Marcos 9
Minica Huitoto NT (HTO_WBT) vs NTLH
1 Nane Jesús íaɨoɨna daɨde: —Uáfuena ómoɨmo llotɨcue. Benomo itɨ́macɨmona dáarie naɨ íaɨoɨ tɨ́iñenia Juzíñamui aillo ie rɨ́inodo ie illáɨmana íllana cɨ́oitiaɨoɨ, —daɨde.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Seis dɨ́garui íllamona, Jesús Pedro, Santiago, Juan dɨga uite. Danɨ dɨ́gamɨe eneno caifónedumo afémɨe uite. Ja dɨnomo íaɨoɨ eróicana afémɨe abɨ jɨáɨfodo méidoficaide.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Ie ɨnícuiro quénicuirona jaide, ua ɨere úzerede jaɨllɨcɨ izói. Bie énɨemo fɨnódɨno ɨníroina afe izói úzeretanidiaɨoɨ.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Afe llezica Elías, Moisés dɨga Jesumo úrillana cɨódiaɨoɨ.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Jira Pedro Jesuna daɨde: —Llófueraɨma, nɨɨ caɨ benomo ñue illa. Daámani jofóchupi ómoɨena caɨ fɨnollɨ, daa óchupi, jɨáɨe Moisés ichupi, jɨáɨe Elías ichupi, —daɨde.
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Afe dáanomo ie llófuegamacɨ ɨere jacɨ́naificaidiaɨoɨ; jacɨ́naillano Pedro nɨe izói dáɨnana onóñenano daɨí daɨde.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Afe llezica íaɨoɨmo mona uíllɨe ana bite. Billano afémacɨna ferɨ́note. Afe mona uíllɨemona daa uaina cacádiaɨoɨ. Llote: —Bie cue izíruiga Jitó. Afémɨemo cácarei, —daɨde.
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Afe llezica, nágafene erórioidiaɨoɨ íadɨ íaɨoɨ dɨga buna cɨóñena, dama Jesús.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Idumona ana bitíaɨoɨmo Jesús afe íaɨoɨmo cɨónafue jɨáɨmacɨmo llúana rairuide. Iaɨoɨna daɨde: —Nanoide Ɨima Jitódɨcue. Uire cue tɨ́illɨnomona meine abɨdo cáadɨmɨena cue illɨ́ruimo afe omoɨ cɨónafuena llóreitɨomoɨ, —daɨde.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Ie jira aféfuemo danɨ comécɨidiaɨoɨ. Mei íadɨ afémɨe tɨ́illɨnomona abɨdo cáadɨmɨena illɨ́fuena jɨcánofɨrediaɨoɨ: —¿Mɨnɨ́cana íite? —conímana danɨ daɨdíaɨoɨ.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Ie mei Jesumo jɨcánotiaɨoɨ: —¿Nɨbái mei ocuícafue llófueraɨnɨ daɨífɨrediaɨoɨ, caɨna illáɨmaite Mesías daɨnámɨe uícodo Elías raɨre biite? —jɨcánotiaɨoɨ.
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Afémɨe uai ote: —Ɨere uafue Elías raɨre cue uícodo bite. Ua billano nana meine ñue jaɨ́cɨna fɨ́nuaɨbite. Iemo, mei Nanoide Ɨima Jitódɨcueza, cue billáfuedo ¿nɨe izói Juzíñamui Cuegáuai daɨde? Aféuai bie izói daɨde: “duere zéfuitɨcue” daɨde. Daje izói “comɨnɨ cuena jámairuitiaɨoɨ” daɨde.
12 Ele respondeu:
13 Mei íadɨ ómoɨna daɨdɨcue, Elías ja bite. Danɨ afémacɨ óiacana izói afémɨemo fɨnódiaɨoɨ. Mei Cuegáuai uícomo daɨna izói, afe izói ja afémɨemo zuíde, —daɨde.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Ie mei ja jɨáɨe llófuegamacɨ illánomo Jesús daámani caifónedumo uigámacɨ dɨga meine bitíaɨoɨ. Billano aillo comɨnɨ íaɨoɨmo gaɨríllana cɨódiaɨoɨ. Ocuica uai llófueraɨnɨ dáanomo ite. Afe llezica afémacɨ Jesús llófuegamacɨmo júfidotiaɨoɨ.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Ie mei Jesuna cɨóillano ɨere fáɨgacaidiaɨoɨ. Afémɨemo aizɨ́cana uáiduaidiaɨoɨ.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Ie jira Jesús ie llófuegamacɨmo jɨcánote: —¿Mɨnɨca afe ocuica uai llófueraɨnɨmo júfidotɨomoɨ? —daɨde.
