Lucas 17

Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús nina unuinatairi ainan chicharuk: “Shuar aina chikich ainan tunaun takamtikainaka nukap irunui. Turasha shuar ni tunaun takau asa, chikichan tunau takatnum umar tunaun takamtikainan ima senchi wait anentajai.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Uchi wina nemartuktasa enentaimturaina nuna tunaun takamtikainaka, Yuus atak waittan sumaina nu ima pegker kaya uun jigkaar kuntejnum netua, nayantsa kunarin ajapmain ainatai”.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 ¡Pe aneartarma! “Amina yatsum tunaun takartamkaisha, yama nagkamchakmeka amek shir chicharkata. Tusa tama amina chichamin anturtamak pujutin yapajiakaigka amesha tsagkuurata.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Tura chikichik tsawantaik sieteya imani tunaun takartamas nuu tsawantaik chichaak: Yamaika tunaunka takarsashtatjame, tusa sieteya imani tarutrama turamkaisha tsagkurata”, tusa tinaiti.
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Tusa tama nina unuinatairi aina Jesúsan chicharainak: “Apuru, Yuusan nu senchi nekaspapita tiarti tusam yaigkratkata”, tusa tuina.
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Tusa tuinakai, Jesús nitan ayak: “Atum Yuus nekaspapita tamau mostaza jigkaiya anuchiksha arutramainakaigka, ju númi waja ju chichareakrum: Yamaika nayantsanam wajasta, tusa tamaka, numisha tumasag atumin chichamen anturtamak nayantsanam wajamainaiti”, tusa tinaiti.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 “Atum ainarum nuiyatirmesha, atumin inatairi nugkan tsayak wekatau, tumachkusha vacarmin kuitamuk pujau waketki jea taamtaisha, ¿urutmatirmea: ‘Amesha jui tantam ekeemsam yurumak yuata tusarmesha tumainaitrume?’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Nuka tutsuk: ‘Jaanchrum yapajmamam etsa akai yurumak yuatin inarkum, jui wajasam yurumkan amuakai surita, turakum umutaisha shikikam surita. Ameka wiyaa yuamtai, arum yuakum umarminam tusarum tumainaitrume’.
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Tura inatai atum timaunka imatiksag umirtamuk ajamramsamtaisha, atumka maake ame umikmaun yuaj nui tusarmesha tichau ainarme.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Numamtuk Yuus atumin wina chichamur umirtuktarma tusa timauwa nu metek umiakrumsha, Yuus eme anentrusti tuka enentaimirpa. Antsu atum ainatiram Yuus yainmasmatai umikji tusarum tumain ainarme”, tusa tinaiti.
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Jesús Jerusalénnum weak, Samaria nugkan nagkaikinaiti tura Galilea nugkancha nagkaikinaiti.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Nuna nagkar wesa, yaakat yairach aunam jeawaiti. Tuma ai diez shuar lepra tukumu asa, ja matsamin aina Jesúsan wainkar ikag iruunas,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 senchi untsumainak: “Jintinkartina, Jesúsa, incha wait anenkarturta”, tusa tuina.
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Tusa tuinakai Jesús nitan wainak chicharuk: “Sacerdote aina Yuus ememattasa iruuntai jeanam pujuinamunam wetaarma”, tusa tinaiti. Tusa Jesús tama nitasha sacerdote aina pujuinamunam jeawartasa wesar, eke jeatsuk jintag pegker jasaruiti.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Tuma chikichik Samarianmaya shuar nitajai iruunar weká nisha iimastajkama pegker jasmaun wainmamkauwaiti. Tuma nigka Jesús wajamunam wesa, Yuusan senchi emematuk Jesúsan jeari tikishmar tsuntsumaa chicharuk: Maake, ame pegker amajtusume tusa emematu.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 — ausente —
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Tumakai Jesús chichaak: “¿Diez shuar ainan pegker amajsachmakja? ¿Nueve shuara nusha urukawarma?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 ¿Ju chikich nugkanmaya shuar Yuusan maake taku emematuk taa jukek pegker jasma?” tusa tinaiti.
