienso epetai yantamen untsurnumani wajattsauwaiti.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Tumattamaun wainak, Zacaríaska senchi ashamkauwaiti.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Tumakai nayaimpinmaya shuar chichaak: “Zacaríasa, ashamrukaipa. Yuus ame seammaunka anturtamkayi, nuwem Isabelka uchi aishmagkun jurertatui. Tumamtai Juan anaikattame.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Nu akinamtaigka ameka shir aneasam nakunkut pujuttame, tura chikich ainasha shir aneniartatui.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Nunaka pegker ainan takasti tusa Yuus yaigtinaiti. Umutain karia ainancha umichu atinaiti. Akintsaigsha Wakan Pegker arittawai.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Tsakar pujus Yuusa chichamen etserkai antuinak, Israel shuar ainasha, tunau takatan inaiyainak Yuusan umirkartin ainawai.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Yaunchuk shuar Elías naartin Wakan Pegkera nuna senchirijai Yuusa chichamen etseruk umirujakua tumasag, ame uchirmesha Wakan Pegkera nuna senchirijai nukap iwainak, Elías takasua imatiksag takastinaiti. Chichaman etserkai un ainasha uchiri ainajai tsagkurnairar shir pujusartinaiti. Tura chikich shuar Yuus anturtan nakitin ainasha nina umiriartinaiti. Tumainak apu Cristo takai jukiarti wakerus tusa amina uchiram shuar ainan nekamtikatnaiti”, tusa tinaiti.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Tusa tama Zacarías nayaimpinmaya shuaran chicharuk: “Wina nuwarjai unchitaj junasha, ¿uruk nekaspapita titajak?” tusa tinaiti.
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Tusa takai nayaimpinmaya shuar chicharuk: “Wika Gabrielaitjai, Yuusa inatairiyaitjai. Tuma asan ni akuptukmatai wika chicham pegkeran amina uchiram akinatnun pachisan ujaktasan tarijme.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Turasha ame nekaspapi turutua tatsum nui uchiram akinamtai chichaktasam, yamaika chichachu jastatme. Wii ujakjam juka uchiram akinkai nekas uminkattawai”, tusa tinaiti.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Tusa tama nujai chichaak, “Yuus ememattasa iruuntai jeanam nukap megkakau. Tumamtai shuar aa irunuka, ¿urukakug ima megkaka?” tusar nakaa iruntuina.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Tuma irunai nukap arus, Zacarías jiinkin. Tuma chichachu amajsamu asa, shuar aa irunun iwijas auju. Tumamtai ¿urukakug ainka, Yuus iwaintukchaish? tusa tuina.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Tsawan jeamtai, ni takasti timaunka ashi umik ikuak Zacarías nina jeen waketkinaiti.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Tuma nukap pujatsaig, nuwe Isabel ajapruku, tuma wantiintsuk nina jeenig cinco nantu pujusuiti.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Iman nantu wantiintsuk pujaksha, nigka shir aneas pujau. Tuma asa chichaak: “Yuus wait anentruru asamtai uchirmaktatjai. Yamaika chikich shuar ainasha eme anentrusar iirsartatui”, tusa tinaiti.
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Isabelka ajapruk seis nantu pujai, Yuus ataksha Gabrielan Galilea nugkanam yaakat Nazaret tutainam,
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 nuwa agkantu María naartin pujaun chichaman ujakti tusa akupkauwaiti. Maríaka shuar takashtai ajakuiti. Turasha nu nuwanka apu David weantu shuar José naartin, nuatkattsa chichas pujau.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Nayaimpinmaya shuar María pujaun jeari chicharuk: “Yuusa anetairi María, ¿pujamek? Ashi nuwa aina nuiya Yuus eme anentsa iitaimka ametme. Turutma asa amina ima senchi kuitamramui”, tusa tinaiti.
