2 Coríntios 12

Huambisa NT (HUB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yamaika wiki pachimasan chichatsuk, Yuus wina iwainturkamua nuna pachisan ujamainaitjarme.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Yuus chikichik shuaran Cristo nemarnun nekatkau nayaimpia nuna inagkaki, tres nayaimpia nui iwakuiti. Turasha ashi iyashijai jukimpash iwakuit, turachkusha ima wakaninkeash jukiya nunaka shir nekatsjai. Antsu Yuusak nunaka nekawai. Nu turamua nuka catorce uwí nagkamakni.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Uruk jukimukit nunaka wisha imatiksanka nekatsjai. Tumayatan nu shuar Yuus nayaim ima pegker iwaramua nui iwakam wajas, pegkesha etsermainchaun chicham nekashtain antukuiti.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Wika nu shuar nayaimpinam jukimua nunaka emematakun wisha ememamainaitjai. Antsu wikika imanikan emematmamtsuk wii waittsamun pachisan ememamainaitjai.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Wii emematmamainka nukapeti. Wiki pachimasan chichaaknasha nekasa nuna chicha asan waurujai metekka chichamaitsujai. Turasha wii taja nunaka shuar aina wina eme anentrus iirsarti tusanka tatsujai.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Yuus wina iwainturkauwa nuka shir wakerumainayi. Imanun iwainturkau asa, nigki emematmami tusa Yuus waittan surusuiti. Nu jata nujai iwanch senchi waitkarsauwaiti.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Tuma asan wii waitaj ju ajaprutata tusan Yuusan tresa imajnia aujeajai.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Turasha ni chichartak: Pegker amajsashtatjame. Turaknasha aminka tuke uyuntatjame. Ameka wii aneamu asam, ashi ame atsumamurmea nusha imanisag arutramtatui. Wina senchirnaka shuar kakakchau ainanam iwainamainaitjai tusa turutmiayi. Nuna turutin asamtai, wisha kakakchau asan shir aneasan pujajai. Wii kakakchauwaitaj jui chikich ainasha Cristo senchiri wini aunka shir nekartumain ainawai.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Nui kakakchauwaitkuncha, wina pachitas pegkerchau chichartuinak mantuattsasha imanik wakerutainakaisha, atsumaknasha, tura Cristo nemaru asan iturchatnum pujaknasha shir aneasan pujajai. Tura kakakchau nekapmamkuncha, Cristo yaintsamtai, ni wakeramu aina nunak senchi takajai.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Wii imantraujai metek wiki pachimasan chichakmiaj nunaka, atum wina pachittsarum pegkernum chichartumaina nu, chicham waitan jintintramaina nu anturainakrum winaka imanchau iiru asaakrumin nunaka tumamiaji.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Wika waitaknasha katsuntran pujusan, Cristo akupkamuitaj nusha nekaatarma tau asan, atum wainkachmau ainancha iwainakun, ja ainancha pegker amajmiajai.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Wika Criston nemarin aina nunaka chikich yaaktanmaya ainakaisha ashi metek anentajai. Tumauwaitiatan wii atumin pujusan turachmauwa nuka, atsumamu arutkaisha kuitan seachuitjarum nuwaiti. Nuna turachu akaisha tsagkurturtarma.
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Tresa juisha taruan atumin wainkattsan uminkun pujajai. Yamai taaknasha wii atsumaj nu surustarma tusanka seashtatjarme. Atumin a nunaka wakeratsjai, wii wakeramua nuka atumjai shir anenaisa pujuta nuketi. Shuar uchirtin ainaka kuitan ikaug nina uchiri atsumainakaisha su ainawai. Turasha uchika aparinka turichu ainawai.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Shir aneasan wina arutunka atumin ashimkattajai. Tura Criston nekaspapita tamaun inaisarai tau asan, wina iyashruincha waittsattajai. Wika atumnaka senchi aneamaitiatrum, atumka winaka imanisrum anentsurme.
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Atum ainarum nuiya wina pachittsar chichainak: Pabloka kuitan tsanuma jurutramkittsa, nunaka turamji tuinasha ainawai.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Wika atumnaka tsanuachu ainajrume. Wii chikich shuaran akuptukuitjarum nusha tsanurmarchauwaitrume.
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Titon chikich shuarjai apatkan akuptukmiajrum nusha tsanurmarchau ainawai. Nitaka chikichik shuarnaksha tsanutsuk yujasar wakettraru ainawai. Wisha Titojaigka chikichik takatnak takau asan, nijaigka meteketjai.
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Aneetair yatsur, umaar ainata, atum enentaimsarmeka tukeneasar ayamrumakartasa ima chichainawai tukartarme. Turasha wika tu enentaimsanka chichaatsjai. Antsu shir pujusarti, tusar atum yaigtasar takasuitaj nunaka Yuuscha, tura Cristosha shir nekartamji.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Wii atumin taakaisha, ii atum enentaimtajrum tumasrumek enentaimtsuk, metekchau enentaimtuniakrum, chikichnau wakerakrum, kajernaikarum atumek eme anenmamkurum, chikich ainajai aujmatnaiyakrum, chikich pachisrum pegkerchau chichaakrum, shir pujuinachmaunam jeashtajash tusan kuntuts enentaimjai.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Wii atumin irarsattsan taamtaisha, atum tunau takasmaun Yuus nekau asa, winaka inatsatrattawa tusan kuntuts enentaimjai. Tura nukap atum ainatiram yaunchuk tunau taká jakuitrum nu inaitsuk takainakrum, tura nuwajai yaunchuk takani jakuitrum tumasrumek yamaisha inaitsuk takainakrumnaka wika úttatjai.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.