Colossenses 4
Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARA
1 Atum inamin ainatirmesha atumin inatairisha shir amajtarma, tura tsanuchu ataarma. Atumi inatmau nayaimpinam pujus iirma puja nu aneartarma.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Yatsur, umaar ainata, aneakuk pujakrum ina Apari Yuusa nuka maake takurum, tuke aujsarmeke ataarma.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Tumakrum ii ainatin pachikrattsarmesha Cristo chichame pegkera nuna shuar shir antumtikmaina nu susarta tusarum, Yuus aujsatarma. Wii Criston pachisa etseru asan, yamai achinkan pujajai.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Tuma asamtai Yuus aujsatarma. Wisha Cristo pachisan Yuus wakera turusnak shuar ainancha shir antumtikattsan wakerajai.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Antrarum tsawan megkatsuk shuar Cristonam surumankachu ainajai pujakrumsha, shir enentaimsarum chichastarma.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Chicham pegker chikishcha wakerumaina nuke chichatarma, tumakrum chikich aujtamainakaisha shir aneasrum nakunkut aujsatarma. Tumakrum nita ininmainakaisha shir enentaimsarum aiktaarma.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Yatsur, umaar ainata, ina yachi Tíquicojai juna papiin akuptajrume. Nisha wijai metek Criston umiruk Yuusa chichame etsermaunam senchi yainkamai. Tuma asa wina pachitas ujatmaktatrume.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Nui Tíquicon ii uruk pujajia nuna ujatmak wakemamtikramkati tusan akuptajrume.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Ina anetairi Onésimo Criston umirna nu Tíquicojai winawai. Nuka atumi pataiyaiti. Jui uruk awak nunaka nita ashi ujatmaktatrume.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Wina tsanitair Aristarco, wijai achikam puja nu chichaman akupturmarme, Marcoscha, Bernabé ikaa yachiya nusha aitkasag akupturmarme. Aneachmau Marcos winakaisha, wii timajrum turusrumek jeemin jukitarma.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Tura Jesús Justo tutaiya nusha aitkasag chichaman akupturmarme. Juke judío ainaka wijaigka Yuusa takatri takamunam takainak, winasha senchi yaintainak enentairnasha ichichturarmayi.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Cristo Jesúsan umirin, Epafras atum weanta nusha, shir kakarar pujusar, Yuus wakeramua nunak umirkarti, tusa atumin Yuusan senchi aujturmarum nusha chichamnaka akupturmarme.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Wiyaitjai Epafrasa wainnunka, nigka senchi atumnaka waitmaktasa wakerutmawai, tura yaakat Laodiceanam pujuinancha, Hierápolisnum pujuina nujai nigka senchi enentaimtawai.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Ina anetairi Lucas, tsuakratna nu, Demasjai atumnaka chichaman akupturmainawai.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Wait aneasrum Laodiceanam pujuina nu, tura aitkasrumek Ninfascha nina jeen Yuusa aujainak iruunin aina nujai Pablo chichaman akupturmarme, tusarum ujatruktarma.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Ju papiin akupeaj ju aujsarum ashimkarmeka, Laodiceanam Cristonam surumankau iruna nu aujsarti tusarum akupkatarma. Laodiceanmaya ainan wii akuptukmaun nita akupturmakaisha atumsha aujsatarma.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Tura Arquiposha ina apuri Cristowa nu takat susamunka metek umirkati, tawai tusarum ujaktarma.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Yamai akatmamku wina uwejrujai aajai. Wika achinkan pujajai. Tuma asamtai winasha Yuus aujkurmeka kajinmatrukirpa. Atumsha shir pujustarma. Yuus atumnasha kuitamramawarti. Maake, nunis atii.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.