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Nu tusa tama: ¿Urukakug turuta? tusa kuntuts enentaimrauwaiti.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Tumakai nayaimpinmaya shuar chicharuk: “María, kuntuts enentaimipa. Amina Yuus etegtama asa, ima senchi shir anentramawai.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Antukta, uchi ajaprukam aishmag jurertatme, turam Jesús anaikattame.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Nu Uchinka Yuus ashi nagkakartakua nuna uchiri asamtai, yaunchuk ni weantun Davidtan apu atii tusa anaikauwa turusag Yuus apu amajsattawai.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Atum Israel shuar ainatirminka ni inatmau atinaiti Tura nina inamtairigka tuke atinaiti”.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Nu tusa tama María nayaimpinmaya shuaran chicharuk: “¿Wii aishrinchauwaitaj nunasha urukaknak antrancha uchincha jurertaja?” tusa tinaiti.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Takai nayaimpinmaya shuar chicharuk: “Aishmagka enentaimtipa. Wakan Pegker egkemturmarmatai, Yuus ashi nagkakartakua nuna senchirijai ajapruktatme. Nu uchi akinatta nuka tunaurinchau atinaiti. Tumau asa ‘Yuusa uchiri’, tama atinaiti.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Tura ame ika kaim Isabel uchin jurechu tinu arma nu unchitak uchin jurertatui, nigka ajapruk seis nantu pujawai.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Yuus tujinmainka pegkesha atsawai”, tusa tinaiti.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Tusa tama chichaak: “Nekas wika Yuusan inatairiyaitjai. Wika Yuusnaka ni wakeramunka ashi umirkattajai. Ame turutam nusha imanisag uminkati tusa timatai, ikuak nayaimpinam waketkinaiti.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Nukap tsawan pujutsuk María chikich yaakat Judea nugka murari aunam, Isabel pujau asamtai, wainkataj tusa wuwaiti.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Tuma Zacarías pujamunam María jeawaiti. Tuma Isabelan wainak chicharuk: ¿Amesha pegkerak pujam? Wisha amina iistasan winitjame”, tusa tinaiti.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Nuna María tusa chichaamun Isabel antaig, uchi shir aneak ampujnumia muchitkauwaiti. Wakan Pegker
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Isabelan paan jiik chichamtikiak: “Ametme nuwa ainanmaya etegka Yuus pegkermamtikamumka, tumasag ame uchirmesha pegkermamtikamuiti.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Ameka wina Apuru nukuriyaitiatam, wii imanchau aig wina waitkattsam taume.
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Ame jea wayakum aujtam nuna uchi antuk shir aneak muchitkayi.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Nekaspapi Yuus turattawa tusam tame nui amesha shir aneasam pujuttame”, tusa tinaiti.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Tama Maríasha chichaak: “Wika nui wina enentaimtairjai Yuusan emematjai.
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Yuus wina uwemtikrin asamtai, wika shir aneajai.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Wii imanchau aig, nina inatairi asamtai, ni etegtauwaiti. Atakea nuisha shuar ainaka wina pachittsar chichainak: Yuus pegkernum yaigkuiti, turamu asa shir aneas pujawai tusa turutiartin ainawai.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Nunaka Yuus pegker ashi senchirtina nu shir pegkeran turuta asamtai tiartinaiti.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Yuuska shuar aina umirmaka jutiksag wait anentsagke atinaiti.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Nigka nekas senchirtinaiti, tumau asa shuar ememau ainancha nepetkauwaiti.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Apu ainan shuar imanchauch amajak, shuar imanchauch ainan chichame anturtai amajsauwaiti.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 — ausente —
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 — ausente —
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Nuna tusa pachis chichai chichainakua ashimak Maríaka Isabelan jeen tres nantu pujus, nina jeen waketkinaiti.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Tsawan jeaamtai Isabel uchi aishmagkun jureruiti.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Tura Isabel Yuus wait anentram uchirmakmaun nina patai aina, tura ashi nitajai irutkau ainajaimak antukar shir aneasaruiti.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Uchi akina ocho tsawan ejémtai, chikich shuar nui irutkau aina, uchi aishmag akinamtai, kati mushuke tuke tsupirsagke au asar, nincha turusag tsupirkartasa kautkaruiti. Tura kautkar uchika apari naarig anaikami, nisha Zacaríasak atii tuina.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Tusa tuinakaisha Isabel chichaak: “Atsaa, nekas Juan atii”, tusa tinaiti.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Tusa takai ¿urukamtai Juan atii tame? ¡Amina pataimiksha tu naartinka chikichkiksha atsajama! tusa tuina.
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Uchi nukuri takai, aparisha warittig nekaami, tusar chichamainchau asamtai, uchirmesha ya anaikattam, tusar iwijas inina.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Tusa tama aamain surustarma tusa Zacarías inakmakai juki susaruiti. Turam nuna juki: Uchi naarigka Juan atii tusa aaruiti. Tu aarmatai wainkar chichainak: ¿Urukamtaig uchincha tusha anaiyainawa? tusar enentai jearcharuiti.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Zacarías chichachu amajsam pujau, nuna aar ashimmauwaik ataksha chichaku, tuma Yuusan emematnaiti.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Tumamtai ni irutkamuri aina enentai jearcharuiti. Nu tumamun shuar wainkar, Judea nugka murariin matsamin ainasha tumamai tusar etseraina.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Nu tusa etsermaun antukar nitak ininainak: ¿Nu uchisha urukuk atinaita? Nita enentaimsarka uchinmatsuk Yuusan senchiri atai tu enentaimtuina.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Zacarías uchi apari, Wakan Pegker chichamtikam, Yuusa chichamen etseruk:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 — ausente —
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 — ausente —
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 — ausente —
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 — ausente —
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 — ausente —
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Nuna tina ashimak uchirin chicharuk:
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 — ausente —
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 tusa Zacarías tinaiti.
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Uchi tsakar Yuusnasha aneak shir enentaimu. Tuma asa aya nugkanmag shuar atsamunam nui pujus, Yuusa chichame etserkatnuri tsawan jeaakai, israelita ainan chicharkataj tusa wuwaiti.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.