Mateus 26
Minica Huitoto NT (HTO_WBT) vs VC
1 Jesús nana bífuiaɨ llua méifodo, ie llófuegamacɨna daɨde:
1 — ausente —
2 —Onódɨomoɨza benómona ménarui íllamona pascua rafue íiteza. Aféruido Nanoide Ɨima Jitó Crístodɨcueza cruzmo coráɨllena cuena fécaitiaɨoɨ, —daɨde.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Afe llezica lletáriraɨnɨ illaɨnɨ, daje izói ocuica uai llófueraɨnɨ, naa judíuaɨ eicomɨ́nɨri dáanomo gaɨrídiaɨoɨ. Lletáriraɨnɨ caifóidɨllaɨma Caifás ñúeco ibɨ́rɨmo gaɨrídiaɨoɨ.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Afénomo Jesús jɨ́fuiano llaɨtállena maméritiaɨoɨ. Afe llezica afémɨe tɨtállena maméritiaɨoɨ.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Mei íadɨ afémacɨ daɨdíaɨoɨ: —Nana comɨnɨ áferi fáɨllifaɨlliñañeillena, rafue ana íena lláɨtañeitɨcaɨ, —daɨdíaɨoɨ.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Jesús Betania jófuemo ite. Afémɨe, chíinaitɨmɨena maméidɨmɨe Simón jofomo ite.
6 — ausente —
7 Afe llezica, afénomo daa rɨngo alabastro daɨna nofɨcɨ fɨnoina ɨcɨ́tirudo zióredɨji uite. Afeji ɨere ráifide. Jesús güirábanimo ráɨina llezica, afengo afe ziórede cáɨredɨji Jesús ɨfomo totade.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Ie llófuegamacɨ áfena cɨóillano rɨ́icaidiaɨoɨ. Danɨ conímana daɨdíaɨoɨ: —¿Nɨbái mei áfeji táɨnomo fáɨfitaga?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Afeji aillo úcube óllena fecárede. Afedo oga úcube, dúeredɨnomo írede, —daɨdíaɨoɨ.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Jesús daɨí íaɨoɨ úrillana cacáillano íaɨoɨna daɨde: —¿Nɨbái mei bie rɨngo jɨfánodoɨdɨomoɨ? Bie rɨngo cuemo fɨnoca raa ɨere ñuera.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Omoɨ cɨ́gɨmo dúeredɨno jaca ífɨrede, mei íadɨ omoɨ cɨ́gɨmo are íñeitɨcue.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Bie rɨngo cue abɨmo totaca ziórede cáɨredɨjina, cue raɨllɨ́nomo dúide. Afedo afengo ñue cuena fɨnode.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue, náganomo bie énɨemo bie jílloille uai jino llóiadɨ, bie rɨngo cuemo fɨnócana jino llóitiaɨoɨza, afémacɨ aféngomo uíbicaifɨreillena, —daɨde.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Afe mei doce dɨ́gade llófuegamacɨmona Judas Iscariote lletáriraɨnɨ illáɨmamo úrizaide.
14 — ausente —
15 Afémacɨna daɨde: —Jesús ómoɨmo cue fecálleza, ¿nɨeze cuemo ɨ́baitɨomoɨ? —daɨde. Jira “cuatro fɨui táɨjɨna ɨba dɨeze, omo ɨ́baitɨcaɨ” daɨnano, treinta dɨga ráifide úcubetunillaɨ afémɨemo fecádiaɨoɨ.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Iemo áfemona afe Judas Jesús íaɨoɨmo ñue fecállɨno jenode.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Afe rafue nanóidɨruimo fáitañega pan güífɨrediaɨoɨ. Afe llezica Jesús llófuegamacɨ billano jɨcánotiaɨoɨ: —¿Pascua rafue llezica güíllena, uícodo nɨnomo caɨ fɨ́nuaille? —daɨdíaɨoɨ.
