João 18
Huambisa NT (HUB_WBT) vs NAA
1 Jesús nuna tusa ashimak, nina unuinatairi ainajaimak jiinki entsa shikapchich Cedrón tutai amain katig númi olivo tutai arakmaunam jeawaiti.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Nunaka Judascha yaunchuk Jesúsjaimak iruuntrar weká jaku asa, nu nugkanka shir nekau.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Tumau asa sacerdote apuri ainan, tura fariseo apuri ainajaimak aujuk: Suntarum tsagkattrukta atutkarti tusa seawaiti. Tusa takai suntaran untsurin nagkin tinamak, tura Yuus ememattasa iruuntai jean kuitamin ainancha aitkasag lámparan tinamkar tura shiripkincha tinamak ishiakaruiti. Turamu asar nuna ekeemarar Jesúsan jeariaruiti.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Imaninaig Jesúska ni turam atintrinka nekau asa, jiintuki chichaak: “¿Ya earme?” tusa tinaiti.
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Tusa takai nita aimainak: “Jesús Nazaretnumiaya nu eaji”, tusa tuina. Tuinakai Jesús chichaak: “Wiyaitjai nunaka”, tusa tinaiti. Nui Judas Jesúsan suruktasa nitajai irutkau weká.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Jesús chichaak: “Wiyaitjai”, tusa takai kuntuts enentaimrar wakettsarag nugka tepesaruiti.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Tumawarmatai ataksha awentsag chichaak: “¿Ya earme?” Tama nita aimainak: “Jesús Nazaretnumiaya nu eaji”, tusa tuina.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Tuinakai Jesús nitan ayak: “Wiyaitjai Tuke pujunka timajrume, wina nekas achirkattsa eatkurmeka chikich aina juka inaisatarma wearti”, tusa tinaiti.
8 Então Jesus disse:
9 Nuna tina nunaka Jesús yaunchuk chichaak: “Apar wina surusmaunka chikichkinkisha emegkaakchajai”, tusa tina nuna umiktasa, Jesúska tinaiti.
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Nuna tusa tai Simón Pedro, kuchiin takaku asa, kuchiirin juakug sacerdote apuri inatairin untsur kuishin awatti asankauwaiti. Nu shuara naarigka Malco tutai ajakuiti.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Turakai Pedron Jesús chicharuk: “Kuchiirum jukim egketairmin egkeata. ¿Ameka, wina apar waittsati tusa turutmauwa nunaka umimainchauk enentaimturam?” tusa tinaiti.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Nuna tusa takai Romanmaya suntar aina, nita apuri, Yuus ememattasa iruuntai jean kuitamin ainajai, iruunturar Jesúsan achikar jigkararuiti.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Turawar Anás Caifásan weari, nu uwítinka ni sacerdote apuri asamtai, Anása jeen ejéniaruiti.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Nu Caifás judío ainan chicharuk: “Ashi shuaran ayamruk uwemtikratnuka chikichik mantamnatnaiti”, tusa tina nuwaiti.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Jesúsan jukiar umainakai, Simón Pedro tura nina unuinatairi chikishcha ukunam pataas wuwaiti. Tuma jeanam Jesúsan awayainakai, nigka sacerdote apuri waintai asa, apu aarin pegkramunam Jesúsan awayawarmataisha nisha wayawaiti.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Turasha Pedroka aag juakuiti. Tumamtai aa jiintuki waiti kuitamnun aujas awayawaiti.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Turamtai waitin kuitamin Pedron iniak: “¿Amesha achikara juna unuinatairinchukaitam?” tusa tuina. Tama Pedro chichaak: “Atsaa, wika aunka wainchauwajai”, tusa tinaiti.
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Nuna tusa ikuak sacerdote apuri inatairi aina, Yuus ememattasa iruuntai jean kuitamin ainajai jina ikaparar anamainamunam Pedrosha tsetsek asamtai, nui jeaan anamuk wajau.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Nuna tumainai sacerdote apuri Jesúsan jeari chicharuk: ¿Amina unuinatairmesha ya ainawa? ¿Tura nitasha wari jintinname? tusa iniasuiti.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Tama Jesús ayak: “Wika ashi shuar antuinamunam chichauwajai, iruuntai jeanam, tura Yuus ememattasa iruuntai jeanam wayaancha jintinkartinajai. Tura ashi shuar aina iruunainamunmasha uuknaka chichatsuk paan iwainakan chichauwajai.
