2 Coríntios 1

Huambisa NT (HUB_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wika Pablowaitjai, winaka Yuus Cristo Jesúsan takarin atii tusa wakeruta asa akuptukuiti. Yatsur Timoteosha jui wijai pujawai. Atum Yuus nemarainatiram yaakat Corintonam matsatutirmin, tura Acayanam matsatutirmincha juna papiin aaran akuptajrume.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Ina Apari Yuus, ina apuri Jesucristojai wait anentrama asar, pegker pujutan atumnasha amasarti.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Yuus ina apuri Jesucristo apariya nu, wait anentrama asa tuke ikakaatmau asamtai emematiarmi.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Yuus ii waitainakrincha tuke ikakaatmau asamtai, isha nunisrik chikich aina waitainakaigka ikakaamain ainaji.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Cristo waittsauwa imanisrik isha nina chichame etsertuina asar nukap waitainaji. Imanika waitainayatar Cristo ikakaatma nujai chikich ainasha ikakaamainaitji.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Ii waitaina asaakrin, atumnasha Yuus yainmak uwemtikramratnaitrume. Ii waitainakrincha Yuuska chikichnasha yaigkarti turamu asa, tuke ikakaatmaji. Nu ina Yuus waitainakrincha ikakaatmau wainkarum, Yuuska winasha aitkaskeapi wii waitakaisha yainkattawa tusarum katsunmain ainarme. Nigka ikakaatmakka waitaku katsunta nunasha senchirin suramsattarme.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 — ausente —
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Yatsur, umaar ainata, atumsha ii Asianam pujusa waittsamua nu nekaatarma. Nu waitamua nuka ina nekapramu asa shir senchiayi. Iman asamtai, ika pegke senchirtinchau nunin nekapmamainakur, juimpa jakattajia tusa timiaji.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Maattsa emetam enentaimmaina numamtuk enentaimmiaji, nu iman enentaimmauka ik enentaimtumatsuk, Yuus shuar jakauncha inanna nuig shir aneasa enentaimtanam jintinkartimai.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Tuma asa Yuus ii iman ashammainnum pujarincha jiirmaki uwemtikramramiaji. Yamaisha turutmasag ashi ashammainnumsha tuke agkanmamtikramsagkee awai. Turutma asamtai atum ainatiram ina pachikrattsarum Yuus aujmaka, atakea nuisha aitkarmaskeapi agkanmamtikramatnaitjia tusar nekainaji. Tura chikich ainasha ina pachitmasar aujmaka, Yuus yainmakakrinka, chikich ainasha nukap maake tumain ainawai.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 — ausente —
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Ika chikichnum yujasrisha waitrutsuk yujaina asar, atumiincha tumasrik yujasmiaji. Tuma asar pegkernumag enentaimainaji. Turasha nuka ikka imajnisa enentaimainatsji. Yuus nina nekatairiya nuiyan wait anentrama asa, shir pujusarti tusa nigki yainmau asamtai, shirapi umikjia tuina asar, shir aneasa nakunkut pujaji.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 Wii aatramjarum nu aujsarum shir nekawaitkurmeka, yamai akuptajrum ju jukirmesha aujsarum shir nekaatarma.
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 Atumka yamaika winaka shir enentaimturainatsrume, turasha Jesucristo ataksha jui taakaigka, wika atumin enentaimkun, shir aneasan nakunkut enentaimtinaitjai. Tura atumsha tumasrumek wijaisha shir aneasrum nakunkut enentaimtinaitrume.
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 Wika yama nagkamchaknaka Macedonianmani nagkamakun atumin taruan, atumna wainkan nui Macedonianam wena waketkuncha atuminig tana jimaraa wainkan ikukiartajai tu enentaimsamiajai. Nuna tumakai atum wii Judea nugkanam weakaisha, kuit surumain ainarme.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 ¿Atumsha uruk enentaimturearum? Shuar ayu tayat, aruma nui maake tina tumanka, wika atumin winitjai tusan enentaimmaunka umitskeka inaisachmajai.
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Yuusa nu ii aantra atum tsanuachmaunka nekartamji.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Wii, Silvano, Timoteo nu ainati Yuusa uchiriya nu pachisar atumnaka ujakmiajrume. Cristo chikichik shuarnaksha ayu tusa aruma nui tsanu jakchauwaiti. Antsu ni chichakmaurinka metek umi jakuiti.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Nigka Yuus ashi anajmatramawa nunaka metek umikuiti. Tuma asamtai Yuusa nu ememattaj takurka, Cristo Jesús pegker takasmauriya nu tuke enentaimtusrikii ainaji.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Yuusa nu inka, tura atumnasha Cristo nemarkatarma tusa etegtamrauwaitji.
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 Tura inka winau arti turamu asa, Wakan Pegkera nuna emtika chiki chikichkitin suramsau asamtai, ika nina uchiri asaakriniapi nigki pegker aina nunaka suramsattajia tusar nekaji.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Tura wii Corintonam winichmaj nuna yamai ujaktajrume: Winimainaitiatan atum tunau takainarum nuna pachittsan senchi chicharkun, atumin wake emestan nakitakun tumamjai. Yuuscha wii tajarum nunaka ashi nekawai.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Atumka Cristo nekaspapita tutaka nekau asaakrumin ashika tichattaji. Antsu shir aneasar nu nukap Cristo nekaspapita titarma tusa chiki chikichik yaigkarmi tusan wakerajai.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.