Marcos 8

Minica Huitoto NT (HTO_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aféruillaɨdo aillo comɨnɨ meine dáanomo gaɨrídiaɨoɨ. Iaɨoɨ güille iñede. Ie jira Jesús ie llófuegamacɨ jɨ́ɨrita, íaɨoɨna daɨde:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 —Bie náɨraɨri dúecaidɨcue. Ja daruiámani benó cue dɨga itíaɨoɨ. Iaɨoɨ güille jae iñede.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Güiñeno íaɨoɨ jofomo orédɨcuenia, iodo báɨicana jáitiaɨoɨ. Dáarie jɨcana bitíaɨoɨza, —daɨde Jesús.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Ie llófuegamacɨ uai otíaɨoɨ: —Benó bu iñénanoza ¿mɨnɨ́cana íaɨoɨ ecáredɨcaɨ?
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Jesús íaɨoɨmo jɨcánote: —¿Nɨga panes ómoɨmo ite? —daɨde. Jira afémacɨ daɨdíaɨoɨ: —Siete panes caɨmo ite, —daɨdíaɨoɨ.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Ie jira nana comɨnɨ ana énɨemo ráɨitate. Iemo Jesús afe siete panes llɨ́ɨnuano, Juzíñamuina “Fɨgora” daɨde. Daɨna mei, afe panes dɨtade. Daɨí ñeta, ie llófuegamacɨmo ite. Afe mei llófuegamacɨ comɨ́nɨdo oni fecádiaɨoɨ.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Afémacɨmo due jiza chamu ite. Jesús Juzíñamuina “Fɨgora” daɨnano afe chamu fecátate.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Nana güitíaɨoɨ. Iemona ñue jeɨ́rediaɨoɨ. Ie mei güíllamona fɨébidɨno siete dɨga cɨrɨgaɨ ɨráɨdiaɨoɨ.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Afe güitɨno cuatro milmo áɨnoziacade. Afe mei Jesús nana íaɨoɨ raɨnode.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Ráɨnua mei afémɨe raɨre ie llófuegamacɨ dɨga nocaemo jofo jaide. Iemo Dalmanuta énɨemo jaide.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Iemona fariséuaɨ Jesumo júfiduaɨbitiaɨoɨ. Ie facátaiacadiaɨoɨ. Iemona: “Monámona uaido comuide onótate raa caɨmo ácatari,” daɨdíaɨoɨ.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Iemo Jesús comecɨ zúurenamona izire zegóricaillano daɨde: —¿Nɨbái mei bie naɨraɨ uáimona comuide onótate raa jɨcádiaɨoɨ? Uáfuena ómoɨmo llotɨcue, jaca onótate raana bu ómoɨmo fɨ́noñeite, —daɨde.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Jira Jesús íaɨoɨ fɨ́iano meine nocaemo jaide. Iemo jorai enéfenemo jaide.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Jesús ie llófuegamacɨ dɨga íaɨoɨ jailla llezica, íaɨoɨ ráiñuaɨ féitatiaɨoɨ. Dɨnó nocaemo fia daa pan íaɨoɨmo ite.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Iemo Jesús íaɨoɨ ocuide: —Omoɨ cacai. Fariséuaɨmo ite pan aillo fáitate raa izóidɨfuemona abɨ́ omoɨ rairuiri. Daje izói Heródesmo ite pan fáitate raa izóidɨfuemona abɨ omoɨ rairuiri, —daɨde.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Iemo llófuegamacɨ danɨ conímamo llotíaɨoɨ: —Nɨbaɨ caɨ pan iñena jírari, Jesús caɨna daɨí rɨire daɨde, —daɨdíaɨoɨ.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Jesús danɨ íaɨoɨ úrillana onóillano daɨde: —¿Nɨbái mei, “caɨmo pan iñede” danɨ jofo conímamo daɨífɨredɨomoɨ? ¿Naɨ fɨdɨ́ñedɨomoɨ? ¿Naɨ omoɨ comécɨmo déiñede? ¿Omoɨ comecɨ naɨ ɨere rɨírede?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 ¿Omoɨ uído cɨóñedɨomoɨ? ¿Omoɨ jefodo cacáñedɨomoɨ? ¿Naɨ cue fɨnócafuena onóñedɨomoɨ?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Naui cinco mil ɨíñɨaɨ dɨ́gamɨedemo afe cinco panes cue fecácamo, ¿nɨga cɨrɨgaɨ fɨébidɨnona ɨráɨdɨomoɨ? —daɨde. Iemo daɨdíaɨoɨ: —Doce dɨ́gagaɨ cɨrɨgaɨ, —daɨdíaɨoɨ.
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Jesús nane daɨde: —Daje izói cuatro mil ɨíñɨaɨ dɨ́gamɨedemo afe siete panes cue fecácamo, ¿nɨga oruide cɨrɨgaɨ ɨráɨdɨomoɨ? —daɨde. Iemo daɨdíaɨoɨ: —Siete dɨ́gagaɨ cɨrɨgaɨ, —daɨdíaɨoɨ.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Iemo íaɨoɨna daɨde: —¿Naɨ omoɨ comécɨmo jaca déiñede? —daɨde.
