João 19

Huambisa NT (HUB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nuna tuinakai Pilato Jesúsan asutiatarma tusa suntarnum surukuiti.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Turamtai suntar aina jagki najanamun etsegkrumtikar jaanch yamakaitkaun anugkraruiti.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Nuna turawar jeariar chichainak: Judío ainan Apuriya juke emematiarmi tuina, tuinak uwejejai yapinam awataina.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Imatikainakai Pilato ataksha jiintuki nitan chicharuk: Ataksha jui itanmatai iistarma, wika ni makumaku mantamnamaintrinka nekarachmajai.
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Tusa Jesúsan untsuku, turam Jesúscha etsegkrutai jagki najanamun etsegkraku, tura jaanch yamakaitkau anugkramunka imanisag jiinkinaiti. Tumamtai Pilato chichaak: “Yamaika taayi, iistarma”, tusa tinaiti.
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Tuma jiinkimtai sacerdote apuri aina, Yuus ememattasa iruuntai jean kuitamin ainajai iruunar senchi chichainak: ¡Achirtarma! ¡Achirtarma! amajaina. Imatainakai Pilato chichaak: “Imatrakrumka atum jukirum achirtarma. Wika ju makumaku mantamnamaintrinka nekarachmajai”, tusa tinaiti.
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Nuna takaisha achikaru aina chichainak: “Ii chicham umiktin aarmauwa turusrik umiakur, nisha Yuusa uchiriyaitjai tumamu asamtai, maamainaitji”, tusa tuina.
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Nuna tusar tuinakai Pilato nuna antuk nu senchi ashamkau.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Tuma nina jeen wayaa Jesúsan iniak: ¿Amesha tuiyampaitam? tusa tinaiti. Tusa iniamsha Jesúska aikchau.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Tumakai Pilato chichaak: “¿Urukamtai winasha airtsume? ¿Wiki achirtarma takuncha tumainaitjam nu, tura nuna tachaknasha jiiki akupkatarma tusancha jiikin agkanmamtikmainaitjam nusha nekatsmek?” tusa tinaiti.
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Nu tusa tama Jesús ayak: Wina apar turata tusa turamchakaigka, turumaitsume. Amina tunaurumka shir imanchauwaiti, antsu wina amini surutkara nu ainawai amina nagkatamas ima tunaurintin jasaruka, tusa tinaiti.
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Nuna takai Pilatoka Jesúsan itursanak jiikiaj tusa kakantu, tumakaisha shuar Jesúsa itaawaru aina senchi chichainak: “Ame nu akupeakmeka Romanmaya apu Césara nuna amikrigka achattame. Shuar nigki apua iman jumamuka Romanmaya apua nuna shuari jak tumamainaiti”, tusa tuina.
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Nu tuinamun antuk Pilato, Jesús aa jiiktarma tina inaiyak, chicham iwarku ekeemtai hebreo chichamjaigka Gabatá tutainam ekeemsauwaiti. (Gabatá ta nunaka kayajai pachimra najanamu taku tawai.)
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Jiisat Pascua kashin atin ai, etsa tutupnistatuk jasa ai, Pilato nui ekeemas judío ainan chicharuk: “Pai yamaika atumin apurin jui itaajai”, tusa tinaiti.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Nuna takaisha nitaka senchi chichainak: “¡Mantamnati! ¡Mantamnati! ¡Achirtarma! amajaina. Imatainakai Pilato chichaak: Atumin apurinkeash achiiratjarum”, tusa tinaiti. Tusa takaisha sacerdote apuri aina chichainak: Ina apurigka chikichka atsawai, chikichik apu César puja nuketi, tusa tuina.
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Tusa imatainakai Pilatosha, achirtarma tusa suntarnum suruk inaisau, turamtai nita Jesúsan jukiaruiti.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Tura juam Jesús ni achintratin númi yapajia achirmaun juki yanaki jinkinaiti. Tuma nugka ukunch nain tutai, hebreo chichamjaigka Gólgota tutainam wuwaiti.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Nui jeanmatai jimar kasan achirar, Jesúsan ajapeen achirar nenasaruiti.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Turawarmatai Pilato tablanam: juka Jesús Nazaretnumia, judío ainan apuriyaiti, tusa tu aar Jesúsa chaikin anujkauwaiti.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Jesús yaaktanam tiiju achirmau asamtai, nuna tura aar anujkamtai, nukap judío aina nagkamainak aujaina. Nuka hebreo chichamnum, griego chichamnum, tura latín chichamnumsha aarmau ajakuiti.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Nu turamu asamtai sacerdote apuri aina, judío ainan apuri ainajai Pilaton chicharainak: “Judío ainan apuriyaiti tusam aarum auka aitkatsuk, juka wika judío ainan apuriyaitjai tumamna nuwaiti tusam tu aarta”, tusa tuina.
