Marcos 6
Minica Huitoto NT (HTO_WBT) vs NAA
1 Dɨnómona Jesús ie énɨemo jaide. Ie llófuegamacɨ iedo jáidiaɨoɨ.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Ocózinaillaruimo dúcɨillanona Juzíñamui uai llófueriracomo llófuiaide. Aillo comɨnɨ íena cacáreidiaɨoɨ. Iemona íena jacɨ́ruicana fáɨgacaidiaɨoɨ. Daɨdíaɨoɨ: —¿Nɨnómona bímɨe nana bie ráfuiaɨ onode? ¿Mɨnɨca bie onónafue íemo ite? ¿Nɨe izói afémɨe bie aillo uaido dáɨnamona comuítaga raa comuítarede?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Mei bímɨe afe aménado táɨjɨraɨma, ¿ero ua? Afémɨe María jitoza onódɨcaɨ, ¿ero ua? Daje izói afémɨe ámatɨaɨ Santiago, José, Judas, Simón dɨ́gadeza onódɨcaɨ. Iemo ie mirɨ́ngotɨaɨ naɨ caɨ cɨ́gɨmo íllana onódɨcaɨ, —daɨdíaɨoɨ. Iemona afémacɨ Jesús uaina náfueacañediaɨoɨ.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Iemo Jesús íaɨoɨna daɨde: —Nana jɨáɨe comɨnɨ, Juzíñamui uai jino llóraɨmana ñue jiéruitiaɨoɨ. Mei íadɨ afe llóraɨma énɨe imacɨ, íezie imacɨ dɨga, fɨgo íena jiéruiñediaɨoɨ. Daje izói ie jofo imacɨ íena jiéruiñediaɨoɨ, —daɨde.
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Ie jira afénomo jamánomo aillo fia uaido dáɨnamona comuítaga ráfuiaɨna comuítanide. Due ɨráredɨnomo ie onoɨ bɨ́tanona jíllotate.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Mei íadɨ nabémacɨ ɨ́ɨnoñenari afémɨe fáɨgacaide. Ie mei Jesús áɨnori ite jófuedo llófuecana uite.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Jesús ie doce dɨ́gade llófuegamacɨ uáidote. Uáiduano ménamɨerie íaɨoɨ orede. Afe llezica Jesús afe íaɨoɨmo ie rɨ́ino iga, fɨénide jóriaɨ jino oréllena.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ie llófuegamacɨna ocuide: —Omoɨ jaille iodo ráiñuaɨ jɨáɨe mɨnɨ́cana uiñeno iri. Daa omoɨ jɨgüida dɨga jairi. Tura uiñeno iri. Pan úcube dɨga uiñeno iri.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Omoɨ ɨdaɨ ico jɨtada jairi. Mena caifófecuiro uiñeno iri, dama o jɨtáoigacuiro uiri, —daɨde.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Iemo nane íaɨoɨna daɨde: —Nɨcomo o jáiadɨ, dɨnó o fɨébiri; ua afe énɨemona jɨáɨnomo o jáiacana llezica dɨnó o fɨébiri.
10 E recomendou-lhes:
11 Jɨáɨcomo omoɨ jáiadɨ, ómoɨna íaɨoɨ llɨ́ɨnoñeniadɨ, afénomona jairi. Daje izói o uai cacáacañenomona jairi. Jaillano, o ɨdaɨ icomo ite enɨ́choma jino íaɨoɨmo teténori, daɨí íaɨoɨ fɨnócafuemo o jiéruiñenana jino llóitɨo. Uáfuena omoɨ llotɨcue: Uire duere fɨnóbillɨruimo dúcɨa llezica, ómoɨna llɨ́ɨnoñedɨno jamánomo duere fɨnóbitiaɨoɨ. Mei íadɨ Sodoma comɨnɨ Gomorra comɨnɨ dɨga fɨgo duere fɨnóbiñeitiaɨoɨ, —daɨde.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Iemo ie llófuegamacɨ jino jáidiaɨoɨ. Jaillano comɨnɨ llotíaɨoɨ: —Mai omoɨ comecɨ ifue meídori, —daɨdíaɨoɨ.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Daje llezica aillo fɨénide jóriaɨ jino orédiaɨoɨ. Ɨráredɨnomo cáɨredɨjina due jóonetiaɨoɨ; íemona jíllodiaɨoɨ.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Illaɨma Herodes aféfuiaɨna como fɨdɨde. Mei nana comɨnɨ Jesús jalléinana onódiaɨoɨza. Dáarie daɨdíaɨoɨ: —Juan Bautista tɨide íadɨ meine abɨdo cáadɨmɨena jaide. Iemona bie rɨ́ino afémɨemo ite, —daɨdíaɨoɨ.
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Jɨáɨmacɨ daɨdíaɨoɨ: —Bie Juzíñamui uai llóraɨma Elías, —daɨdíaɨoɨ. Nane jɨáɨmacɨ daɨdíaɨoɨ: —Jaiai Juzíñamui uai jino llóraɨnɨ izoide bímɨe jɨáɨe Juzíñamui uai llóraɨma, —daɨdíaɨoɨ.
