Mateus 9
Minica Huitoto NT (HTO_WBT) vs BKJ
1 Afe mei Jesús áillue nocaemo ana jaillano jorai enéferaimo ruica jaide. Iemo dama ie jófuemo dúcɨde.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Afénomo tɨ́zitaitɨmɨe Jesumo atɨ́diaɨoɨ, naa ie bɨ́irallu dɨga. Afémacɨ ɨ́ɨnuana Jesús cɨ́oillano, ɨráredɨmɨena daɨde: —Cue izíruigamɨe, mai caɨmare ii, mei omo ite fɨénidɨfuiaɨ jae dógaza, —daɨde.
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Jira ocuica uai llófuetɨnomona dáarie comecɨ anado daɨdíaɨoɨ: “Bímɨe baie jɨáɨmɨe fɨénidɨfuiaɨ dóina dáɨnado Juzíñamuina icɨ́ritade.”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Jesús afémacɨ comécɨdo dáɨnana onóillano daɨde: —¿Nɨbái mei fɨeni omoɨ comecɨ facádɨomoɨ?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Mei daɨí daɨna ménade uáimona ¿nɨɨe uai ɨere llotáinina? Afe ménade uai be nɨɨe: O fɨénidɨfue muiñócaza. Iemo jɨáɨe uai bie izói daɨna: Náidacaillano, maca. (Iiraɨe uai jamánomo llotáirede, mei omoɨ eróicana íficaideza.)
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ie jira Nanoide Ɨima Jitódɨcueza, bínɨemo cue illa llezica, comɨ́nɨmo ite fɨénidɨfue cue muiñolle rɨ́ino jino ómoɨmo cɨ́otaitɨcue, —daɨde. Afemona afe tɨ́zitaitɨmɨena Jesús daɨde: —Mai náidacai, náidacaillano o bɨ́irallu llɨ́ɨnota o jofomo jai, —daɨde.
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Afemona tɨ́zitaitɨmɨe náidacaillano, ie jofomo jaide.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Nana comɨnɨ áfena cɨ́oillano ɨere jacɨ́naitiaɨoɨ. Afemona Juzíñamuimo ñúefuena nitádiaɨoɨ: “Mei Juzíñamui áillue rɨ́ino bie cómemo fecádeza,” daɨdíaɨoɨ.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Jesús afénomona oni jaide. Jaillano Mateo daɨnámɨena cɨode. Afémɨe gobierno ɨbátaga úcube llɨ́ɨnoraɨma. Ie jira afe úcube oránomo ráɨide. Jesús íena daɨde: —Mai cuedo bi, —daɨde. Ie jira afe Mateo náidacaillano iedo jaide.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Afe jɨáɨruido Jesús naa ie llófuegamacɨri jofo eromo íaɨoɨ güilla llezica, aillo jɨáɨe úcube llɨ́ɨnofɨredɨno naa jɨáɨe fɨénidɨno dáanomo güitíaɨoɨ.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Mei íadɨ Fariséuaɨ áfena cɨ́oillano afémɨe llófueganomo jɨcánotiaɨoɨ: —¿Nɨbái mei omoɨ llófuetɨmɨe úcube llɨ́ɨnofɨredɨno dɨga naa fɨénidɨnori güite? —jɨcánotiaɨoɨ.
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Afena Jesús cacáillano, íaɨoɨna daɨde: —Ɨocɨredɨno ɨránidɨno daje izói manóriraɨmana jítaiñediaɨoɨ, mei jɨáɨfodo ɨráredɨno manóriraɨmana jitailla.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Bie jaiai Juzíñamui Cuegáuai dáɨnana omoɨ onóizairi. Afe be nɨ́ɨuai: “Conímana omoɨ duéruillena daje izói cuena omoɨ duéruillena jitáidɨcue. Mei íadɨ omoɨ fatá cuemo fia fecaca rɨ́llenɨaɨ jitáiñedɨcue,” daɨde. Ie jira danɨ ñúemacɨna abɨ mamédɨnona uáiduaɨbiñedɨcue, mei jɨáɨfodo fɨénidɨno íaɨoɨ comecɨ ifue méidollena bitɨcue, —daɨde Jesús.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Afe mei Juan Bautístado jáidɨno Jesumo dúcɨillano jɨcánotiaɨoɨ: —Mei caɨ bie fariséuaɨ dɨga ¿nɨbái fɨ́mairitagacaɨ, mei íadɨ o llófuegamacɨ fɨ́mairiñediaɨoɨ? —daɨdíaɨoɨ.
