Gálatas 3

Huambisa NT (HUB_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yatsur Galacianam matsamin ainata, ¿urukamtai ima enentaimchausha ainarme? ¿Ya atumnasha chicham nekasa nuna umikarai tusasha tsanurmarme? Wii nui pujusan, Jesucristowaiti ina uwemtikramrattsa numinam achiram waitas jakauka tusan etserkai, paan wainkaujai metek enentaimtimiarum nusha, ¿urukamtai kajinmattrume?
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Yamai juna atumin tajarme: ¿Atumka Moisés chicham umiktin aarmauwa nu umiku asarmek Wakan Pegkera nu jukinaitrum? Atsaa, Jesucristo pachisa etsermau antukrum, nigki nekaspapita tau asarum, Wakan Pegkerka jukinaitrume.
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 ¿Urukamtai atumsha ima enentaimchausha ainarme? Atum Jesucristo nekaspapita tau asaakrumin, Wakan Pegkera nu Yuus wakeramun takasarti tusa senchimtikramawaruiti. Turamu ayatrum yamaika Yuus wakeramusha atumin senchirinig takastasrum wakerarme.
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Atum Jesucristo umiru asarum, senchi waittsauwaitrum tumayatrumsha, ¿urukamtai inaisattsarmesha wakerarme? Atum Jesucristonam surumankarum waittsauwaitrum nuka aantrarum waittsachuittrume.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Yuus Wakan Pegkera nuna suramas, nuiyasha atum wainkachmaun iwainturma nunaka, chicham umiktarma Moisés tina nu metek umiku asaakrumnaka turutmatsrume. Antsu Jesucriston pachisan etserkamiaj nu nekaspapita tuina asaakrumin, nigka nunaka turutmarme.
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Abraham Yuusan wina anajmatruawa nunaka nekas umiktatuapi tinu asamtai, ashi nina tunaurinka tsagkuur tunaurtinchauwa iman iisuiti.
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Tuma asamtai shuar Abraham weantu ainaka Yuusnak nekaspapita tinu ainawai. Atumka nuka shir nekamain ainarme.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Yamai shuar iruna jusha atsuinamunmag tu aarmau ajakuiti: “Ame nekaspapita turutin asaakmin, ashi judíochu aina Jesucriston nekaspapita tuinakaigka, pegkera iman iisartinaitjai. Nuna tau asa, Yuus Abrahaman chicharuk: Tura ashi shuar aina Jesucriston nekaspapita tuinancha pegkernum yaigkartinaitjai”, tusa tinaiti.
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 — ausente —
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 “Chicham umiktin aarmauwa nuna umiakun Yuusjai pegker pujustajai tauka, waitat tuke atina nuna jukiartin ainawai”. Yuusa chichame tu aarmauwaiti: Chicham umiktin aarmauwa nuna imatiksag ashi uminachuka waitat tuke atin suam artinaiti.
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Tuma asamtai chikichik shuarkesha chicham umiktinan Moisés aarmauwa nu umikmaunumka Yuus pegkermamtikamuka amaitsui. Yuusa chichame tu aarmauwaiti: “Shuar Yuus pegkermamtikamu ainaka nina nekaspapita tuina asar, tuke pujusartin ainawai”.
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Moisés chichaman aatramrauwa nuka Yuus nekaspapita takurka uwemmainaitji tusagka jintintramtsuji. Chicham umiktinan Moisés tu aaruiti: “Atum uwemrattsarum wakerakrumka, chicham umiktarma timauwa nuka imatiksarmek umiktarma”, tusa tinaiti.