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Ja Betsaida jófuemo dúcɨdiaɨoɨ. Iemo uina cɨóñedɨmɨe Jesumo comɨnɨ atɨ́diaɨoɨ. Iena jetánollena izire jɨcádiaɨoɨ.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Uina cɨóñedɨmɨe ónoɨdo llɨ́ɨnota, jofue jinomo Jesús ie uite. Iemo fue fáicɨdo ie uimo bɨtade. Afe llezica afémɨemo onoɨ bɨtade. Afe mei íemo jɨcánote: —¿Ja baca o ui cɨoide? —daɨde.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Jira uina cɨóñedɨmɨe érocaillano daɨde: —Jɨɨ, comɨnɨ mácana cɨódɨcue, mei íadɨ uáfodo íaɨoɨna cɨóñedɨcue. Afémacɨ aménaɨaɨ izói cɨóidiaɨoɨ, —daɨde.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Ie jira Jesús nane dáanomo ie uimo ie onoɨ jóonete. Afe mei afémɨe rɨire eroide. Iemo ie ui ja jíllode; ja afémɨe naga raana uáfodo ñue cɨode.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Ie mei Jesús ie jofomo ie orede. Iena daɨde: —Jófuemo jáiñeno iri. Afénomo ite comɨ́nɨmo, buna lloñeno iri, —daɨde.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Afe mei Jesús ie llófuegamacɨ dɨga, Cesarea Filipo énɨemo jaide. Afénomo ite jéenide jófuiaɨ dɨnedo jáidiaɨoɨ. Afe iodo íaɨoɨ jáillanomo, Jesús ie llófuegamacɨmo jɨcánote: —Comɨnɨ cuena ¿nɨe izói daɨdíaɨoɨ? —daɨde.
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Afémacɨ uai otíaɨoɨ: —Dáamɨerie Juan Bautístadɨo daɨde. Jɨáɨmɨiaɨ Elíasdɨo daɨdíaɨoɨ. Ie jɨáɨmɨiaɨ jɨáɨe uai lloráɨmadɨo daɨdíaɨoɨ, —daɨí uai otíaɨoɨ.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Iemo íaɨoɨna jɨcánote: —Omoɨmona, ¿cuena bu daɨdɨ́omoɨ? —daɨde. Ie jira Pedro íena daɨde: —O Crístodɨo, —daɨde.
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Iemo Jesús íaɨoɨna ocuide, aféfuena bumo llóñeillena.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Iemo Jesús dama ie duere fɨnóllɨfue como fueñe íaɨoɨmo llote. Lluano daɨde: —Nanoide Ɨima Jitódɨcueza íadɨ ɨere duere zefuítallɨcue. Eicomɨnɨ cuena ruifíruitiaɨoɨ. Daje izói lletáriraɨnɨ illaɨnɨ, ocuícafue llófueraɨnɨ dɨga cuena ruifíruitiaɨoɨ. Omoɨna daɨdɨcue, afémacɨ cuena méineitiaɨoɨ. Mei íadɨ daruiámani íllamona tɨ́illanomona meine abɨdo caifo náidacaitɨcue.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Afefue íaɨoɨmo ñue jino llote. Ie jira Pedro eneno oni Jesuna uite. Uillano Pedro Jesús íena lletade.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Mei íadɨ Jesús meine gɨ́recaillano ie llófuegamacɨmo eroide. Jesús Pedro llétano daɨde: —¡Mai cúemona oni jai! Satanás izóidɨmɨedɨoza. O comecɨ Juzíñamui mamécana ónoñede. Dama bie énɨemo dúidɨno úrilla izói úritɨo, —daɨde.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Dáanomo nane Jesús ie llófuegamacɨ jɨ́ɨrite, nana jɨáɨe comɨnɨ dɨga. Iaɨoɨna daɨde: —Cuedo jáiacadɨmɨe mai dama ie comecɨ jítaina féitari. Féitano cuedo biri. Daɨí cuedo bíllamona nɨbaɨ afémɨe tɨ́iadɨ áfemo comecɨ fáɨnide; cuedo bírede.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Jaca nɨnomo íllena, dama ie abɨ rairuíacadɨmɨe dɨnó jaca raɨre llɨ́ɨcaite. Mei íadɨ cue ɨ́coɨnia abɨ rairuíacañedɨmɨe meine jílluano llɨ́ɨcaiñeite; daje izói, cue lloga ñúefue ɨ́coɨnia abɨ rairuíacañedɨmɨe zíiñona íite.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Mei jɨáɨfodo nana énɨemo ite raa caɨ óiadɨ, mei íadɨ afe llezica caɨ zíiñona illɨfue nɨné féiadɨ, ¿nɨeze canócacaɨ? ¡Canóñegacaɨ!
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 ¿Nɨeze ɨbárede da come ie zíiñona illafue abɨdo óllena? Ɨbánide.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Mei jɨɨ, dáamɨe cuena meáiruiadɨ, abɨdo afémɨena meáiruitɨcue. Daje izói bie mɨnɨ́cana ɨ́ɨnoñede fɨénidɨmacɨ uiécomo cue lloga uaina meáiruitɨmɨe, íena meáiruitɨcue. Mei Nanoide Ɨima Jitódɨcueza. Uire cue Moo aillo ñue máɨriedo bíitɨcue. Nana ie ñuera abɨ imacɨ dɨga bíitɨcue. Aféruimo bie énɨemo ite cuena meáiruitɨnona, daje izói íaɨoɨna meáiruitɨcue.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.