17 — ausente —
18 Afémɨe íaɨoɨna daɨde: —Batɨ́ jófuemo jaillano, cue daɨnámɨe jofomo jai. Afémɨena daɨíri: “Caɨ Llófueraɨma ona daɨde: Cúeɨena mamécaruimo ja dúcɨizaideza. Pascua rafue güífɨrenana o jofomo cue llófuegamacɨri güítɨcue,” —daɨde.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Iemona ie llófuegamacɨ ie ocuilla izói pascua ráfuemo güíllena fɨ́nuaidiaɨoɨ.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Ja nauilla llezica, Jesús ie doce dɨ́gade llófuegamacɨri afénomo güizájidiaɨoɨ.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Afénomo íaɨoɨ güilla llezica Jesús daɨde: —Uáfuena dáɨitɨcueza, ómoɨmona dáamɨe cuena fécaite, —daɨde.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Iemona afémacɨ ɨere zúucaidiaɨoɨ. Zúucaillano illa dɨ́gamɨerie Jesumo jɨcánotiaɨoɨ: —Caɨ Ocuíraɨma, ¿meita cue? —daɨdíaɨoɨ.
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Jesús íaɨoɨ uai ote: —Birui cue dɨga daje plátomona güitɨ́mɨe, nɨɨ cue fécaitɨmɨe.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Nanoide Ɨima Jitó Crístodɨcue; jaiai Juzíñamui Cuegáuaimo lloga iodo jáitɨcue. Mei íadɨ cue fecádɨmɨe ¡nɨɨ dúerena! Afémɨe nanómona jaca jéicɨñegania fɨgora, —daɨde.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Iemona afe fécaitɨmɨe Judas Jesuna daɨde: —Llófueraɨma ¿meita cue? —daɨde. Jira Jesús uai ote: —Jɨɨ, o. O cue fecalle.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Ie güilla llezica, Jesús pan llɨ́ɨnota, Juzíñamuina “Ɨere fɨgora” daɨde. Daɨna mei dɨtada, ie llófuegamacɨmo fecade. Fécajano daɨde: —Bie güi. Bie cue abɨza, —daɨde.
26 — ausente —
27 Afe mei jiróraco llɨ́ɨnota, Juzíñamuina “Ɨere fɨgora” daɨde. Daɨnano ie llófuegamacɨmo fecade. Feca mei íaɨoɨna daɨde: —Nana bicúrimona omoɨ jirori.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Mei bie cue dɨ́eza. Cue dɨe, dájemo Juzíñamui llɨ́ɨnoga comue uai uáfuena daɨítate. Aillo comɨnɨ ɨ́aɨfue muiñóllena cue dɨe totalle.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Mei íadɨ dáanomo bie uva íjina meine jíroñeitɨcue. Cue Moo illáɨmana illɨrui naɨ dúcɨñeille dɨno aféjina jíroñeitɨcue. Afe bille llezica cómojina omoɨ dɨga jíroitɨcue, —daɨde.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Juzíñamuimo íaɨoɨ rua fuilla mei, jino Olivo daɨna ídumo jáidiaɨoɨ.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Afénomo Jesús íaɨoɨna daɨde: —Bie naɨo cueri méaicaillano nana omoɨ cuena fɨ́eitɨomoɨ. Mei jaiai Juzíñamui Cuegáuaimo omoɨ dɨbénedo bie izói daɨde: “Ovejaɨ úiñoraɨma cue fáitɨcue, íemona afe ovéjaɨaɨ raɨnólliaɨoɨ,” daɨde.
