Mateus 8
Minica Huitoto NT (HTO_WBT) vs ARC
1 Jesús caifónedumona ana billa llezica, dɨga comɨnɨ afémɨedo jáidiaɨoɨ.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Iemo ɨrárede chíinaitɨmɨe Jesumo áɨnozide. Afémɨe Jesús anamo dújuillano daɨde: —Ocuíraɨma, o jitáiadɨ bie duícona cúemona oréredɨo. Cúemona oreri, —daɨde.
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Iemona Jesús ie ónoɨdo afémɨena jétano daɨde: —Jii, ona jíllotaiacadɨcue. Benómona ja ɨ́aɨnitɨoza, —daɨde. Daɨí daɨna llezica ie ɨráretade chiie jacáibicaide.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Iemo Jesús íena daɨde: —Cácarei, bifue bumo lloñeno iri. Dama lletáriraɨmamo o abɨ o ácatairi. Afe llezica Moisés ocuica o abɨ ja ɨ́aɨnide daɨítate raa afénomo mai o fecari. Afemona nana comɨnɨ o chiie ja jacáillana ónoitiaɨoɨ, —daɨde.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Capernaum jófuemo Jesús jailla llezica, Romano illaɨma Jesumo billano izire jɨcade:
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 —Ocuíraɨma, cue ócuifɨrega jitócome ɨere ɨrárede. Batɨ́ jofomo bɨ́ide. Afémɨe tɨ́zieri ɨere jamánomo izi cácade, —daɨde.
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Jira Jesús íena daɨde: —O jofomo jaillano afémɨena jíllotaitɨcue, —daɨde.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Jira illaɨma Jesús uai ote: —Ocuíraɨma, cue jofomo o jáillena, cue ɨere jamáimɨedɨcue. Jɨcana o uaido o ocuiri, afémɨe jílloilleza.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Mei dama cue jɨáɨllaɨma uai anamo itɨcue. Daje izói cue anamo cue úiñoga fuiríraɨnɨ ite. Dáamɨena “Bi” cue daɨía, afémɨe bírede. Jɨáɨmɨena “Jai” cue daɨía afémɨe jaide. Daje izói cue ocuífɨregamɨena “Bie fɨno” cue daɨía, afémɨe áfena fɨnode, —daɨde.
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Jesús áfena cacáillano, caɨmare fáɨgacaillano afémɨedo jáidɨnona daɨde: —Uáfuena ómoɨna daɨdɨcue: Nana Israel náɨraɨmo bie izói ɨ́ɨnote come jaca baiñédɨcue.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Omoɨna daɨdɨcue, nágafeniaɨmona aillo oni jɨcánemacɨ bíitiaɨoɨ. Afémacɨ monamo ite Juzíñamui illáɨmana illánomo jofo ráɨnazaillano, daane Abraham, Isaac, Jacob dɨga güítiaɨoɨ.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Mei íadɨ fueñe jáiredɨno, jino jítɨnomo dotálliaɨoɨ. Afénomo afémacɨ ɨere éenaicana murímuritiaɨoɨ, —daɨde.
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Iemona afe illáɨmana daɨde: —Mai o jofomo jai. O ɨ́ɨnuaze íiteza, —daɨde. Daɨí daɨna llezica afe ɨrárede jitócome jíllode.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Afe mei Jesús Pedro jofomo jaide. Afénomo Pedro jɨfaiño abɨ cuaríllari ɨrare bɨ́inana cɨóizaide.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Iemo Jesús afengo onoɨ llɨ́ɨnua llezica ie abɨ cuarilla llɨ́ɨcaide. Afemona afengo náidacaillano afémacɨ jitailla baɨ atɨde.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Aferui jitoma jímaɨcaidemo dɨga fɨénide jóriaɨ ogano Jesumo atɨ́diaɨoɨ. Iemona daade uaido afe fɨénide jóriaɨ jino orede. Daje izói nane nana duícotaidɨnuiaɨ afémɨe jíllotate.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Nana bie izói zúide, jaiai uai lloraɨma Isaías lloga uai fuitállena. Be afe uai: “Caɨ ɨ́ranɨaɨ afémɨe uite. Daje izói caɨ duícuaɨ afémɨe oni orede.” Daɨí Isaías llote. Jesudo jáiacadɨno bie izói írediaɨoɨ (Lc 9.57-62) Afe mei jorai fuédamo illa llezica,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 dɨga comɨnɨ Jesús abɨdo nágafene gaɨríllana cɨ́oillano, afémɨe “Mai jorai ruicáfenemo caɨ jai,” daɨde.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Iemo ocuica uai llófueraɨma Jesumo billano daɨde: —Llófueraɨma, nana o jáiacana dɨné odo jáiacadɨcue, —daɨde.