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Chicham umiktinan Moisés aarua nu imatiksarik umiachu asar waitat jukittsar pujarin, Cristo ina pachitmas numinam achiram mantamna asamtai agkanmawaitji. Yuusa chichamen tu aarmauwaiti: “Shuar numinam achira nenaam jinuina nuka waitat suakur turam ainawai”.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Cristo Jesús inii waitat suam asauwa nunaka, Yuus Abrahaman pegkernum yaigtinaitjame, tusa anajmatawa tumasag umikuiti. Tuma asamtai judíochu ainasha Jesucriston nekaspapita tuinakka Yuus Wakan Pegkeran anajmatramawa nunasha jukiartin ainawai.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Yatsur ainata, yamai chikichik aujmatmau shuartinian pachisan titajrume: Jimar shuar nita takastinan pachisar chichaman uminak papiinum aarar umikarmataigka chikichik shuarkesha nu aarmaunka yapajimaitsui.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Yuuscha numamtuk Abrahaman, tura ni weantu ainanmayan chikichkinak ni turatnurin anajmatawaiti. Nuka nukap atinaiti tu aarchamuiti. Antsu chikichkinak tinaiti, nuka Cristowaiti.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Wii tajarum nuka juwaiti: Yuus Abrahaman anajmatuk chicharuk: “Wii anajmatajam junaka metek umiktatjai”, tusa tinaiti. Tinu asamtai Abraham jakamu cuatrocientos treinta uwí nagkamarmatai, chicham umiktinan Moisés aaksha, Yuus Abrahaman anajmatamunka nekaschauwa nunin umagka inaisachuiti.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Yuus yamai chichaak, chicham umiktarma Moisés turamnaitrum nu ashi metek umiktarma tusa takugka, yaunchuk Abrahaman anajmatawa nunaka, nekaschauwa nunin amajmainaiti.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Tu aisha, ¿warinma Moisés turammauwa nusha yaigkratua? Moisés timauwa nuka antragchauwaiti, ina tunauri ainanka nu nekamtikramji. Turasha Abraham weantunmaya Jesucristo taa Yuus anajmakartuawa turusag, ashi shuar ainatin pegkernum yainmakuitji. Nu chicham umiktinnaka Yuus nayaimpinmaya shuar ainan akuptuk Moisésnaka ujakuiti. Turamu asa ni inka ujatmakuitji.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Turasha Abrahamnaka Yuus nayaimpinmaya shuaran akuptuk anajmatachuiti, Yuus chikichkia nu nigki nekas igkuas turatnaitjame tusa anajmatawaiti.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Yuus Abrahaman anajmatawa nuka chicham umiktinan Moisésan ujakua nujai mai pegkerketi. Turasha chicham umiktina nuchauwaiti shuaran pujut tuke atina nuna susatnuka, tuma asamtai Yuuska chicham umiktinan Moisés aarua nu, umiakrum pujut tuke atina nu jukitarma tusagka turamtsuji.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Yuusa chichame tu aarmauwaiti: “Ashi shuarka tunau takatnumag emetkamu ainawai”. Tu aarmau asamtai, shuar Jesucriston nekaspapita tusa umiruka Yuus Abrahaman anajmatawa nunisag uwemmain ainawai.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Chicham umiktarma Moisés turammauwa nuka Jesucristo taachu asamtai, achikratin aina shuaran cárcelnum chumpia pujurna numamtuk apujtama jakuiti. Turasha yamaika Cristo taamtai, ni wainkar nekaspapita tamau asa, chicham umiktinnumka Cristo agkanmamtikramaji.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Jesucriston nekaspapita tuinak nui weamkar tunaurisha utsankam uwemkarti turamu asa, nuka jintinkartin ni unuinatairin unuinak kuitamna numamtuk amajtama jakuiti.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Turasha yamaika Jesucristowapita ina uwemtikramainka tuina asar, emetkamka matsattsuji.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Yamaika Cristo Jesúsak enentaimtuina asar, Yuusa uchiri jasarji.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Tumawaru asar Cristojai pujamu iwaintumaktasar entsanam maakarji. Tuma asaakrin nigki egketmak awai. Turutma asamtai yamaika ni yainmasmatai pegkera nuka takainaji.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Turamu asar ashi metek jasji. Tura Cristo Jesúsain surumankar ashi nuu shuarak jasu asar, wika judíowaitjai, ameka griegowaitme, ameka inataiyaitme, wika inashtaiyaitjai, wika aishmagkuitjai, ameka nuwaitme tusarsha tunaimaitsuji.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ii Jesucristonam surumankau ainatika Abraham weantu asar, Yuus Abrahaman anajmatawa nusha imatiksarik jukiartin ainaji.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.