João 3
Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARIB
1 Fariseo shuar Nicodemo naartin judío ainan apuri ajakua nu,
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Jesúsan iistasa káshi jeari chicharuk: “Unuikartina ika nekainaji, ii ainatin jintintati tusa aminka Yuus akuptamkauwaiti. Yuusjai pujachuka ame ii wainchatai aina nukap iwainakam takam imatikagka takamainchau ainawai”.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Tusa tama Jesús ayak: “Nekas tajame, shuar ataksha akinachuka Yuusa pujutairiya nuigka pegkesha wayaashtin ainawai”, tusa tinaiti.
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Tusa tama Nicodemo Jesúsan iniak: “¿Nusha urukaya shuar ima uuncha ataksha waketkisha uchimasha akinmainaita? ¿Ataksha nukurin ampujenig egkemar akinmainait?” tusa tinaiti.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Tusa takai Jesús ayak: “Nekas tajame, shuar akiamusha Wakan Pegkera nu egkemtura pujuti yapajtuachmauka Yuusa pujutairinka wayashtinaiti.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Shuar akiamuka shuaran uchirigketi, antsu Wakan Pegkera nu egkemturmauka, Yuusa uchiriyaiti.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Juna taja nuka urukarik tumamainait tusamka iturchat enentaimipa, ashi metek ataksha akinmainaiti.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Nasegka ni wakeramunam umpuawai, turak uutmaurisha anturnaitji, turakrisha tuiyag wina, tura tuki wea nuka nekatsji. Numamtuk Wakan Pegkersha shuaran yamaram shuar amajeawai. Nu turamunka shuar ainasha wainmain ainawai, turasha uruk turawak nunaka nekainatsui”, tusa tinaiti.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Tama Nicodemo chichaak: “¿Nusha urukag tumatnaita?” tusa iniasuiti.
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Takai Jesús ayak: “¿Ame Israel shuar aina nu unuinachukaitam, imanuitiatmesha urukamtai nusha nekatsme?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Nekas tajame, ika nekamu chichaaji, tura ii wainkamua nuke etserji. Turasha atumka ii etsermauka antayatrum nekaspapita tatsurme.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Ju nugka juiyan pachisan wii etserkaisha nekaspapita tachautirmesha, ¿itursarmek nayaimpinmayan pachisan etserkaisha nekaspapita titarme?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ju nugka juiya shuarka chikichkiksha nayaimpinam wakagka tachau ainawai, antsu wikitjai nayaimpinmayan akaikin shuarnum akinanka.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Moisés napin najana aya nugkanmag numinam nenawa numamtuk, wii shuarnum akinawaitaj nunasha, numinam netuawartin ainawai.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Ashi shuar wii tumamun juwapi uwemtikrurtatua, tusa winak shir enentaimturainaka waittanam wetsuk, pujut tuke atina nuna jukiartin ainawai”, tusa tinaiti.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Yuuska ashi shuar ainatin shir senchi anenmau asa, wina uchir chikichkia nuna nekaspapita tusa umiruka waittan jukichartin arti, antsu pujut tuke atinan jukitin arti, tusa nina uchiri chikichkia nunaka suramsauwaitji.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Yuuska shuar ainatin makuti tusagka ju nugkanmagka uchirinka akupturmakchauwaitji, antsu uwemtikati tusa akupturmakuitji.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Tura asamtai Yuusa uchirin nekaspapita tauka waittanmagka wechartin ainawai. Antsu Yuusa uchiri chikichkia nuna nekaspapita tuinachuka waittanam weartin ainawai.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ju nugka jui Yuusa uchiri taawaiti. Tuma shuar aina tunau takaina asar, káshia numamtinnum pujuinan nita tunauri paan iwaintukuiti. Turasha shuar ainaka tunau takatan ima senchi wakeruina asar, Yuus wakeramun takainak tsaaptinnum pujumaina numamtuk pujutnaka nakitraru ainawai. Tumawaru asar Yuusnaka tuke tupantraru ainawai.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Shuar tunaun takainaka Yuusa uchiri Tsaaptina numamtina nunaka, Tsaaptinnum wayaan tunau takatai ainan iwainakaij, tusar nakittraru ainawai.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Turasha pegkeran takainaka Yuus wakeramun takasaru asar, nita takasmaurin iwainakartasa, Yuusa uchiri Tsaaptina numamtina nui tainawai”.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Nui Jesúsjai wenak Judea nugkanam jeawaruiti, tura entsanam imakratainak nukap tsawan pujusaruiti.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Tumainai Juansha Enón, Salimnum jeattak a nui imakratuk pujau, tuma asamtai ashi shuar aina chicham etsermaun nekaspapita tusa anturak ninii jeaka entsanam maakaru ainawai.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Nunaka Herodes Juankan cárcelnum eke egkeatsaig tumajakuiti.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Juankan nemarin aina judío apurijai shuar pegkerchaurinnusha uruk pegkermamainaita, tusar chichainamun inagnakar,
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Juankan jeariar chicharainak: “Unuikartina, Jordán amain pujarin ame wina ukuruin winittawai tusam etsermam nu yamai imakratui, tumakai nukap shuar tuarainawai”, tusa tinaiti.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Tuinakai Juan chichaak: “Yuus turata tusa tichamuka aunka pegkesha aitkamaitsui.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Wii atumsha ashi antuinarmin paan iwainakan, wika Cristochuitjai, antsu nina pachis etserkati tusa emtika akupkamuitjai, tusan timiaj nuka atumka shir nekarme.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Chikichik shuar nuwenkai wayaa iiyam, nuwa aishri atintrin ayaamas wajas, ni chichaakai anturak shir anena numamtuk, Cristo pachisa chichainamun antaknaka wisha shir aneajai.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Ninak kashi kashinig shuar tuarainak eme anentiartinaiti, tumainak winaka ayatik ikurkiartinaiti.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Yakiya taawa nu ashi nagkakartakuiti. Antsu wii nugkaya asan, nugkanmayanak pachisan chichaajai.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Nayaimpinmaya taawa nu, ashi ni wainkamun, tura antukmauriya nuna pachis etserui, turasha shuar ainaka nekaspapi tawa tusarka tuinatsui.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Antsu ni etsermaun anturaina Yuus akupkamu asampapi tawa tuinaka, Yuusnasha nekaspapita tuinawai.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Yuus Wakan pegkeran susa akupkamu asa, nina chichamencha shir etsertawai.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Yuuska nina uchirin anea asa, ashi nugkanmaya ainanka nigki iistii, tusa senchirinka susauwaiti.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Shuar Yuusa uchirin nekaspapita tusa umiruka pujut tuke atina nui wetinaiti. Turasha Yuusa uchirin nekaspapita tuinachu asa umiriachuka pujut tuke atina nuigka wechatnaiti, nu shuarnaka waitat tuke atina nuna Yuus susatnaiti”, tusa tinaiti.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.