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Jira Jesús uai ote: —¿Aɨrena rafue llezica áfemo uáidogano, meita zúurenari güínidiaɨoɨ? Daɨí iñédeza; rɨngo otɨ́mɨe íaɨoɨ cɨ́gɨmo illa llezica caɨmare güitíaɨoɨ. Mei íadɨ rɨngo otɨ́mɨe íaɨoɨmona báɨruaɨbillɨrui dúcɨite. Aféruido comecɨ zúurenari güíñeitiaɨoɨ. Rɨngo otɨ́mɨe izói birui cuedo jáicadɨno cɨ́gɨri itɨ́cueza, —daɨde.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Jesús nane jɨáɨe onótatɨfue llote: —Jaca nɨnomo dáamɨe tɨ́foñegaroimona jaitada jácaɨe ɨnícuiromo nitáñediaɨoɨ. Daɨí nitáadɨ afe cómoroi jácaroina fɨeni fɨnode; mei naɨ jócoñega cómoroi jofo jaɨnánuamona jácaroimo ite cúaidɨnona aillo oni cuatácana jaide.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Daje izói comue vino jácara igoraɨ fɨnoina ɨcɨru izoide raamo totánide. Dámɨe daɨí totáadɨ afe comue vino afe jácara ɨcɨ́runa eroide raana cúataite. Afemona afe ɨcɨru naa vino dɨga táɨnomo fáɨfite. Iemona comue vino comue igoraɨ fɨnoina ɨcɨ́runa eróidemo jóonefɨrega. Iemona afe naga ñue éenoga. (Afe bie dáɨnado Jesús ie comue llófueinafue, íemo íaɨoɨ jaiai llófuegafue dáanomo ɨ́ɨnonide, dáanomo náfuenide, íaɨoɨmo llófuete.)
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jesús bífuiaɨdo úrilla llezica, judío illaɨma Jesumo dúcɨde. Dúcɨillano, afémɨe anamo fueco dɨne bɨ́jɨcaillano daɨde: —Cue jiza ja tɨ́ide, mei íadɨ o bíllaza, mei aféngomo o onoɨ bɨ́taɨbiri afengo jílloilleza, —daɨde.
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Afe jira, Jesús náidacaillano afémɨe dɨné jaide naa ie llófuegamacɨri.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Afémɨe iodo jailla llezica, jɨáɨe ɨráredɨngo afémɨemo bite. Afengo afe ɨrárenamona doce dɨga fɨmona dɨ́cotaite. Jesús comɨnɨ cɨ́gɨdo rɨllire jailla llezica, afengo Jesús jinófene dɨnena ie ɨniroi fueda jétaɨbite.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Mei afengo comécɨdo daɨde: “Daa ie ɨniroi cue jetáadɨ jílloitɨcue,” daɨde.
