João 2

Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tresa imajnia tsawan tsawaarmatai Galilea nugkanam yaakat Caná tutainam nuwa nuatmau atin asamtai, Jesúsan ipainak nina unuinatairi ainancha ipaawaruiti. Turamu asar Jesús weakai nitasha wearuiti. Nina nukurisha nu jiistammaunam pujau.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 — ausente —
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Nuwa nuatmau nagkamnamtai utsaanawar umuinamunam umutai vino tutai amukau. Tumamtai nina nukuri Jesúsan chicharuk: Vinonka amukarai, tusa tinaiti.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Tusa tama Jesús ayak: “Amesha, ¿urukamtai winasha nusha turutme? Wii takamaintruka eke tsawanka jeatsui”.
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Takaisha María nui shuar ajamau irunun chicharuk: “Atumka ni waritrutmatig nuka imatiksarmek umirkatarma”, tusa tinaiti.
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Timatai seis muits kaya uun najankamunam, judío aina pegker jasmi tusar entsan aimak nijaama jaku aina nu matsatu. Nu muits ainanmagka “cincuenta, setenta litros” tumain entsan aima jakaruiti.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Jesús inatai ainan chicharuk: “Nu muits aina nui entsa shikikrum aimratarma, tusa takai aimraruiti”.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Turawarmatai nitan chicharuk: Yama nagkamchakrumka nuwenmaun chichamra nu shikikrum susatarma tusa takai, nuna susaruiti.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Turam nuwenmaun chichamrauka entsan vino amajsamunka nekatsuk umar, pegker nekaprauwaiti. Inatai entsan shikikar aimraru ainaka, entsanapi aitkawa tusar shir nekaina. Tumainaig nu nuwenmaun chichamrau shuar nuwan nuatun untsuk
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 chicharuk: “Chikich aina nuwan nuatainakka yama nagkamchak pegkeran ajamasar shuar nukap umararmatai, umutain pegkerchaun ajamau armayi. Turasha ameka nuka turutsuk yama nagkamchakum pegker ajamasmesha, aruma nuisha imanuk ajamame”, tusa tinaiti.
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Galileanam yaakat Caná tutai a nui, Jesús yama nagkamchak nina senchirin iwainaktasa, entsan vino amajsauwaiti. Nuna turamtai, nina unuinatairi aina juka Yuusa uchirimpapita tusar shir nekaawaruiti.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Nuna tura Jesús nukurin, yachi ainan juki ashi nina unuinatairi ainajaimak yaruak, nijai iruuntsar yaakat Capernaúmnum jeawaruiti. Tuma ishichik tsawan nu yaaktanam pujusaruiti.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Judío ainan jiistari Pascua tutai jeastatuk jasmatai, Jesúsjai Jerusalénnum jeawaruiti.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Tuma Yuus ememattasa iruuntai jeanam Jesús wayajkama, shuar vacan, oveja ainan, paum ainajaimak utsaawar suruinak, tura kuitan yapajinak matsatun wainkauwaiti.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Tura wainak nuap chapikmarmau atatmaun juki, shuar suruinak nui utsaana matsatunka, nita tagkuri ainajai iwijar aa ishimuk, kuitan yapajinancha nagkimruk nugka akaketak, mesarincha nagkimrukuiti.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Tura pauma surin ainan chicharuk: “Ju aina juka ashi aa jiirtaarma. Wina Aparu jea juka yutai surutaigka amajsairpa”, tusa tinaiti.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Nuna takai nina unuinatairi ainasha Yuusa chichame aarmaunam chichaak: “Amina jeemin akasmatakun senchi waitajai”, tu aarmauwa nuna aneararuiti.
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Judío apuri aina chichainak: “¿Urukamtai, shuar chichame anturtai uruka imanikmesha shuarsha aitka jiirmesha ishimme?” tusa tiaruiti.
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Tuinakai Jesús nitan ayak: “Jea puja ju yumpuarakrumnasha, tres tsawantaik ataksha wii jeamkattajai”, tusa tinaiti.
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Nuna takai judío apuri chichainak: “Cuarenta y seis uwítin jeamkamua nuka ¿tres tsawantaik jeamkattam?” tusa tuina.
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Jesúska nunaka jean taku tichauwaiti, antsu nina iyashin pachis taku tinaiti.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Jesús nuna tina nunaka, ni mantamna nantakmatai, nigkiapi pachimas tinaita tusar nekaawaru ainawai. Tumainak Yuusa chichamen aarmauwa nuna, tura Jesús timauncha nekaspapita tiaru ainawai.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Jesús jiisat Pascua tutain inagkastasa Jerusalénnum jeaa pujus, shuar turumainchaun iwainak takakai, nukap shuar aina nekaspapi Yuusa uchiriyaita tusar tiaruiti.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Tumainakaisha Jesúska nita enentaimmaurinka shir nekau asa, nekaspapi enentaimturainawa tusagka tichauwaiti.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Nigka shuaran enentaimmaurinka shir nekau asa, chikich shuar aina, ju shuarka tu enentaimainawai tusar ujatkarti tusagka tichauwaiti.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.