Apocalipse 14

Huambisa NT (HUB_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oveja uchiri ciento cuarenta y cuatro mil shuar nita nijain Yuusa uchiri nina apari Yuusa nuna naarijai aatkamu ainajai nain Sión tutainam iruunar wajattamaun wainkamjai.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Tura nuna wainkan tuna uutu jattamaun, tura ipamat uruka imatmaun nayaimpinmayan antukmajai. Nu imatmaunam shuar arpan awatin aina iruuntra awatmau uruka imatmayi.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Imatkai cuatro iwáku iimtin aina pekaramunam, nuiyasha veinticuatro apu aina tenteam nui ajapeen apu ekeemtainam ekeemtatmaun wajakiar, Yuusan kantamruinak yamaram kantamtain kantamriarmayi. Chikich shuar ainaka nu kantamtainka unuimamainchau armayi. Antsu ciento cuarenta y cuatro mil shuar nugkanmaya uwemtikamua nuke unuimarmayi.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Nu aina nuka ima Yuusnak umirkaru, tura Oveja uchirin inaitsuk pujusar nemarkaru nuke armayi. Nuka Oveja uchiri: Winau arti, tura wina aparnasha aneniarti tusa yama nagkamchaku uwemtikamuayi.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Nitaka ishichkisha waitruacharu asar chikichkiksha: Ameka tunauwaitme tumainchau jas iruuniarmayi.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Tura chikich nayaimpinmaya shuar agkarunam nanaas wekaas, ashi nugkanmaya shuar ainan, chichamnasha chiki chikichik nitasha chichau ainan, ashi yaaktanmaya ainajai chicham tuke atinan, yamaika Yuus uwemtikartawai tusa etseru wekan wainkamjai.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Nu nayaimpinmaya shuar nanaak wekaas senchi chichaak: “Yuus eme anentsarum umirkatarma, Yuus shuaran etegkratna nuka tsawan jeayi. Tuma asamtai nayaimpin, nugkan, nayantsan tura entsa pukuni jiinuncha ashi umikua nu ememattarma”, tusa timayi.
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Nuna tusa tai, nuna ukurin nayaimpinmaya shuar chikich nanaak winis chichaak: Yamaika Babilonia yaakat imau uunta aunka tsaikarai. Nu yaakat nina umutairin ashi nugkanmaya ainan susaram, nitasha umarar namperarmayi. Nu umutia nuka yuusrimtai aina eme anentsa iiyaku ememattasa enentaimtutia nukeayi, tusa timayi.
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Nu jimara nu tusa tai, chikich nayaimpinmaya shuar tresa nu nanaak winis chichaak: “Uun yawa kajena nuna, nu najanamun ememataina asar, nijainumkesha turachkursha uwejnumkesha aatkamu aina nuka
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 umutai jataijai najanamun umarartatui. Yuus nitan waittan suak, umutaincha ishichkisha pachimrachmaun, ni kajerkamu ainan shikirka aartin umikmaunam aimkamua nuna umarartatui. Ni waittan suak nayaimpinmaya shuar aina emtin tura Oveja uchirisha wajaig, ji azufrejai pachimramua nuna susattawai.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Nu ji senchi keamua nuka pegke kajinkashtinaiti, shuar nu yawa kajenan ememataina asar, nijainumkesha tumachkusha uwejnumkesha aatmamkau ainaka tsawaisha tura káshisha, ishichkisha ayamtsuk tuke waitu matsamtinaiti”.
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Nui Yuusan nemarainak chicham umiktarma timauncha uminak, inaitsuk pujusar Cristonak umirmain ainawai, tusa timayi.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Nuna timatai nayaimpinmaya wina chichartak: Ju aarta, yamaiya jui nagkama ashi apu Criston umiras pujusar jainaka shir anemain ainawai tusa turutmayi. Nuna takai, Wakan Pegker chichaak: “Nekasaiti, shir aneasartatui, tura nita takamuncha inaisar ayamsartatui”, tusa timayi.
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Nuna wainkan iimkaman yuragkim pujun wainkamjai, nu yuragminam shuarnum akinawa numamtin etsegkrutain oro najanamun etsegkraku, hoz tutai shir atsakamun takus eketun wainkamjai.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Tumamunam chikich nayaimpinmaya shuar Yuus ememattasa iruuntai jea nayaimpinam a nuiya jinki yuragminam eketun senchi untsuak: “Pai, yamaika árak jutka tsawan uminkayi. Nugkanmaya árak aina tsamakara au juukta” timayi.
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Tusa tama nisha nui yuragminam eketu nugkanam jeaa tsupir yaruakmayi.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Turamtai chikich nayaimpinmaya shuar Yuus ememattasa iruuntai jea nayaimpinam a nuiya hoz shir atsakamun takus jinkimai.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Nu tumamtai chikich nayaimpinmaya shuar chichaak: “Yuus emematku patasa epetainmaya jinki hoz shir atsakamun takus jinkinan senchi untsuak: Nu takakam nujai uva tsamakara nu tsupiram juukta” tusa timayi.
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Nu tusa tama nayaimpinmaya shuar hozan takus wajausha nugka uva tsamak irunun tsupir yaruak, ijurnati tusa uva ijurtainam chumpiamai. Nuna yumiriya nuka Yuusan waitkartutai ashammaina nuna iwainawai.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Uvanka yaaktan ikumtikiar irurarmayi. Nu chumpiamunmaya numpa caballo muukenka amustatuk jinun wainkamjai. Nu numpaka trescientos kilómetros ukaar amayi.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.