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Jira Jesús ie uai ote: —Nana jazicɨ rɨ́llenɨaɨ uái ífɨreillɨno ite. Daje izói caifodo féedɨnuiaɨ uái íaɨoɨ ráɨillɨno ite. Mei íadɨ Nanoide Ɨima Jitódɨcueza, dáanori uái cue illɨno iñede, —daɨde.
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Iemo jɨáɨe ie llófuegamacɨmona dáamɨe íena daɨde: —Odo jáiacadɨcue, mei íadɨ fueñe cue ore cue moo tɨ́ille dɨnó cue ílleza, íemo íena ráɨiacadɨcue; afe méifomo odo jáitɨcue, —daɨde.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Jira Jesús ie uai ote: —Mai cuedo bi. Juzíñamuimo náfueñedɨno tɨ́ide izóidɨmacɨ; mai mei jadíe ua tɨ́itɨmɨe afémacɨ ráɨlleza. O cuedo bi, —daɨde.
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Ie mei Jesús naa ie llófuegamacɨ dɨga áillue nocaedo jáidiaɨoɨ.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Afe mei jorai ruicáfenemo jáidiaɨoɨmo, daa jamánomo rɨírede jairifo náidacailla. Afe jairífomona jorai bagua afecae acónillaɨna ɨbáiacade izoide. Mei íadɨ afe llezica Jesús ɨnɨde.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Iemona ie llófuegamacɨ ie cazítatiaɨoɨ. Cazítajano íena daɨdíaɨoɨ: —¡Ocuíraɨma, caɨ jíllota! ¡Ja buízaidɨcaɨza! —daɨdíaɨoɨ.
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Jira afémɨe uai ote: —¿Nɨbái mei ɨere jacɨ́naitɨomoɨ? ¡Omoɨ naɨ fɨgo ɨ́ɨnoñedɨomoɨ! —daɨde. Iemona afémɨe náidacaillano jairifo naa jorai dɨga lletade. Daɨí ie daɨna llezica jorai bagóñeno uái ite.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Iemona afécaemo itɨ́mɨiaɨ caɨmare fáɨgacaidiaɨoɨ. Fáɨgacaillano daɨdíaɨoɨ: —Bie mei, ¿nɨɨe come? ¡Bímɨe daɨna uaina jairifo naa jorai dɨga ɨ́ɨnote! —daɨdíaɨoɨ.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Afe mei Jesús jorai enéfenemo Gerasa énɨemo dúcɨdemo, mena ɨima raɨáfuaɨmona Jesús dɨné bite. Afe íaillɨnoɨ fɨénide jóriaɨ úicaiga. Afe íaillɨnoɨ jamánomo jacɨre illáɨrede. Afedo jóide iodo buna jáinide.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Jesús afe íaillɨnoɨ lleta llezica caillɨ́oidiaillɨnoɨ: —Jesús, Juzíñamui Jitódɨoza. ¿Nɨbái mei cócomo jíricaidɨo? ¿Naɨ aferui dúcɨñedemo benó coco duere fɨ́nuaɨbitɨo? —daɨdíaillɨnoɨ.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Afe llezica afe áɨnori tóɨca merónɨaɨ güitíaɨoɨ.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Jira afe fɨénide jóriaɨ Jesumo izire jɨcádiaɨoɨ: —Bie come íaillɨnoɨmona jino caɨ o oréadɨ, táɨnomo oréñeno baie merónɨaɨmo caɨ oreri, —daɨdíaɨoɨ.
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Jira Jesús íaɨoɨna daɨde: —Mai afénomo omoɨ jai, —daɨde. Afe fɨénide jóriaɨ afe íaillɨnoɨmona jino billano merónɨaɨmo jaide. Afe mei afe merónɨaɨ jorai arɨmo ite íconɨdo jabɨda jóraimo cocɨ́diaɨoɨ. Afénomo coróbaizɨdiaɨoɨ.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Iemona afe merónɨaɨ úiñotɨno jacɨ́naillano botádiaɨoɨ. Jófuemo dúcɨillano nana aféfuiaɨ llotíaɨoɨ. Daje izói fɨénide jóriaɨ uícaiga íaillɨnoɨmo fɨnócafue llotíaɨoɨ.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Iemona nana afe jofue comɨnɨ Jesús illánomo jáidiaɨoɨ. Afémɨena cɨ́oillano, afe íaɨoɨ énɨemona oni jáillena izire jɨcádiaɨoɨ.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.