Lucas 18

Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesús nitasha Yuus aujtanka mijaatsuk tuke aujsagkee arti tusa, nina unuinatairi ainan chikichnasha pachis jintintuk:
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 “Chikichik yaaktanam apu chichaman iwarin puju jakuiti. Turasha nu apuka Yuusnasha enentaimtichu, chikich shuar ainancha araantus enentaimtichu ajakuiti.
2 dizendo: Havia numa cidade
3 Nu yaaktanmag nuwa wajesha puju jakuiti. Tuma shuarijai chichaman aeprunia asa, shuari waitkam apu chichaman iwarin pujaun jeari chicharuk: Wait aneasam yainkata, juna esetunian shir agkan pujustajai tusa tinaiti.
3 Havia também naquela mesma cidade
4 Tusa tamasha apu chichaman iwarnuka nuwa waje yaitnaka nakita. Turamaitiatcha nuwaka mijatrutsuk apunka tuke wakettrusag pujuru. Imatikam apusha enentaimar chichaak: Yuusnaka enentaimtichuitjai, tura chikich shuar ainancha araantusan enentaimtichuitjai.
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Turasha ju nuwa waje shuari waitkam aru arumag taak waitkara junaka wii yaigkan, chichaman iwarturan agkan inaisatjai, turam agkan inaitusti”, tusa tinaiti.
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 Jesús nuna pachis chichaak: “Apu tunau ayatcha nuwa wajen tinaiti.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 ¿Yuuska ni etegkamuri aina iturchatnum pujusar waitainak tsawai tura káshisha aujmasha, yaitskek inaimainait? ¿Tura wári yainmatskek nukap asan yaigtajai tusa inaitammainaitrum?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Nekas tajarme, Yuuska imatika aujmaka, wári yainmamainaitrume. Turasha wii shuarnum akinawaitaj nuna ataksha ju nugkanam winaknaka ¿shuar ainasha winig nekaspapita tu enentaima matsatunash wainkatnaitaj?” tusa Jesús tinaiti.
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 Jesús, shuar nita ima pegker anenmamainak, chikich shuar ainanka tunau ainawai tusar nakitin ainan shir antumtikattsa junasha pachis jintintuk:
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Jimar shuar Yuusan aujsattsa Yuus ememattasa iruuntai jeanam wearuiti. Chikichka fariseo shuar ajakuiti, tura chikichka apunu atinan kuitan yarumin ajakuiti.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Yuus ememattasa iruuntai jeanam jeawar, fariseowa wajaki Yuusan aujeak: ‘Yuusa, wika chikich shuar kasa, shuar tunau, nuwa nuatkamujaisha puju aina annuchu asan, maake tajame. Wika ju shuar apunu atinan kuitan yarumin waja juninchauwaitjai.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Tumau asan, wika aminka chikichik semanatin jimar tsawan yurumkan yutsuk pujusan, ima aminak ememattsan aujnaitjame. Tumakun wina akirainakaigka dieznumian akankan, ju Yuusnau atii tusan tuke ikusnake awajai’, tusa tinaiti.
12 Jejuo duas vezes na semana
13 Turasha apunu atinan kuitan yarumnuka ika wajas, tsuntsumaa nayaimpinka pagkaisha iitsuk kuntuts enentaimas, netsepen uwejejai ijuak: Yuusa, wika tunauwaitjai, tuma asamtai winasha wait anentrurta”, tusa Yuusan tinaiti.
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Nu shuar apunu atinan kuitan yarumin tu aujeam, Yuuscha anturak tunaurincha tsagkuurauwaiti. Turam nigka shir aneas nina jeen waketkinaiti, turasha fariseoka tumachuiti. Shuar eme anenmamunka Yuuska eme anentsashtinaiti, antsu eme anenmamchauwa nuna Yuuska eme anentsatnaiti, tusa tinaiti.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Nuna tusa ashimkamtai, shuar uchirtin aina uchirin yaruakar, winasha ni antintrukti tusar Jesúsan ikataina. Turuinakai Jesúsan unuinatairi aina chichainak: ¿Urukamtai Jesúscha waitkarme? tusa tuina.
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 Tuinakai Jesús nitan untsuk chicharuk: “Tutsuk inaisatarma, atum tusarum nuig uchi awakerairpa. Uun ainasha ju uchi wina nekaspapita turutaina jumamtuk, nekaspapita turutainakaigka nitaincha Yuuska inamrattsa wakerawai.
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 Nekas tajarme, shuar Yuusa inamtairiya nui wayaattsa wakeruinaka uchi aina iturchat enentaimtsuk wina enentaimturaina imanisag enentaimturmain ainawai”, tusa tinaiti.
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 Apu aina iruuntramunmaya chikichik apu Jesúsan iniak: “Jintinkartin Pegkera, ¿wisha pujut nagkanchaun jukimij tusancha urukmainaitja?” tusa tinaiti.
