João 5

Huambisa NT (HUB_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nu tumainai, judío aina chikichik jiistan iyagkainakai Jesús nina unuinatairi ainajaimak Jerusalénnum ataksha waketkinaiti.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Jerusalén yama wayamunam, Oveja aina Waitiri tutainam tiijuch maatai entsa piaku hebreo chichamjaigka Betesda tutai amaunam, nuna yantamen cinco jea pekamu amiayi.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Nu jeanam nukap shuar wainmachu aina, shutua shutua wekain aina, iyashi tampemaru ainajaimak, nugka tepesar entsa muchitkati tusar nakainak iruunu.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Yuus akupkamu, nayaimpinmaya shuar ni taak nu entsa piakun umuchiakai, shuar niya iyagkuka ni jamuncha pegker ja jaakaruiti.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Tumau asarmatai entsa muchitkamtai iyagtasa nakak chikichik shuar treintiocho uwí ja pujuwa nu tepau.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Tuma tepettamaun wainak, nukap uwítin tumasag tepen asamtai, Jesús jeari chicharuk: “¿Pegker jastasmesha wakeramek?” tusa iniasuiti.
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Tusa tama ni ayak: “Apu, entsa muchitkamtai maatainam ejétumain atsawai. Wika weatsaig chikich ima iiyainawai, wina entsa muchitkamtai japiki ajunkamnauka atsau asamtai, wika wea weai chikich aina iiyainawai”, tusa tinaiti.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Takai Jesús chicharuk: “Nantakim amina ainka tepetairam jukim jeemin wetá”, tusa tinaiti.
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Nu tusa tamauwaik shuar jasha pegker jas nantaki nina ainka tepetairin juki jeen wuwaiti. Nunaka ayamtai tsawantin turawaiti.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Tura judío apuri aina shuar pegker jasun chicharainak: “Yamaika ayamtai tsawantaiti, tuma asamtai ainka tepetairam jukimka wemaitsume”, tusar tiaruiti.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Tutai nu shuar ja pegker jasu chichaak: “Turasha wina pegker amajtusu chichartak, ainka tepetairam jukim wetá turutma jama”, tusa tinaiti.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Tusa takai nita ininak: “¿Amina ainka tepetairam jukim wetá turamnusha shuarsha yaita?” tusa tiaruiti.
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Tamasha nigka shuar nukap asamtai nekachu asa, nu pegker amajtusmayi tumain nekapeachu. Tura Jesúscha yaja wu asamtai, nigka auwapi pegker amajtusmaya tusagka nekaachuiti.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Turamu aruma nui shuar ni pegker amajsamurin, Yuus ememattasa iruuntai jeanam pujaun Jesús wainkauwaiti. Tura chicharuk: “Iisiana, yamaika pegker jasume, jamiam nu nagkamasam jata jurumakim atakka awaigkimka tunauka takasaipa”, tusa tinaiti.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Nu tusa tama shuar ja pegker jasusha judío apuri ainan weri chicharuk: “Wina pegker amajtusunka yamaika wainkajai, nuka Jesúsaiti”, tusa ujakuiti.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Tusa ujakam judío apuri ainasha Jesús ayamtai tsawan aig, pegker amajkartusai tusar maawartasa eaina.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Turasha Jesús nitan chicharuk: “Wina aparsha yamai tsawanta ju tsawantincha pegkernak iwainak takasu asamtai, wisha turusnak takajai”, tusa tinaiti.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Nuna takai judío apuri ainaka, ayamtai tsawantinka takantsashti timaunmag pegker amajsasha, nuiyasha wika Yuusjai metek takajai, tura wina aparka Yuusaiti, tusasha tau asamtai maattsa nu senchi wakeruina.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Nu imatruinam Jesús chichaak: “Nekas tajarme, wika Yuusa uchiri asan, wii wakeramunka takamaitsujai, ashi wina apar takámun wainaj nunak takamainaitjai, wina Apar wakeramuka nuwaiti.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Nunaka wina apar anentu asa, eme anentas iisarti turutu asa, wainchatai ainan ju nukap iwainturmaktatrume.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Wina aparka shuar jakauncha inanki ataksha pujutan susa apujna imanu asamtai, wisha wii wakeramurnaka pujutan suajai.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Aparka ju uwemrati, tura juka uwemrashti tusagka shuarnaka etegkrashtinaiti, nunaka ame turata, tusa wina ashi surusuiti.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Tura asa wina anturtin aina turutmasag amincha emematramiarti, tusa ashi winak surusuiti. Turuta asamtai wina anturtuinachuka apar wina akuptukua nunasha anturainatsui.