20 Jesus lhe respondeu:
21 ¿Urukamtai winasha ininme? Winaka inintsuk wii chichaamun antuku aina nu, warina pachisa jintinkartina tusam iniasarta, nita wii timaunka shir nekainawai”, tusa tinaiti.
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Jesús nuna takai Yuus ememattasa iruuntain jean kuitamin chikichik shuar yapinam awatuk: “¿Ameka sacerdote apurig tu ainam?” tusa tinaiti.
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Turam Jesús chicharuk: “Tuna pegkerchauncha chichaj nu ujatkata. Wii pegkerchaun chichatsaisha, ¿urukamtai awattame?” tusa tinaiti.
23 Jesus lhe respondeu:
24 Nuna takai Anás, sacerdote shir apurin Caifás pujamunam akupeaksha jigkarmautak akupkauwaiti.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Nuna turuinai Pedroncha jina anamuk wajattamaun chicharainak: “¿Amesha shuaran achikara juna unuinatairinchukaitam?” tusa tuina. Nu tama Pedro chichaak: “Atsaa, wika aunka wainchauwajai”, tusa tinaiti.
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Tusa titatmaun sacerdote shir apuri inatairi, kuishin Pedro asankauwa nuna patai iniak: “¿Wii amina, númi arakmaunam nijai wajamin wainkachmakjam?” tusa tinaiti.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Nu tamasha Pedro ataksha waitrak: “Atsaa, wichauwaitjai” tai atash shinukuiti.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Turawarmatai Jesúsan Caifása jeen pujaun jukiar, apu Pilato pujamunam yama tsawai ejéniaruiti. Tura ejéniar awayaawarmataigka, pegkerchau utsumakar jiisat Pascuatin yurumak yuachaij tuina asar, shuar ainaka wayacharuiti.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Tumaina asarmatai Pilato jiinki wajas chichaak: “¿Jusha wari pegkerchauna takasu asamtai jutikarme?” tusa tinaiti.
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Nuna takai nita chichainak: “Pegkerchaun takachkaigka juki itarmaitsujme”, tusar tuina.
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Tuinakai Pilato chichaak: “Atumek juka jukirum atum uruk shuar waitat suwa ainarme turusrumek waitkastarma”, tusa tinaiti. Takai judío apuri chichainak: “Ii judío ainatika Romanmaya apu ainatiram nu turatarma tichamu asar, shuarka maamain ainatsji.
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Jesús yaunchuk chichaak: Tu mantuatin ainawai timau uminu asamtai nunaka”, tiaru ainawai.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Tuinakai Pilato nina jeen untsuk Jesúsan awayawaiti. Tura chicharuk: “¿Judío ainan apurim amekaitam?” tusa inia.
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Tusa tama Jesús ayak: “¿Nusha amek enentaimsamkek inintam, atsaa chikich aina wina pachitas turamiarmataig turutam?” tusa tinaiti.
34 Jesus respondeu:
35 Takai Pilato ayak: “¿Wii judíokaitaj? Amina pataim, sacerdote apuri ainajai, aminka juramkiar wini itarmarai. ¿Wari pegkerchauwa takasmam?” tusa tinaiti.
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Tusa tamasha Jesús ayak: “Wina inamtairua nuka ju nugka juinchuiti. Wii juiya akaigka wina unuinatair aina judío achikarai tusasha maanimain ainawai. Tumamain ainayat juiyanchu asamtai inaitusarai”, tusa tinaiti.
36 Jesus respondeu:
37 Nuna takai Pilato iniak: “¿Nuiyagka ameka apukaitam?” tusa tinaiti. Tusa tama Jesús ayak: “Ame turutam nuka nekasaiti. Wiyaitjai apunka. Wika chicham nekasa nuna etserkattsan, jui tana akinawaitjai. Ashi shuar chicham nekasa nuna uminaka wina aparu inamtairin pujusartinaiti”, tusa tinaiti.
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Nuna tu chichaakai Pilato iniak: “¿Nekasa nu tame nusha warimpaita?” tusa tinaiti. Nuna tusa ikuak Pilato aa jiinki Jesúsan itaawaru ainan apurin aujeak: “Wika ju shuar makumaku mantamnamaintrinka nekarachjai”, tusa tinaiti.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Atum jiisat Pascua jeakaigka shuar achikmau tuke jiin ainarme. ¿Atumsha uruk enentaimrum, atumin apurinak akupkattaj? tusa tinaiti.
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Tusa takai ataksha senchi ashi chichainak: “¡Nu shuarka akupkaipa. Antsu Barrabás jiikta!” Barrabáska magkartin ajakuiti.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.