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Tura nu shuar pegker jasun Jesús chicharuk: “Nantakim wetá. Ameka wina nekaspapita turutu asam pegker jasume”, tusa tinaiti.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Fariseo shuar aina Jesúsan ininak: “Jintinkartina ¿urutma asaya Yuus ina inatmamusha atinaita?” tusar tuina. Tusa tuinakai ni ayak: “Yuus inammauka chikich warí wainmain aina annuchuiti.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Tuma asamtai chikichik shuarkesha chichaak: ‘Jui Yuuska inamui, tura ai Yuuska inammayi, tusarka tumain ainatsui. Yuuska yamaikisha atum ainarum nuiyatirminka inatmarme’ ”, tusa tinaiti.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Tusa inaiyak nina unuinatairi ainan chicharuk: “Atum wii shuarnum akinawaitaj nuna waketkimtai, itursarik chikichik tsawantinkisha wainkaj tusarum wakeruktinaitrum nu tsawan jeatnaiti. Tusarum takurmesha winaka waitkashtin ainarme.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Shuar aina chichartamainak: Shuarnum akinawa nuka jui pujawai tusar turamiartinaiti. Chikishcha chichartamainak: Auka ai pujus inammayi tusar imatrutmainakaisha, atumka nekastsuk turutainatai iistajai tusarmeka, nu shuarjai tsanigkrumka wetin airpa.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Shuarnum wii akinawaitaj nuna winaknaka, pem peteak nayaimpin ashi tsaaptin amajna numamtuk jaktinaitjai.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Turasha yamaikika nu tsawan jeatsaigka, shuar ainasha nakitruinakai, ju nugka jui pujusan senchi waittsattajai.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Noé pujamunam shuar urukawa ainawa numamtuk wii winamunmasha jakartinaiti.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Nu tsawantinka yumi yutatsaig matsamsarka, yutain shir yuinak, umutain umarar nampenak tura nuwentan nuwen ja matsatai, tsawan jeaamtai, Noé arcarin egkemrauwaiti. Tumamtai yumi senchi yutuk nujagkrak ashi shuaran ijinawaiti.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Numamtuk Lot puju jakua nuisha jakaruiti. Shuar ainaka yurumkan shir yuinak, umutnasha umuinak, warí ainan sumarar suruinak, arakan arakmainak tura jeancha jeam ja matsatu.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Turasha Lot yaakat Sodomanmaya jiinki wematai, nayaimpinmaya ji azufrejai pachimramu yumia numamtin yutuk, shuar nui matsamin ainanka aesak ashi ijinawaiti.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Numamtuk atak shuar matsamartina nusha wina nakartsuk, nita wakeramun taká matsatainai, shuarnum akinawaitaj nunasha tatnaitjai.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Nu tsawantinka jea tuntupe paka asamtai, nui waka pujuinaka jeanam waríri aunka akaikigka jumain ainatsui. Tura ajanam takainak yujainasha jaanchin jukitjai tusarka jeanka waketmain ainatsui.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Lotan nuwe ukurin ayanmata iikma kaya kachi najanarua nu enentaimsa iistarma.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Shuar waittan nakitak wina nemartukcharu ainaka pujut pegker nagkanchauwa nunaka jukishtin ainawai. Antsu wina nemartak waittsaru aina nu, pujut pegker nagkanchauwa nuna jukiartin ainawai.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Nunasha tajarme, wina nemartin wina nemartichujai jimar tsanias kanú tepausha, chikichik juaku chikichka ikuam atinaiti.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Jimar nuwaksha wina nemartin wina nemartichujai araka jigkain nekeak pujausha, chikichik juaku, chikichka ikuam atinaiti.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Jimar aishmag, wina nemartin wina nemartichujai ajanam takak wekasha, chikichik juaku chikichka ikuam atinaiti”.
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Nuna takai Jesúsan ininak: “Apuru, ¿nusha tuig nekascha tumatnaita?” tusar tuina. Tusa tuinakai Jesús ayak: “Chuag tuak irunun wainainakka juigka jakau tepawai, tusa nekau ainawai”.
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.