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Afénomo itɨ́macɨmona daa uai ote: —Llófueraɨma, benó omo cue jitó atɨ́dɨcue. Fɨénide jóriaɨ afémɨe uáinino fɨnode.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Náganomo ie jáiadɨ afe jóriaɨ ie uánona ana dotáfɨrede. Ja dɨnomo fuedo mulléfɨrede; afe llezica ízie mutúricaide. Iemona ie abɨ ɨere naɨllíbicaide. O llófuegamacɨmo fɨénide jóriaɨ jino óllena jɨcádɨcue, íadɨ afémacɨ ónidiaɨoɨ, —daɨde.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Jira Jesús uai ote: —¡Aɨɨɨ, Juzíñamuimo ɨ́ɨnoñedɨmacɨ! ¿Nɨe dɨnó ómoɨri íitɨcue? ¿Nɨe dɨnó ómoɨna mozíoitɨcue? Bené dúemɨe atɨ, —daɨde.
19 Jesus disse:
20 Jira atɨ́diaɨoɨ. Afe jóriaɨ Jesuna cɨóillano, afe dúemɨe abɨ meine cuidɨ́tate. Cúidɨamona afémɨe énɨemo baɨide. Dɨnomo jabɨ́oicaide. Fuedo mulléoide.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Jira Jesús ie moomo jɨcánote: —¿Ja nɨé dɨno daɨí ite? —daɨde. Jira moo daɨde: —Jaca ie dúenamona.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Dɨga ícaiño fɨénide jóriaɨ afémɨe iraimo dotáfɨrede. Daje izói illemo dotade ie tɨtállena. Mɨnɨ́cana caɨri o fɨnórenia, mai caɨri fɨno. Caɨri dúecairi. Caɨ cano, —daɨde.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Jesús íena daɨde: —¿Nɨbái mei “O fɨnóreniadɨ caɨ cano” cuena daɨdɨo? Daɨí daɨíñeno iri, mei Juzíñamuimo ɨ́ɨnotɨmɨemo naga raa fɨnóredeza, —daɨde.
23 Jesus respondeu:
24 Ie jira afe úrue moo caillɨ́oicaide: —¡Ɨɨnotɨcue! Cue cano jamánomo cue ɨ́ɨnolleza, —daɨde.
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Jesús aillo comɨnɨ ofíllana cɨóillano, fɨénide jóriaɨ rɨire lletade. Daɨde: —Uáinitade jóriaɨ, cacáitañede jóriaɨ, o jino jáillena ja ocuídɨcueza, ¡jai! ¡Bie úrue fáɨnocai! Meine abɨdo íena oñeno iri, —daɨde.
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Iemona jóriaɨ caillɨde; cáillɨano dúemɨe meine nane rɨire cuidɨ́tate. Cuidɨ́tajano oni jaide, íadɨ afe dúemɨena tɨ́ide izói fɨnode. Jira aillo comɨnɨ: —Ja tɨ́ide, —daɨdíaɨoɨ.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Mei íadɨ Jesús ónoɨdo llɨ́ɨnota caifo dúemɨena naidánete. Iemona afémɨe ñue jílloda náidacaide.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Ie mei Jesús daa jofomo jofo jaide. Afe mei ie llófuegamacɨ eneno íemo jɨcánotiaɨoɨ: —¿Nɨbái mei fɨénide jóriaɨna ónidɨcaɨ? —daɨdíaɨoɨ.
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Jira Jesús daɨde: —Bie izói jóriaɨ dama Juzíñamuimo úrillado, íemo fɨ́mairillado jino orérede, —daɨde.
29 Jesus respondeu:
30 Afénomona íaɨoɨ jaillano Galilea énɨedo jáidiaɨoɨ. Jesús báinino jáiacade bu ónoñeillena.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Mei aféruillaɨdo Jesús ie llófuegamacɨmo llófullofuedeza. Afémɨemo zúillɨfue íaɨoɨmo llote. Lluano íaɨoɨna daɨde: —Nanoide Ɨima Jitódɨcueza íadɨ uire náɨraɨmo izájillɨcueza, cue íaɨoɨ fállena. Mei íadɨ daruiámani cue tɨ́illanomona meine abɨdo cáadɨmɨena íitɨcue, —daɨde.
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Mei íadɨ afémacɨ ie dáɨnana onóñediaɨoɨ. Daje izói íemo jɨcánuana jacɨ́ruitiaɨoɨ.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Iemo afémacɨ Capernaumo dúcɨdiaɨoɨ. Jofomo íaɨoɨ illa llezica, Jesús íaɨoɨmo jɨcánote: —¿Mɨnɨ́cafue iomo júfidotɨomoɨ? —daɨde.
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Mei íadɨ jaca uaina oñédiaɨoɨ. Mei jae iodo júfidotiaɨoɨ, ¿bu cáɨmona jamánomo áillomɨena illa?
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Ie jira Jesús ana ráɨnaillano, ie doce dɨga llófuegamacɨ jɨ́ɨrite; daɨde: —Dámɨe raɨre uiécodo áillomɨena jáiacaniadɨ, nano fueñe ɨere jamáimɨena írede; daje izói nana comɨnɨ canóraɨmana írede, —daɨde.