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Iemona Jesús meine abɨdo gɨ́recaillano aféngona cɨ́oillano daɨde: —Ɨzíruigango, caɨmare o iri. O ɨ́ɨnuamona ja jíllodɨoza, —daɨde. Daɨí daɨna llezica afengo jíllode. Afemona afengo ja íocɨrede.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Jesús illaɨma jofomo dúcɨa llezica, aillo comɨnɨ come tɨ́illari cáillɨcaillɨ éediaɨoɨ. Afe llezica jɨáɨmacɨ toticaɨ zuure fúudiaɨoɨ.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Jesús áfena cɨ́oillano daɨde: —Benómona oni omoɨ jai. Afeza tɨ́iñedeza fia ɨnɨde, —daɨde. Afémɨe dáɨnari comɨnɨ íemo zadáidiaɨoɨ.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Mei íadɨ Jesús afémacɨna jino orede. Oriano jofo jaide. Jofo jaillano afe tɨ́idɨngo ónoɨdo llɨ́ɨnote. Llɨ́ɨnua llezica afengo caifo náidacaide.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Iemona Jesús fɨnócafue nana afe énɨemo itɨ́gobiaɨdo jɨca jalleide.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Afénomona Jesús jáidemo, mena uínidɨmɨe ie óodana caillɨ́cana bite. Daɨdíaillɨnoɨ: —Davidmona comuídɨmɨe Juzíñamui oreca Mesía ímɨe, mai cócomo dúecai, —daɨdíaillɨnoɨ.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Afe mei Jesús jofo eromo jáidemo, afe íaillɨnoɨ Jesumo dúcɨde. Iemo Jesús íaillɨnoɨna daɨde: —Cuemo ómɨcoɨ jɨcácafuena fɨnóredɨcueza ¿meita ɨ́ɨnotɨomɨcoɨ? —daɨde. Jira afe íaillɨnoɨ daɨde: —Ocuíraɨma, jɨɨ ɨ́ɨnotɨcoco, —daɨdíaillɨnoɨ.
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Iemona Jesús íaillɨnoɨ ui jetánota daɨde: —Omɨcoɨ ɨ́ɨnua dɨeze, ómɨcoɨmo cómuiteza, —daɨde.
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Daɨí ie daɨna llezica, íaillɨnoɨ ui ñue cɨ́oide. Afe mei Jesús íaillɨnoɨna rɨire daɨde: “Bie ómɨcoɨmo cue fɨnócafue bumo lloñeno ómɨcoɨ iri,” daɨde.
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Afena afémɨe rairuide íadɨ, afe íaillɨnoɨ jino billano, nana afénomo Jesús ui mánuana llócadiaillɨnoɨ.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Afe mei Jesús afénomona jáidemo, fɨénide jóriaɨ úicaiga uáinidɨmɨe, Jesumo atɨ́diaɨoɨ.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Iemona Jesús afe fɨénide jóriaɨ jino orede. Afemona uáinidɨmɨe ja úrite. Aferi comɨnɨ caɨmare fáɨgacaillano daɨdíaɨoɨ: —Bie izóidɨfuena jaca Israel naɨraɨ cɨ́gɨmo cɨóñedɨcaɨ, —daɨdíaɨoɨ.
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Mei íadɨ fariséuaɨ daɨdíaɨoɨ: —Jesús dama fɨénide jóriaɨ illaɨma rɨ́inodo afe úicaigamɨe fɨénide jóriaɨna jino orede, —daɨdíaɨoɨ.
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Afe mei Jesús nana afénɨemo ite jófuiaɨmo naa onífedo itɨ́cuaɨdo llófuiaide. Afénuiaɨmo ite Juzíñamui uai llófueriracuaɨdo llófuete. Afémɨe Juzíñamui illáɨmana illarui ñuera rafue llocana uite. Iemo nana jɨáɨforiedemo izi cácade ɨráredɨnona jíllotate.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Meita nana daɨí itɨ́nona cɨ́oillano, afémacɨmo Jesús dúecaide, mei úiñoñegano izóidiaɨoɨ. Ie jira oni ráɨide ovéjaɨaɨ izóidiaɨoɨza. Afémacɨ duere fɨnócaiaɨoɨ, daje izói duere zefuide buna ráiruiñegano izói itíaɨoɨ.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Afemona Jesús ie llófuegamacɨna daɨde: —Uáfueza, jacáfaɨmo ite raa ailla llezica jofo óitɨno iñena izói, birui Juzíñamui illáɨmana illánomo jofo órega comɨnɨ aillo ite. Mei íadɨ afémacɨ jofo óitɨno fɨgo iñede. (Afe jofo óitɨno jɨáɨmacɨmo ñúefue llóitɨno.)
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Ie jira jacafaɨ Naama izóidɨmɨemo jɨáɨe ñúefue llóitɨmacɨna omoɨ jɨcari, afémacɨ afémɨe oréllena.
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.