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Herodes áfena cacáillano daɨde: —Bímɨe ɨfona cue jaitátagamɨe Juan. Ja birui tɨ́illanomona meine abɨdo caade, —daɨde.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Herodes ama Felipe; ie ofaiño Herodías, mei íadɨ Herodes afengo ie aɨna ote. Afe Herodías ɨ́coɨnia Herodes Juan jae llavétate. Afe llezica íena llavéracomo maɨtátate.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Mei naui Juan Heródemo llógaza: —O ofaiño o aɨna ónidɨo; áfena rairuírede, —daɨde.
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Ie jira Herodías Juamo éoicana eroide. Iena fáiacade, íadɨ íena fánide.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Herodes afémɨe comécɨna jaɨ́cɨna ñue jóidɨmɨenana onode; ɨere ñúemɨenana onode. Ñúefuedo íena jacɨ́ruite. Ie jira afengo íena fɨeni fɨnótañede. Herodes Juan llogafue naɨ fɨgo onóñede, íadɨ caɨmare íemo cacáreide.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Mei íadɨ Herodías jɨáɨfuemo uíbicaide. Herodes jocóinamona jɨáɨe fɨmona fuilláruimo dúcɨde. Jira aféruido Herodes cumpleaños rafue fɨnode. Nana ie illaɨnɨ, jabóllaɨnɨ, Galilea ocuíraɨnɨ dɨga afénomo gaɨrídiaɨoɨ, mei Herodes uáidogaiaɨoɨza.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Dɨnomo Herodías jiza jofo jaillano zaite. Afengo záillari Herodes ióbide; daje izói nana ie dɨga güizáɨbitɨno ióbidiaɨoɨ. Iemona illaɨma Herodes aféngona daɨde: —O jɨcáacaiga raa cuemo jɨca. Omo íitɨcue, —daɨde.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Rɨírede uaido nana afengo jɨcalle raa ie fecállena íaɨoɨ uiécomo llote: “Nana cuemo jaɨnaide énɨemona júbene o jitailla dɨeze omo llóitɨcue,” daɨde.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Afengo jaillano ie eina daɨde: —¿Mɨnɨca jɨ́caitɨcue? —daɨde. Afengo daɨde: —Mai, Juan Bautista ɨfocɨ jɨca, —daɨde.
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Afe rɨngoza jarire illaɨma illánomo jofo jaide; íena daɨde: —Raɨre plato eromo Juan Bautista ɨfocɨ jóoneta cuemo ine, —daɨde.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Iemona illaɨma ɨere zúureficaide. Mei ja rɨírede uaido llógaza afengo jɨcácana afémɨe jáanoiacañede. Daje llezica nana ie uáidogamacɨ cacádiaɨoɨ. Ie jira jáanoiacañede.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Ie jira afe llezica ie abɨ úiñoraɨma raɨre llavériracomo orede, Juan ɨfocɨ atɨ́llena.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Afe abɨ úiñoraɨma llavériracomo jaillano, Juan ɨfocɨ jáitano plátomo jóoneta atɨde. Afémɨe aféngomo izáɨbite. Iemo ie eimo afengo izájide.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Juaado jáidɨno, fɨdɨ́illano, ie abɨ uájidiaɨoɨ, ráɨllena.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Afe mei Jesús naui oni jino orécamacɨ meine Jesumo gaɨríllano, nana íaɨoɨ fɨnócafue afémɨemo llotíaɨoɨ. Afe íaɨoɨ llogafue llotíaɨoɨ.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Iemona Jesús íaɨoɨna daɨde: —Mai bi, oni báinino caɨ ocózinaillɨ, —daɨde. Aillo comɨnɨ dúcɨoidiaɨoɨ, jáioidiaɨoɨ; ie jira Jesús ie imacɨ dɨga, güínidiaɨoɨ.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Ie mei Jesús ie imacɨ dɨga nocaedo oni eneno tɨɨ daɨdɨ́nomo jáidiaɨoɨ.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Mei íadɨ aillo naɨraɨ íaɨoɨ jáillana cɨode. Jesuna onóillano nana jófuemona batɨ́nomo aizɨ́cana jáidiaɨoɨ. Uafue, Jesús ie imacɨ dɨga uícomo dúcɨdiaɨoɨ.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Jesús dúcɨa mei nocáemona jino jaillano aillo comɨ́nɨna cɨode. Cɨóillano afémacɨmo dúecaide. Iaɨoɨna izíruite nɨbaɨ úiñoraɨmanide ovéjaɨaɨ izói itíaɨoɨ. Ie jira dɨga ráfuiaɨna íaɨoɨmo llote.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ja nauídemo ie llófuegamacɨ afémɨena daɨízaɨbitiaɨoɨ: —Ja nauízaide. Afe benomo comɨnɨ jofona iñede.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Mai comɨnɨ oni ore áɨnori itɨ́cuaɨmo jɨáɨe jofue dɨga, dɨnomo íaɨoɨ güille ɨ́bajillena. Mei íaɨoɨ güíllena benomo iñédeza, —daɨdíaɨoɨ.