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Iemona Jesús daa úrue llɨ́ɨnuano íaɨoɨ cɨ́gɨmo jóonete. Ie mei ie ónoɨdo íena llirɨ́nuano comɨ́nɨna daɨde:
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 —Bie úrue cue mámecɨdo llɨ́ɨnotɨmɨe dájena cuena llɨ́ɨnote. Daje izói cuena llɨ́ɨnotɨmɨe dama cue llɨ́ɨnoñede, mei íadɨ cue orédɨmɨena cue abɨdo llɨ́ɨnote, —daɨde.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Iemo Juan Jesuna daɨde: —Llófueraɨma, dámɨe cɨódɨcaɨ o mámecɨdo fɨénide jóriaɨ jino orede. Mei íadɨ caɨdo jáiñena jira íena rairuídɨcaɨ.
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Mei Jesús daɨde: —Rairuíñeno iri. Mei daɨí cue mámecɨdo cɨóraɨnina raa fɨnódɨmɨe ñúemɨe. Daɨí fɨnódɨmɨe afe fɨ́nua méifomo raɨre cuedo fɨeni úrinide.
39 Jesus respondeu:
40 Mei caɨna éoñedɨmɨe ua caɨ dɨbéfodo itɨ́mɨe.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Jɨáɨe come cue mámecɨdo omoɨ jirótaadɨ, mei Crístomo omoɨ jaɨnaina jira, afe jirótatɨmɨe uáfuena ie jɨrídolle raa llɨ́ɨnoite, —daɨde.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Jɨáɨe come, bie cuena ɨ́ɨnote dúemɨe fɨénidɨfuemo baɨítaiadɨ, afe come fɨénide. Baɨítatɨmɨemona fɨgora, cɨmoɨmo áillue nofɨ́cɨna cúinano monáillaimo dotárede.
42 Jesus continuou:
43 Dama o onoɨ fɨénidɨfuemo o baɨítaiadɨ, afe o jaitari. Júbezi onoɨ dɨga ziiño ñue illafue Juzíñamuimona o maiñóadɨ, ɨere ñuera. Mei nágafezi onoɨ íadɨ “comɨnɨ duere fɨnolle iraimo” o dotábicaiadɨ, ɨere fɨgóñede. Afénomo ite irai dúitanide.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 Afénomo ite aigɨ́roɨaɨ tɨ́iñediaɨoɨ; afe aigɨroɨ, afeno itɨ́macɨna zíiñona duere fɨ́noitiaɨoɨ. Afe irai jaca dúiñede.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Daje izói o ɨdaɨ fɨénidɨfuemo o baɨítaiadɨ, áfena jaita. Júbene ɨ́daɨnide o illa llezica ziiño ñue illafue Juzíñamuimona o maiñóadɨ, jamánomo ñuera. Mei jɨáɨfodo iraimo o dotábicaiadɨ ñue mena ɨ́daɨredɨmɨe o íadɨ, ɨere fɨgóñede. Afénomo ite irai dúitanide.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 Afénomo ite aigɨ́roɨaɨ tɨ́iñediaɨoɨ; afe aigɨroɨ, afeno itɨ́macɨna zíiñona duere fɨ́noitiaɨoɨ. Afe irai jaca dúiñeiteza.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Daje izói o uijɨ ona ɨáɨdaitaiadɨ, mai afejɨ cuerónori. Ua júbene fíidɨmɨe Juzíñamui illáɨmana illánomo o jáiadɨ, jamánomo ñuera. Mei íadɨ nágaillɨnoɨ uíjɨredɨmɨe o illa llezica, iraimo o dotábicaiadɨ ɨere fɨgóñede.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Afénomo ite aigɨ́roɨaɨ tɨ́iñeitiaɨoɨ; afe aigɨroɨ afeno itɨ́macɨna zíiñona duere fɨ́noitiaɨoɨ. Afe irai jaca dúiñede.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Mei nana fia fecaca Juzíñamui ióbitalle jobaica rɨ́llenɨaɨmo salna jóonefɨrediaɨoɨ, afe fecaca rɨlle ñue íllena. Daje izói nana raamo caɨ jírinafuiaɨdo ñue íredɨcaɨ. Aféfuiaɨ irai come uzilla izírena izói caɨna izi cácataite, Juzíñamui anamo ñue caɨ íllena.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Sal ñuera; mei íadɨ afe sal ie cáɨmana féiadɨ, ¿mɨnɨ́cado afe sal meine abɨdo cáɨmacaitarede? Mai danɨ conímaɨaɨna caɨmátaillafue dɨbénemo omoɨ iri. Afe llezica comecɨ caɨmare uái illáfuemo danɨ conímaɨaɨna ífɨreiri.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.