João 10
Huambisa NT (HUB_WBT) vs NVI
1 Nuna tina Jesús chichaak: “Nekas tajarme, shuar ovejan wenuken waitirini waitsuk yaja chikich yantamnum waya nuka kasa tumauwaiti.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Antsu shuar ovejan kuitamna nuka, oveja wenuke waitirini wainaiti.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Tura waitin kuitamnuka nigka waitinak kuitamin asa, ovejartin winakai waitin urati inainaiti, turam ovejasha nina chichamen shir anturin asar ashi tuarnaiti. Tumamtai jiyaaksha chiki chikichik nina naarin anai anaitus jinaiti.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Nuna tura ashi ninunka aa jiir juki ni emtuk ovejan ukunam yaruas wekainaiti. Ovejasha nuna chichamenka shir anturu asa nemarnaiti.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ovejaka nina wainchatairinka chichamenkesha shir nekarchayatka nemarchauwaiti, ayatik pisarar yaja shiminaiti”, tusa tinaiti.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Jesús fariseo ainan nuna pachis jintintawaiti, turamsha nitaka nuna takumpapi turamjia tusarka nekacharuiti.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Tumainakai Jesús ataksha ujak: “Nekas tajarme, ovejan wenuken waitiriya numamtinnaka, wii Tuke pujuwaitaj nuwaitjai.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Wika taatsaig tsanukratin aina winiarmiayi, nuka ovejan kasamna numamtin armiayi. Antsu Yuusa uchiri ainaka oveja numamtin asar, Yuus akupkachmau asarmatai nita chichamenka anturkacharuiti.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Wiyaitjai ovejan wenuken waitiriya numamtinnaka, oveja waitinam waina numamtuk wina chichamrun nekaspapita tuinaka uwemrartin ainawai. Oveja wenuken utsaanawar, tura jiintrar chirichirin yuwa numamtuk jartinaiti.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Kasaka kasamak kajegkar emegkartasa wininawai, turasha wika turattsanka taachuitjai. Pujuta nuna jukiar ashi shir atsumtsuk matsamsarti tusan taawaitjai.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Ovejan shir kuitamnunka wii Tuke pujuwaitaj nuwaitjai. Wina ovejarun shir kuitamin asan, wika oveja uwemkarti tusan mantamnattajai.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Antsu shuar kuitamrutata tusa akika ikukmau ainaka uun yawa ovejan winitkaisha, ovejanka ninuchu asarmatai, tsekeak ikukmatai, uun yawa yuak ipisar ishimnaiti.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Nu shuar tsekea nuka, nina tagkurinchu asamtai, antsu akiam takau asa tumauwaiti.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Ovejan shir kuitamnunka wii Tuke pujuwaitaj nuwaitjai, tura wika wina ovejar ainanka nekajai, tura nitasha antsag winaka nekarainawai.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Turusag wina aparsha winaka nekarui, tura wisha wina aparnaka nekajai, wika nui mantamnattajai.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Tura chikich oveja aina wenuknum pujachusha arutui, nunasha jukin nu wenuknumag chumpiatnaitjai, turawaram iruuntrar wina chichamrunak umirtuinakai, wiki nitanka kuitamtinaitjai”.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Wika wina ovejarun ayamrakun mantamnan ataksha nantaktin asamtai, wina aparka anentui.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Winaka nitak enentaimsarka mantumain ainatsui. Wika wiki surumankattajai. Wiki surumankan jakan ataksha wiki nantaktatjai. Wina apar tu chichartuku asamtai, wii tumamain arutui”, tusa tinaiti.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Judío apuri aina Jesús tusa chichaamun antukar nitak jianaina.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Nukap shuar chichainak: “¿Urukamtai chichamesha anturearme? Aunka iwanch egkemtawai turam netsemawai”, tusa tuina.
