Filipenses 2

Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Atumnaka chikich ainajaisha enentain ichichtuniararti tusa nina senchirin suramsauwaitrume. Wakan Pegkera nu atumin pujau asamtai, atumek aneniakrum chikich ainajaisha wait anennaitarma.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Nu tumakrum chikich ainajaisha anenaina asarum shir iruuntsarum, chikichik enentaimtamuk iruuntusrum takákrumnaka, wika shir anettajai.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Atum wakeramu enentaimtutsuk tura emematsuk takastarma, tura atum pegkera iman anenmamtsuk, chikich aina ima pegker enentaimtitarma.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Tumakrum atumin shir amajtamaina nuke takatsuk chikich shuarnasha shir amajmaina nu eaktarma.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Atum ainatirmeka Cristo Jesús enentaima jakua nuu enentaimtak enentaimsatarma:
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Iman senchirtin ajakuitiat, shuarnum jui nugka akina, shuar ainan yaigtasa Yuusa inatairi jasuiti.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Ju nugkanam akina asa, shuartijai metek jasuiti. Tuma asa nina Aparin umiruk, shuar mantuawarti tusa nigki tsagkamakuiti. Tuma asa shir natsan numinam achiram jakauwaiti.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Tuma asamtai Yuus ataksha inanki, yaki nayaimpinam iwak, ashi shuar ainan apuri amajsauwaiti.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Nayaimpinam matsamin aina tura nugkaya ainasha, iwanch ainajaimak ashi Jesucristo naarin anturainak, ima ninak tikishmatrar emematiarti tusa nunaka turawaiti.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Ninak Jesucristowaiti nekas ashi ii ainatin Apurigka tiarti, wina uchirun emematainak, winasha emematriarti, tusa Yuus ina apariya nu turawaiti.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Wina anetair yatsur, umaar ainata, wii nui pujusan jintintamiajrum nuka imatiksarmek umikurme. Tuma asarum wii yamai jeashat pujakaisha nu senchi umiktarma. Tura ni atumi tunaurin tsagkurtamramtai uwemrau asarum eme anentsa iiyakrum ememattarma. Tumakrum shuar uwemkau aina takamaina nuke takastasrum kakanmamsatarma.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Tura Yuusketi pegker enentaimat ainan suramuk ni wakeramu umirtancha yainmamainka.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Tuma asamtai atum ashi pegker turamuka nakitajai, tusarum jianaitsuk takastarma.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Chikichkisha shir takainatsui tusar aujmatramirum, atumka Yuusa uchiri aina uruk pujumainaita, tumasrumek chikich shuar tunaun takau ainajai pujakrumsha, pegkera nuke takakrumin nuna wainainak, nitaka ijai metek ainatsuapi tusar nekarmawarti.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Chicham pujut tuke atinan sukartina nu nekaspapita tutaka inaisairpa. Atum nu tumakrumnaka Cristo winakaisha, pegke antranka imanikan wekaasan Yuusa chichamen ujakcharjapi tau asan shir aneasan pujuttajai.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Cristo chichamen etseru asamtai winaka mantuawartasa wakerutainawai. Chicham etsermau antukrum Cristo nekaspapita tau asarum Yuusain surumankau ainarme. Nu atum tumawaitrum nuka Yuusan pegker amajeawai. Atum shir aneasrum pujakrumnaka, wisha shir aneajai.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Atumsha wijai shir aneastarma.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Ina apuri Jesúscha wakerakaigka, wári Timoteon akupkattajai. Tura atumin waitmak nuiya chichamnasha juki itaa winasha ujatkamtai, shir aneastasan wakerajai.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Timoteoketi, wijai metek atumin ashi pegkerak pujusarti tusa senchi enentaimturmauka.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Chikich ainaka nita wakeramurinak enentaimtuinak, Jesucristo takatri ima pegkera nunaka enentaimtuinatsui.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Atumka Timoteo uruk pujusuita nuka shir nekarme, nigka Cristo chichamen wii etserkaisha, uchi aparin yaina numamtuk yaintui.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Tura wika achirkarmatai egkemsan iturtukartig, mantuawartimpash, ayatkiash iwákuk jiirkiarat, tusan nekarmamattsan wakerajai. Tura nuna nekarmaman Timoteon atumin wári akupkattsan enentaimjai.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Wika ni yaintsamtaimpapi jiinkin atumnasha wainmain ainaja, tusan ima ina apurinig enentaimjai.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Turasha yatsur Epafrodito, amina takatan yainmakti tusarum atum wina akupturkau ainarum, nuna ataksha awakeasnak akuptajrume. Nigka winaka senchi yainkayi.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Atum ni jamu anturkau asaakrumin, nuna nekaa senchi enentaimturmarme, tura atumin waitmaktasa senchi wakerutmarme.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Nuka nekasaiti, nigka senchi ja asa jamain jakmayi. Ni jakamtaigka wika nu nagkamasan senchi kuntuts enentaima pujutnajai. Wii tumamain asamtai, Yuus ni wijai apattuk wait anentrurmayi. Tura Yuus shir amajsamu asa, yamaika wijai pujawai.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Nui atumsha ni taamtai wainkarum shir aneastarma, tusan wika atumin wári awaigkittsan wakerajai. Atum tumakrumin wisha shir aneastajai.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Nisha apu Criston umirin asamtai, shir aneasrum jukitarma. Atumka shuar junin wainkurmeka tuke anemainaitrume.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Nigka Criston takatrin takak pujau, jamain jakmayi. Atum wina yainkattsarum wakerutayatrum jeashat matsataina asarum, yainkachmiarum nuna yainkauka juwaiti.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.