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Tusa tama Jesús ayak: “¿Urukamtai winasha Pegkera turutme? Ima Yuusketi Pegkerka chikich Pegkerka atsawai.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 Ameka chicham umiktin aarmauwa nuka nekame. Tuma asam amina nuwemchauka takasaipa, magkartuawairpa, kasamkairpa, aantram chikich shuarkesha chicham tsanumruraipa, ame apasha nukujai umirkata”, tusa tinaiti.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Jesús tusa tama apu chichaak: “Wika ame chicham umiktin tame nunaka uchiich asanak ashi umikuitjai”, tusa tinaiti.
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Takai Jesús ayak: “Chikichik umimain arutramui. Ame jeemin wetá. Tumam amina waríram arutrama nuka ashi surakum, kuitrinchau aina antramek tinamkam inaisata. Ame turamka pegker aina nu nayaimpinam jukitnaitme. Tumatin asam yamaika wina nemartukta”, tusa tinaiti.
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 Tusa tama nuna antuk, nu apuka shir wiakach asa wake mesek wajasuiti.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Tumamtai Jesús wainak chichaak: “Shuar wiakach aina Yuusa inamtairin wayaataj tamauka shir iturchataiti.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 Auja waarin camelloka waya nagkamamainaiti. Turasha shuar wiakach Yuusa inamtairin wayaataj tamauka shir iturchataiti”, tusa tinaiti.
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Jesús tusa takai shuar nui irunusha nuna antukar chichainak: Ima iiturchata imau aisha, ¿yáki uwemratnaita? tusar tuina.
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 Tusar tuinakai Jesús chichaak: “Shuar turumainchau aina nunaka Yuus ashi turumainaiti”, tusa tinaiti.
27 Mas ele respondeu: As
28 Tusa takai Pedro chichaak: “Apuru, ii ainatika ina waríri ashi ikuakur ame nemarkamji”, tusa tinaiti.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Tusa Pedro tama Jesús chicharuk: “Nekas tajarme, shuar wina nemartak, nina jeen, nuwen, yachi ainan, umai ainan, aparin nukurijai tura uchiri ainan, Yuus tu inamui tusa etserkattsa weak utsag ikuaka,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 ju nugka jui pujuscha ni ikukmaurin nagkasau jukitnaiti. Tuma asa jainaksha Yuusjai tuke pujusartin ainawai”, tusa tinaiti.
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Jesús nina unuinatairi doce ainan untsuk akanak chicharuk: “Yaunchuk Yuusa chichamen etserin aina shuarnum akinan pachisar aararu aina nu uminkati tusar yamaika Jerusalénnum weaji.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 Ai wii jeakaigka achirkar jurukiar judíochu ainanam surutkartatui. Turutawarmatai wishikruinak, imanchau chichartuinak usukriartatui.
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Tura numijaisha awattiartatui, tura waitkaras mantuawartatui. Turasha tres tsawan tepesan, ataksha nantaktatjai”, tusa tinaiti.
33 e, havendo-
34 Jesús tusa etserkaisha, nina unuinatairi ainaka shir enentaimtura nekachminun tau asamtai, nuna takumpapi tawa tusarka nekacharuiti.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Jesús yaakat Jericónam jeattak weai, shuar wainmachu jinta yantamen ekeemas, shuar nagkamainakai, winasha antrarmek kuit surustarma tusa seama eketu.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Tura nukap shuar ni eketmaunam nagkamainak pampainamun antukuiti. Tuma nuna antuk, ¿urukakua nunasha imatainawa? tusa tinaiti.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Tusa inimkai nui shuar irunu ujainak: “Jesús Nazaretnumiaya nu weakai, nemarsar shimuinak imatainawai”, tusar tuina.
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 Tusa ujam nuna antuk senchi untsumuk: “¡Jesúsa, David weantu uchiriya, winasha wait anentrurta!” tusa tinaiti.
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 Tusa imatkai, imattsuk asakia tusar tuina. Tusa tamasha nu senchi Jesúsan untsuak: “¡Jesúsa, David weantu uchiriya, winasha wait anentrurta!” tusa tinaiti.
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Imatkai Jesús antuk wajan chichaak: “Jukirum jui itantarma tusa shuaran akuptukuiti. Tusa akupkam shuar wainmachun juki itantarmatai Jesús iniak:
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 ‘¿Winasha warinma wait anentrurti tusamea wakerutame?’ Tusa iniam wainmachu ayak: ‘Apuru, wika pan iimtikrita tusan wakerajai’ ”, tusa tinaiti.
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Nuna takai Jesús chicharuk: “Ameka wina nekaspapita turutu asam, pan iimta”, tusa tinaiti.
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Tusa tamauwaik wainmachusha pan iimnaiti. Tuma Yuusan emematki Jesús weakai wuwaiti. Tura shuar pan iimtikmaun wainkaruka Yuusnaka ashi ememataina.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.