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Tura chikich aina chichainak: “Chikichik shuarkesha iwanch egkemtuamuka juna imatiksagka chichamaitsui. ¿Itursaya iwanch egkemtuamusha shuar wainmachuncha paan iimtikmainaita?” tusar tuina.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Yuus ememattasa iruuntai jea jeamkamu tsawan jeau asamtai, tsetsek tepea ai Jerusalénnum jiistamaina.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Jesús nui wayaa Salomón waiti urarmaunmani weká.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Tumattamaun judío apuri aina iruuntur tentea awajsar ininak: “¿Urutia shirsha etserkattame? Ame nekas Cristowaitkumka yamai shir etserkata”, tusa tuina.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Tuinakai Jesús nitan ayak: “Wika yaunchuk atumnaka timajrume. Turasha atum wii nuna etserkaisha nekaspapita turuttsurme. Wina Apar turata tusa inatramunka wika paan atumnasha iwaintajrume.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Turasha atumka nu wainkurmesha wina ovejarchau asarum yaunchuk timajrum tumasrumek nekaspapita turuttsurme.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Wina ovejar ainaka wina chichamruncha shir anturtuina asar nemartuinawai. Tumaina asarmatai nitanka wisha shir nekainajai.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Wii nitanka pujut nagkanchau arumaisha tuke atina nuna suajai, turamu asar, nitaka pegke waittsashtin ainawai. Wini matsatunka chikichkiksha atantrukchartin ainawai.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Wina Apar ashi chikich ainancha nagkasauwa nu winaka kuitamkata tusa surusuiti, ni takakmaurinka chikichkiksha atanmain ainatsui.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Wii wina aparjai atukanka chikichkitjai”, tusa tinaiti.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Nuna takai judío apuri aina ataksha kayan jurukiar tukuttsa wakeruina.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Nu turuinam Jesús chichaak: “Wika nukap pegker ainan wina aparu senchirijai atumin iwaintukmajrume. Turamaitiatrumsha ¿wari pegkerchau iwainakmaunma winasha kayajaisha tukurtasrumsha wakerutarme?” tusa tinaiti.
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Nuna takai judío apuri aimainak: “Ika ame pegker iwainaram takasum nujaigka kajerakur kayajaigka tukumaitsujme, ameka Yuusa imanuk chicharmamu asam kayajaigka tukuntatme. Ameka nekas shuaraitiatam Yuusa imanuka chicharmammaitsume”, tusa tuina.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Nuna tuinakai Jesús chichaak: “Atum chicham umiktin aarmauwa nui Yuus atumin chichartamuk: ‘Atumetrume Yuus ainatirmeka’ timau awai.
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Yuusa chichamen aarmau inaimaitsuj nuka shir nekainaji. Yuus nina chichamen shuar antuinan chicharuk: ‘Atumetrume yuus ainatirmeka tinaiti’, tusa tinaiti.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Wina Yuus akantuk ju nugka jui akuptukmatai taa asan wika Yuusa uchiriyaitjai takaisha ¿uruk enentaimsarmea Yuus pegkerchau chicharkum nijai metek jame tusarmesha turutrume?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Wina apar taká turusnak iwainakan wii takatsaigkika nekaspapita turutirpa.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Wina nekaspapita turutchamnau nekapeakrumsha, wina Apar takasta turutmauwa nuna iwainakan takakai nekaspapita turuttarma. Tumakrum apar winai pujai, wii nijai pujaj nusha nekaarum nekaspapita timintrum”, tusa tinaiti.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Nuna takai ataksha achikar jukiartasa wakeruina, imatikainam Jesús ataksha jiinki wuwaiti.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Tuma Jesús waketki entsa Jordán amain Juan yaunchuk imakratu jakmaunam jeaa pujusuiti.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Nui pujaun nukap shuar winitaina Jesús iwainara takámu wainainak: “Juan ii wainchatain jutika chikichkinkisha iwainachkusha, ju shuaran pachis chichaya nuka nekasaiti”, tusa tuina.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Nuna tuina asar nui matsatainaka Jesús chichaakai, nukap shuar nekaspapita tusar anturkaruiti.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.