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Jesús naɨ úrite: Mei íadɨ meine abɨdo cue cáaille mei omoɨ uícodo Galiléamo jáitɨcue, —daɨde.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Jira Pedro uai ote: —Nana comɨnɨ ona fáɨcanocaitiaɨoɨ ia, cue ona fáɨcanocaiñeitɨcue, —daɨde.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Jira Jesús afémɨena daɨde: —Uáfuena ona dáɨitɨcueza. Bie naɨo átava naɨ úriñenia, daámani dɨ́gacaiño cuena jáanoitɨoza, —daɨde.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pedro íena daɨde: —O dɨga cue tɨ́illena ɨere jitáirede ia, ona jáanoñeitɨcue, —daɨde. Afe llezica nana llófuegamacɨ Pedro daɨna izói daɨdíaɨoɨ.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Afe mei Jesús naa ie llófuegamacɨri Getsemaní mámecɨredɨnomo dúcɨde. Afénomo íaɨoɨna daɨde: —Baɨ batɨ́ Juzíñamuimo cue úrizailla llezica benomo omoɨ ráɨiri, —daɨde.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Daɨí daɨna mei Pedro, naa Zebedeo jitó íaillɨnoɨri Jesús baɨ uite. Afe llezica Jesús ɨere zúucaide. Zúucailla llezica comécɨmo duere zefuilla izói cácacaide.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Iemona íaɨoɨna daɨde: —Cue comecɨ ɨere zúurede. Afe zuufue cuena tɨtade izói fɨnode. Benó omoɨ fɨébiri. Ɨnɨ́ñeno cue omoɨ úiñori, —daɨde.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Daɨí daɨna mei afe baɨmo íanori jaide. Afénomo énɨemo fueco dɨne bɨ́jɨcaillano Juzíñamuimo úrite; daɨde: —Cue Moo, o fɨnórenia bie duere fɨnóllɨnomona cue jíllotari. Mei íadɨ cue comecɨ jítaina izói fɨnóñeno iri. O comecɨ jítaina izói fɨnori, —daɨde.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Afe mei daámani ie llófuegamacɨ illánomo meine bite. Ɨnɨ́diaɨoɨna cɨ́oizaɨbite. Iemo Pédrona daɨde: —¿Nano íanori omoɨ cue dɨga ɨnɨ́ñeno cáadɨno izói ínidɨomoɨ?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Fɨénidɨfuemo omoɨ báɨiñelleza, ɨnɨ́ñeno abɨ́ omoɨ rairuiri. Daje izói Juzíñamuimo comécɨdo omoɨ úriri. Uáfuena omoɨ joreño jiéredeza, mei íadɨ omoɨ abɨ náɨnide, —daɨde.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Afe mei nane Jesús Juzíñamuimo úrizaide. Bie izói daɨde: —Cue Moo, bie duere cue íaɨoɨ facátallemona cue o jíllotareñenia o comecɨ jítaina izói fɨno, —daɨde.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Afe mei nane meine bite. Bítemo ie llófuegamacɨ ɨnɨ́dena cɨ́oizaɨbite, mei íaɨoɨ uimo ɨ́nɨe ɨere íllaza.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Iemona nane afémacɨna fɨénocaillano baɨ Juzíñamuimo úrizaide. Ja daámani dɨ́gacaiño úrizaide. Ie mei nane daje uaido úrite.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Afe mei nane ie llófuegamacɨ illánomo jaide. Afémacɨna daɨde: —¿Naɨ ɨnɨ́dɨomoɨ? ¿Naɨ ocózinaidɨomoɨ? ¡Cacai! Nanoide Ɨima Jitódɨcueza, ja cuena fɨénidɨnomo fecalle hóramo dúcɨdeza.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Omoɨ náidacai; jáitɨcaɨza. Cue fécaitɨmɨe ja dúcɨdeza, —daɨde.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Daɨí Jesús naɨ úrioina llezica Judas dúcɨde. Afémɨe doce dɨ́gade llófuegamacɨmona dáamɨe. Afémɨe aillo comɨnɨ dɨga bite. Lloéfaillaɨ naa bɨgɨ́nɨaɨri atɨ́diaɨoɨ. Afémacɨ lletáriraɨnɨ illaɨnɨ orécaiaɨoɨ. Daje izói judíuaɨ éicomɨnɨ orécaiaɨoɨ.