1 Pedro 2
Huambisa NT (HUB_WBT) vs VC
1 Nui ashi tunau ainaka: Tsanumat, waitrut, chikichnau wakeraku kajerat, ashi tsanumsa chikich pegkerchau pachittsa chichat aina nuka inaisatarma.
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 Atumka uchi yama akintsau muntsun muntsuattsa wakerina numamtin ainarme. Yuusa chichamea nuka muntsua numamtinaiti. Tuma asamtai atum Yuusa chichamea nu antukrum unuimakrum uwemratnaitrume, tura atumka apu Yuus pegkera nuka nekaa asarum, metek umiakrum ni wakeramua nuka aan nukap unuimartasrum wakeritarma.
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 — ausente —
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 Kaya tuke pujuwa numamtina nuka Cristowaiti, tumau asamtai nujai atumka irutkau ataarma, kaya numamtina nunaka Yuus chikich ainan nagkasau amajsauwaiti. Turasha shuar ainaka nakittraru ainawai.
4 — ausente —
5 Antsu ika Yuus ememattasa iruuntai jean kayajai jeamkarua numamtin ainaji. Yuusnau arti turamu asa, ii tunau ainati agkanmamtikramattsa Jesucristo númi yapajiamunam achinar mantamnawaiti. Turamu nantaki nayaimpinam wuwaiti, tuma Wakan Pegkera nuna akupturmakuitji. Turutma asamtai yamaika Yuusa jeen kayajai jeamkarua numamtin ainaji. Ika yamaika sacerdoteya numamtin ainaji, tumau asar Yuus aujkur, nina pegker amaja nuke takainaji.
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 Yuusa chichamen Criston pachis tu aarmauwaiti:
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 Cristowa nu kaya numamtuk asa, nekas ina uwemtikramratnaiti, tura nina enentaimtichu ainan pachisar yaunchuk Yuusa chichamen etserin aina tiarua nuka yamaika uminui.
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 Tura chikishcha aarmau awai: “Nu kayan tukumkar iyaartin ainawai”. Junaka Cristowaiti nekas uwemtikartinka tamauncha antutan nakitainan taku tawai. Nu ainawai shuar kayan tukumna numamtuk megkaaratin ainaka, nuna pachinachu asar, nitaka waittan jukiartinaiti.
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Turasha atumka Yuus wina uchir arti tusa etegkamu ainarme. Turutma asa wina takartin arti tusa sacerdoteya numamtin amajtamsaruiti. Niyaiti nekas Apuka, tura atumetrume shuar pegker ainatirmeka. Tura wina takatru nekas pegkera nuna etserturkarti tusa etegtamrauwaitrume. Tura ika pegkera nuka nekachu asar, káshinam matsatrin pegkera nuna takasarti tusa nina tsaaptintrin awaintamawaitji.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Atumka yaunchukka ninuchu ajakutiram, yamaika Ninu ainarme. Yaunchukka Yuus atumnaka wait anentrama jakchauwaiti, turasha yamaika atumin wait anentramarme.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 Anetair yatsur, umaar ainata, ina nekas nugkegka nayaimpia auwaiti. Tumau aig ju nugka juigka irara numamtin matsatji. Tumau asamtai tajarme, wait aneasrum ju nugka juiya pegkerchau takat aina nuka inaisatarma. Nu takakrumka atumi enentaimtairi pegkerchau umattarme.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Shuar Yuusan nekachu ainanmasha pegkernumag iwaintumaktarma. Nu tumakrumin nuna waitmainak, shuar atumin magkartina iman chichartamainasha, atum pegker takamurmin wainkartatui. Tumaina asar Jesucristo winakaisha, Yuusan emematainak atumin pachitmasar pegker chichartamiartinaiti.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 Ashi nugkanmaya apu aina umirkatarma. Nuna turawarti tusa Yuuska wakerawai. Tura shir apu César chikich apu ainan akupin asamtai umirkatarma. Tura apu akupkamu ainasha, nitaka tunau ainan waittan suinak, pegker ainan ayamrukarti tusa akupkamu asarmatai umirkatarma.
13 — ausente —
14 — ausente —
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Yuuska: Atum shir pujakrum shuar nekachu, tura enentaimkachu aina atumin pachitmasar pegkerchau chichartamaina nuna itatmamtikarti tusa wakerawai.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Yuuska inka chicham umiktina nu umiku asaakrinkisha uwemtikramrachuitji. Turasha nunaka tunaun taká pujuarti tusagka turutmachuitji. Antsu yamaika Cristojai iruuntrau asarum, Yuusan takarin aina takamaina turusrumek takastarma.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Ashi shuar ainaka araantusrum iiyakrum, yatsut Jesucristonam surumankau aina nusha anetarma. Yuuscha eme anentsarum iiyakrum, ina nugke apurisha turusrumek itarma.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Atum inatai ainatirmeka, atumi apuri shir weantuktarma, atumin shir amajtamaina nuke turutsuk, chikich pegkerchau amajtamainasha pegker amajsatarma.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 Atum Yuus nemarkurum pegkerchau takaschamunam waitamuka pegkeraiti.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 ¿Atum pegkerchau takasmaunam waitat juayatrum katsuntajai tarum nusha warinma pegkeraita? Antsu ii pegker takasmaunmag waitat juaku kajetsuk umamkesa katsuntamua nu Yuus iismaka pegkeraiti.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 Cristoka atumi tunauriin waittsauwaiti. Tuma asamtai Yuus nitasha Cristo waittsauwa tumasag waittsarti tusa etegtamrauwaitrume.
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 Cristoka chikichik tunaunaksha takaschauwaiti, tura chikichik shuarnaksha tsanuachuiti.
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 Tura chikich aina pegkerchau chicharmasha, nisha turusag aimkagka tichauwaiti. Waitkamsha iikmakchauwaiti, antsu Yuusa nuke ima shir etegkrati tusa inaisauwaiti.
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Tura nita tunaurin inaisar, pujut pegkernum pujusarti turamu asa, nigki númi yapajia achirmaunam achinar jaka ina tunaurin tsagkurtamrauwaitji. Nunaka tunaunka takatsuk pegkera nunak takasarti turamu asa tumawaiti. Pegkermakati tumawar tunaurtinchauwa iman jasarti turamu asa, ii waitmainnum ni waittan juak iyashnum awattrar apujeam asauwaiti.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Atumka yaunchukka oveja megkakau kuitamsacham wekaina numamtuk puju jakuitrume. Turasha yamaika Yuusain surumankau asaakrumin, atumin kuitamramainka Jesucristowa nu arutramrume. Nuka ovejan kuitamna numamtuk atumin waitmarme.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.