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Tuinakai Pilato chichaak: “Wii aarmaj nuka tumasag atatui”, tusa tinaiti.
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Suntar aina Jesúsan achirarmatai, jaanchrin jurukiar cuatrowa imajin achiarar chiki chikichik tinamnaikaruiti. Nuna turawar patatek nugkutairi ajakua nunasha jukiaruiti, nuka yakini nagkama apara nugkani inagnakmau ajakuiti.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Suntar aina nitak chichainak: “Nekas juka jaakcharmi, antsu yáki nepetmakat nu jukiti”, tusa tuina. Yaunchuk aarmau ajakua nuka tu uminkauwaiti. “Wina jaanchrun jukiar chiki chikichik tinamnaikarmayi, tura patatek nugkutairun yáki jukit tusar chikichik nakurutain nakuriarmayi”, timauwa nuna suntar aina metek umikaruiti.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Jesúsa nukuri nina kai, Cleofasa nuwea nujai, chikich María Magdalena nu aina Jesús achirmaunam tiijuch jeantar wajaina.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Tumainan Jesús nina nukurin wainkauwaiti, nina unuinatairi ni anetai ajakua nunasha wainkauwaiti. Tura nukurin chicharuk: “Nukuru, yamaika nu amina uchiram atatui”, tusa tinaiti.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Nuna nukurin tina, nina unuinatairi nekas ni anetairin chicharuk: “Wina nukurka amina nuku atatui”, tusa tinaiti. Tusa tama Jesúsa nukurinka nina jeen ni jukinaiti.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Nuna tina Jesús ashi umikjapi, tusa yaunchuk aarmaun umiktasa chichaak: Kitamajai tusa tinaiti.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Nuna takai suntar, muits shikapchichinam umutain vino churuin yara apujsamun, uruchjai inijar, númi hisopo tutain kanawejai ayai, takuri aapawaiti.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Turam Jesús vino churuinnak mukunaa chichaak: “Ashi umikjai”, tusa tsuntsumaa jakauwaiti.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Nunaka tsawan Pascua jeatsaig turawaru asar, nu tsawan ayamtaiya nuka nekas eme anentsa iitai asamtai, judío ainaka shuar numinam achirmau ainaka achirmaunumkeka acharti tusar tuina. Iman tsawaartin asamtai Pilaton chicharainak: “Shuar achiram netuina auna kagkajin kupirar, ashi kuerar yaruakarti suntar ishitkata”, tusa tuina.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Tusa tama suntarnaka imatiksag ishitkau, turam suntarsha shuar Jesúsjai ayaantsa achiram netuinan nekatkaun kagkajinaa kupirkar chikichnasha turusag kupirkaruiti.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Nuna turawar Jesúsan jeantar iikma jaka netakai nunaka kupirtsuk inaisaruiti.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Turawaru aig chikichik suntar nagkijai Jesúsan mijarnum ijuwaiti. Turam numpan entsajai puaruiti.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Nunaka wika nekas wainkau asan etserjai, wainkachuitkunka etsermaitsujai. Wii wainai turawaru asarmatai, atumsha shir nekaarum nekaspapita titarma tusan ujajrume.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Jesúsa ukunchin kupirkacharua nunaka, Yuusa chichamen etserin aarmaunam chichaak: “Chikichik ukunchinkisha kupirkachartinaiti”, timauwa nuna uminak turawaru ainawai.
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Yuusa chichamen etserin chikich aarmauwa nuisha chichaak: “Nagkijai ijumun wainkartin ainawai”, tusa tawai tinaiti.
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Nuna turawarmatai, José yaakat Arimateanmaya nisha Jesúsan nemaras weká jaku asa, judío apuri ainan ashamayat uumak Pilaton jeari chicharuk: Jesúsa iyashi jukin ikustajai, tusa tinaiti. Tusa tama Pilato chichaak: “Jukita”, tusa tinaiti. Tusa tama José we Jesúsa iyashin kueki jukinaiti.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nuna tura ai, Nicodemo yaunchuk Jesúsan káshi aujsattsa jearna nusha, treinta kilo kugkuin mirra, áloe tutaijai pachimramun takus jearnaiti.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Nu jeaamtai Josésha nijai jimartuk Jesúsan iyashi jukiar, kugkuin itaamujai jaanchin ukatak, judío aina shuar jakau ikuaku turutainka metek umikar punuararuiti.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Jesús achirmaunam ayaamas, númi arakmaunam shuar ikustin pampa yamaram taimu, chikichik shuarkesha ikuschamu au.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Judío aina ayamtai tsawan ashi jeaa asamtai, ikumastin taimu tijuch amaunam nui Jesúsan ikusaruiti.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.