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Fécaitɨmɨe Judas Jesús íaɨoɨ onóillena llaɨtalle uai uícodo íaɨoɨmo llote: —Nɨ́ɨmɨe cacaɨ ñɨ́taitɨcueza; afémɨe llaɨtada omoɨ uiri, —daɨde.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Afemona Jesumo áɨnozillano daɨde: —Llófueraɨma, caɨmare itɨo, —daɨde. Afe emódomo Jesuna ñɨtade.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Jira Jesús ie uai ote: —Cue nabai, ¿mɨnɨ́camo bitɨo? —daɨde. Daɨí daɨna mei, comɨnɨ billano Jesús llaɨtádiaɨoɨ. Llaɨtada llavéllena uitíaɨoɨ.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Afe llezica Jesús nabáiñɨaɨmona dáamɨe ie lloefai otá, lletáriraɨnɨ illaɨma ocuífɨregamɨe jefo cotade.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Jira Jesús íena daɨde: —Jadíe o lloefai oni joone. Mei nana lloéfaido fuirídɨno, afe lloéfaido tɨ́itiaɨoɨ.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 ¿Onóñedɨoza cue Móomona doce dɨ́gazie rɨ́iduaɨbitɨnona jɨcáredɨcue? Daɨí jɨcádɨcuenia afémɨe biruimo raɨre cuemo orérede. ¿Afena onóñedɨo?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Mei íadɨ birui afémacɨ cue llaɨtáñediaɨoɨnia, ¿nɨe izói Juzíñamui Cuegáuai daɨna ñue ɨ́coɨmo zúite? Aféuai bie íficaidɨfuiaɨ ie zuílle llote, —daɨde.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Afe mei Jesús comɨ́nɨna daɨde: —¿Nɨbái mei merɨ́rifɨredɨmɨe izói cue lláɨtaɨbitɨomoɨ? Mei lloéfaillaɨri íemo bɨgɨ́nɨaɨri cuemo bitɨ́omoɨza. Nágaruillaɨdo Juzíñamuimo gaɨríracomo ráɨicana ómoɨna llófuefɨredɨcue. Afénomo jaca cuena llaɨtáñedɨomoɨ.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Mei íadɨ nana bie íficaide, jaiai Juzíñamui uai jino llóraɨnɨ lloga ñue ɨ́coɨmo fuitállena, —daɨde. Afe llezica nana Jesús llófuegamacɨ afémɨe fáɨcanocaillano botádiaɨoɨ.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Afe Jesús llaɨtada oni uitɨno Caifás uícomo uitíaɨoɨ. Afémɨe lletáriraɨnɨ caifóidɨllaɨma. Afénomo ocuica uai llófuefɨredɨno naa eicomɨ́nɨri dáanomo ofídiaɨoɨ.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Mei íadɨ afe llezica Pedro Jesús uilla óodana caifóidɨllaɨma jofo ibɨ́rɨmo jaide. Afénomo dúcɨillano jofo jaide. Jaillano afeco úiñotɨno dɨga ráɨide. Afémɨe dɨnomo ráɨide Jesús lláɨtaja ñue ɨ́coɨmo fúillana cɨ́oillena.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Lletáriraɨnɨ naa eicomɨ́nɨri, íemo nana jamánomoidɨllaɨnɨri Jesumo fɨeni jóonellɨfue jenódiaɨoɨ. Uafue jóonellɨfue íaɨoɨ báiñenia “Táɨnofue nítaitɨcaɨ,” daɨdíaɨoɨ, “áfedo afémɨe caɨ tɨtátalleza.” Afe llezica aillo comɨnɨ billano taɨno uaillaɨ afémɨemo jóonetiaɨoɨ.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Mei íadɨ afémɨemo íaɨoɨ jóonellena baiñédiaɨoɨ. Afe mei íiraɨnomo ménamɨe taɨno llófɨredɨno íaillɨnoɨ dúcɨde.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Afe íaillɨnoɨ daɨde: —Baie Jesús bie izói daɨífɨrede: “Juzíñamuimo gaɨríracona júdaɨredɨcue. Afe mei daaruiámani íllamona meine caifo níredɨcue,” —daɨdíaillɨnoɨ.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Jira lletáriraɨnɨ caifóidɨllaɨma náidacaillano Jesuna daɨde: —¿Nɨbái mei uai oñédɨo? Bie omo íaɨoɨ jóonegafue ¿nɨe izoide? —daɨde.