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Nekas tajarme, wii juna tajarum nuna nekaspapita tusa antauka, wina akuptukua nunasha nekas niimpapi akupkauwaita tauka, pujut tuke atina nuna jukiartinaiti. Tumak ni waitat juaku waitmaintrinka ikuak pujut tuke atina nuna jukiar pujusartinaiti.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Nekas tajarme junasha: Shuar yamai tsawanta jui iwáku pujuinasha wakaninka jakau ainawai, turasha Yuusa uchiriyaitaj nuna winakun untsummaunka paan antukartin ainawai. Tuma asamtai yamaiya jui winak umirtu pujuinaka tuke pujusartin ainawai.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Wina Aparka tuke pujutnaiti, iman asa nigkisha pujutnaka chikichnasha suawai. Ni imam asa, wii nina uchiri asamtai, chikichnasha pujutan susati tusa senchirin surusuiti.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Turusag shuarnum wii akina asamtai, ameka shuar ainasha yáki uwemmain aina nu etegkrata, tusa tu chichartukmiayi.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Juna wii tajarum juka enentai jearchamnau enentaimtirpa. Tura shuar jina aina wii untsuam antukar,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 aneantartata nuka, tsawan jeatnaiti. Shuar pegkeran takasu ainaka pujut tuke atina nuna jukiartasa nantartin ainawai. Antsu shuar tunaun takasu ainaka waittan jukiartasa nantartin ainawai”.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 “Wika wii wakeramunka takamaitsujai. Antsu wina apar turata turutmaunak turusnak etegkartajai, wii etegkartamua nuka nekas pegkeraiti. Wii wakeramunka takastasan wakeratsjai, wina Apar akuptuku wakeramunak takajai.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Antsu wiki pachimasan etsertumakaigka, aantar tawai turutmainaitrume.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Turasha chikich wina pachitas shir etserturmain awai, nuka Juan imakratna nuwaiti. Nunaka wika shir nekajai, ni wina pachitas etsereak shir nekamtikrammain ainarme.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Atum wina nekarattsarum shuar aina Juan akuptukuitrume, turam ni atum akupkamun ujakua nuka nekasaiti.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Wika shuar wina pachitas etserturkarti tusanka wakerichuitjai, tumau aig atumsha Juan timau nekaspapita tusarum uwemramnuram tau asan tajai.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Juanka ji ekeemakam keak tsaaptin amajna numamtinak ajakuiti. Tuma asamtai ujumak tsawantaik atumsha wakerusrum Yuusa chichame nekasa nuna etserkai ni tsaaptintrigka shir ane jakuitrume.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Juan etseru jakmauwa nu wina iwaintawai, turasha nu nagkamas wii takasmau iwaintawai. Wii takaj nunasha wina Apar turata turutmauwa nunak takajai, nu wina apar akuptukua nunaka nekamtikramrume.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Nuiyasha wina apar, wina jui akuptukua nusha, wina pachitas shir etserturui. Antsu atumka ni chichamurigka anturchau, tura wainchau ainarme.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Turasha atumka nekas Yuus akupkamuapita turutchau asaakrumin ni chichamea nuka atumnaka pegke atsurtamrume.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Atumka Yuusa chichame aarmauwa nu shir kuitamsarum aujrum nuiya pujutan jukitjai tarume, turasha nu aarmauwa nuigka wina pachitas chichaawai.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Tumaig atumka wini winirum pujut tuke atina nu jutaka nakitarme.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Turasha wika shuar aina wina emematriarti tusanka wakeratsjai.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Wika atum enentaimmaunka, tura Yuus aneatsrum nunasha nekajrume.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Wina apar akuptuku asamtai juigka taawaitjai, tumau aig atumka wina nakitrarme. Wina turutayatrum antsu chikich nigki nagkami, akupeachmau winau ima shir anentsarum juinarme.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Atumka atumek eme anennaiyakrum, Yuus atumin enentaimturma nuka pachiatsrume. ¿Aniatirmesha itursarmek wina chichamrusha nekaspapita titarme?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Atumka nina apari ujatramak makurmattaji, tusarmeka enentaimturirpa wika makumaitsujrume. Atumin makurmatnuka Moisésaiti. Atumka Moisés chicham aarmau aujrum nuka uwemrattsarum aujrume.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Moisés wina pachitas Yuus akupkatnaiti tusa aaruiti. Moisés aarmauwa nusha nekaspapita takurmeka, winasha nekaspapita turutmain ainarme.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Turasha chicham umiktinan Moisés aarmauwa nu nekaspapita tachautirmesha ¿itursarmek wina chichamrusha nekaspapita titarme?” tusa tinaiti.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.