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Jira Jesús uai ote: —Mai omoɨ íaɨoɨ eca, —daɨde. Afémɨena daɨdíaɨoɨ: —¿Caɨ meita jaillano ɨbáredɨcaɨ, doscientos dɨ́gabe fɨdɨ pan bimacɨ ecállena? —daɨdíaɨoɨ.
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Jira Jesús daɨde: —¿Nɨga pan ómoɨmo ite? Eroizai, —daɨde. Afe fɨdɨ́illano daɨdíaɨoɨ: —Jubécuiro dɨga panes ite, mena chamu dɨga, —daɨdíaɨoɨ.
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Ie jira mócorede raitɨ́remo Jesús comɨnɨ énenorie dázierie raɨzɨ́tate.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Iemona cincuenta íemo jɨáɨ cien dɨ́gamɨerie raɨzɨ́daitiaɨoɨ.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Iemona Jesús afe jubeba panes mena chamu dɨga llɨ́ɨnote. Llɨ́ɨnuano caifo monamo érocaillano: —Ɨere fɨgora, —daɨde. Daɨí daɨnano afe pan dɨtade. Dɨ́tajano ie llófuegamacɨmo fecade. Llófuegamacɨ ja comɨ́nɨmo oni fecádiaɨoɨ. Daje izói mena chamu nana comɨ́nɨdo fecádiaɨoɨ.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Nana comɨnɨ güitíaɨoi. Ua ñue jeɨ́rediaɨoɨ.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Güilla mei panes chamu dɨga fɨébidɨnona doce dɨ́gagaɨ cɨrɨgaɨ oruítatiaɨoɨ.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Afe Jesús fecaca panes güitɨ́macɨ cinco mil dɨ́gamɨiaɨ.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Raɨre méifodo Jesús ie llófuegamacɨ nocaedo jorai ruícafenemo orede. Afe llezica íaɨoɨna ie uícomo Betsáidamo orede. Dɨnomo íaɨoɨ jailla. Daɨí ñeta llezica mei Jesús nana comɨnɨ dɨga raɨnode.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Iaɨoɨ ráɨnua méifodo Jesús idu emódomo Juzíñamuimo úrizaide.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Ja naɨomo nocáe jorai cɨ́gɨmo ite. Jesús dama énɨemo fɨébicaide.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Jesús íaɨoɨ taɨno jáɨana cɨode. Taɨno jaɨtíaɨoɨ, mei jairifo meine íaɨoɨ fúuoideza. Iemo ja monáizaidemo Jesús íaɨoɨmo áɨnozide. Jaɨnoi emódodo macade. Aɨnozide, íadɨ jɨcado fɨ́iaide izói macade.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Ie jaɨnoi emódodo mácajana íaɨoɨ cɨóillano comecɨ jacɨ́ruioicana facádiaɨoɨ: “¡Nɨbaɨ janaba!” daɨdíaɨoɨ. Jira caillɨ́oidiaɨoɨ.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Nana áfena cɨóillano ɨere jacɨ́naitiaɨoɨ. Mei íadɨ Jesús raɨre íaɨoɨmo úrite; daɨde: —¡Abɨ omoɨ mame! ¡Cueza! ¡Jacɨ́ruiñeno omoɨ iri! —daɨde.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Iaɨoɨmo itɨ́caemo jofo jaide. Jofo jáidemo jairifo llɨ́ɨcaide. Iemo jacɨ́ruioicana áferi ɨere fáɨgacaidiaɨoɨ.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Ua afe daɨí fáɨgacaidiaɨoɨ, mei afe duera pan fia uáimona jamánomo aillo comuítatena comécɨdo onóñediaɨoɨza; íaɨoɨ comecɨ naɨ rɨ́irena jira.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Jorai ruicáfellemo jáitanona Genesaret énɨemo dúcɨdiaɨoɨ. Zɨ́jɨillano nocáe arɨ cuinádiaɨoɨ.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Nocáemona jino jailla llezica, afénomo ite comɨnɨ raɨre Jesuna onódiaɨoɨ.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Iemona afémacɨ nana afe énɨedo raɨre aizɨ́cana lluájidiaɨoɨ. Iemona Jesús illánona fɨdɨ́illano, afe dɨnomo ɨráredɨmacɨ duera ɨnɨ́rabanido atɨ́diaɨoɨ.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Nágagobiaɨdo ie jáiacana izói afe jofue cɨ́gɨmo ite ocózinairanomo ɨráredɨno jóonefɨrediaɨoɨ. Aillue jofue dɨné ie jáiadɨ, dúera jofue dɨné ie jáiadɨ, fia jofo iñénallegoɨdo ie jáiadɨ, daje izói ɨráredɨno iomo jóonetiaɨoɨ. Afe llezica Jesús ɨnícuiro fueda íaɨoɨ jetánollena daa bie dáarie izire íemo jɨcádiaɨoɨ. Nana áfena jetánotɨno jíllobicaidiaɨoɨ.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.