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Mei íadɨ afe llezica Jesús jaca uaina oñede. Ie jira lletáriraɨnɨ illaɨma íena daɨde: —Caade Juzíñamui mámecɨdo o úritadɨcueza, uri. Uáfuena daɨíllena rɨire o ocuídɨcue. O, Juzíñamui Jitó Crístona o illa caɨmo lloiri, —daɨde.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Jira Jesús daɨde: —Jɨɨ, o daɨna izói nɨ́ɨmɨedɨcue. Nane ómoɨna dáɨitɨcue, Nanoide Ɨima Jitó Crístodɨcueza, rɨ́inorede Juzíñamui nabézimo cue ráɨillana cɨ́oitɨomoɨ. Afe llezica mona uíllɨedo ana monámona cue bíllana cɨ́oitɨomoɨ, —daɨí daɨde.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Afena cacáillano lletáriraɨnɨ caifóidɨllaɨma jamánomo rɨ́icaide. Daɨí rɨ́icaillana ácatallena ie jɨtáoigaroi cuatade. Afe mei daɨde: —Bie ɨima ie daɨna uáillaɨdo Juzíñamuina ɨáɨre úrite. ¿Nɨbái mei naɨ jɨáɨe uai nábaitɨno jitáidɨcaɨ? Omoɨ danɨ ie fɨénide dáɨnana cacádɨomoɨ.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 ¿Mɨnɨca afémɨemo dúina? —daɨde. Jira afémacɨ daɨdíaɨoɨ: —Dama ie ɨ́coɨnia tɨ́irede, —daɨdíaɨoɨ.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Afe mei ie uiécona tuádiaɨoɨ. Rázɨdo íena fatíaɨoɨ. Jɨáɨmacɨ ie uiéco púcoɨdiaɨoɨ.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Daɨí ñiano íena daɨdíaɨoɨ: —Mei Crístodɨoza, ¿nɨ́ɨmɨe o faja? Jino llone, —daɨdíaɨoɨ.
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Afe llezica Pedro jinófeco ibɨ́rɨmo ráɨide. Afénomo ie illa llezica ocuífɨregango afémɨemo billano daɨde: —O daje izói Galilea ímɨe Jesús dɨga macáfɨredɨo, —daɨde.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Mei íadɨ Pedro comɨnɨ eróicana afémɨena jáanote; daɨde: —O dáɨnana onóñedɨcue. ¿Mɨnɨca llotɨo? —daɨde.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Afe mei Pedro jofo nazemo jáidemo jɨáɨngo íena cɨode. Cɨ́oillano afénomo itɨ́nona daɨde: —Bímɨe daje izói Nazaret ímɨe Jesús dɨga macáfɨrede, —daɨde.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Afengo daɨí daɨna llezica, Pedro nane íena jáanote. Rɨírede uaido daɨde: —Afe ɨímana jaca onóñedɨcue, —daɨde.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Afe mei íanori íllamona afénomo itɨno Pédromo áɨnozillano daɨdíaɨoɨ: —Uáfueza, afémacɨ ímɨedɨo, mei dama o úrillado onódɨcaɨza, —daɨdíaɨoɨ.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Afe jira Pedro uafue daɨíllena Juzíñamui mámecɨ llɨ́ɨnota rɨire daɨde: —Afe báimɨena jaca onóñedɨcue, —daɨde. Daɨí ie daɨna llezica ɨítava úrite.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Afemona Pedro Jesús uícodo íena dáɨnamo úibicaide. Afe be nɨ́ɨuai: “Atava naɨ úriñena llezica, daámani dɨ́gacaiño cuena jáanoitɨoza.” Afemo úibicaillano Pedro jino ɨere zuure éecana jaide.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.