Lucas 5

Minica Huitoto NT (HTO_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Afe mei jɨáɨruido Jesús Genesaret jorai fuédamo ite. (Afe jorai jɨáɨfodo mameina Galilea.) Afénomo ie illa llezica dɨga comɨ́nɨaɨ afénomo dúcɨna. Afémɨena jamánomo rɨllíretadiaɨoɨ, mei afémacɨ Juzíñamui uáillaɨmo ɨere cacáacadiaɨoɨza.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Afe jorai fueda áɨnori mena nocáe táɨcaena Jesús cɨode. Mei afécaemona facóraɨnɨ oni jaillano íaɨoɨ chamu ora llóiji jocódiaɨoɨza.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Iemona Jesús Simón icaemo jaide. Afécaemo jáillano íena daɨde: —Bicae fuédamona baɨ batɨ́ due ñuita, —daɨde. Afe mei Jesús afécaemo ráɨnaillano nane como baɨ afénomona comɨnɨ llófuete.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Ie llófuia fúillamo, Simona daɨde: —Bie nocáe baɨ batɨ́ afóredɨnomo ui. Afénomo chamu ólleza omoɨ llóiji dota, —daɨde.
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Jira Simón uai ote: —Llófueraɨma, jae naɨo náamonana facódɨcaɨza, íadɨ jaca daa oñédɨcaɨ. Mei íadɨ o daɨna izói mei o ocuícaza llóiji dótaitɨcue, —daɨde.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Daɨí dotádemo, jamánomo aillo chámunɨaɨ jíideza, llóijina cuatáacade.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Afe jira oni jɨáɨcaemo ite íaɨoɨ nabáitɨaɨ ónoɨdo jɨ́ɨritiaɨoɨ, ie íaɨoɨ cánuaɨbillena. Jira afémacɨ cánuaɨbitiaɨoɨ. Afe íaɨoɨ jíitaga chámunɨaɨ íaɨoɨ ménacae áillocaemo oruítatiaɨoɨ. Jamánomo oruíllamona afe ménacae buíacade.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Afena Simón cɨ́oillano Jesús ana dújullano daɨde: —Cue Ocuíraɨma, cúemona oni ii. Cue bie fɨénidɨfue fɨnódɨmɨedɨcueza, —daɨde.
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Mei ua, afe aillo chamu jíillari Simón naa ie nabáiñɨaɨri jacɨ́naitiaɨoɨ.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Iemo jɨáɨ Zebedeo jitó íaillɨnoɨ Santiago Juan dɨga, Simón nabai daje izói jacɨ́naitiaɨoɨ. Mei íadɨ Jesús nane Simona daɨde: —Jacɨ́ruiñeno. Benómona chamu fácua izói comɨ́nɨna jénoitɨoza, cuemo íaɨoɨ ɨ́ɨnollena, —daɨde.
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Iemona afe ménacae oni fuédamo zɨ́tajano, dɨnomo nana fɨ́iano Jesudo jáidiaɨoɨ.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Iemo jɨáɨruido, Jesús jófuemo illa llezica chíinaitɨmɨe Jesumo dúcɨde. Jesuna cɨ́oillano ana dújuillano uiéco dɨnena ana énɨemo bɨ́jɨcaide. Daɨí ñiano Jesumo izire jɨcade: —Cue Ocuíraɨma o jitáiadɨ bie duícona cúemona oréredɨo. Cúemona oreri, —daɨde.
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Iemona Jesús ie ónoɨdo jétano daɨde: —Jɨɨ, ona jíllotaiacadɨcue. Benómona ja ɨ́aɨnitɨoza, —daɨde. Daɨí daɨna llezica ie ɨrárena chiie jacáibicaide.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Afemona Jesús afémɨena “Bie bumo lloñeno iri” daɨde. Afe emódomo nane daɨde: —Mai lletáriraɨmamo o abɨ ácatari. Afe llezica Moisés ocuica o abɨ ja ɨ́aɨnide daɨítaite raa, mai fecari. Afemona nana comɨnɨ o chiie ja jacáillana ónoitiaɨoɨ, —daɨde.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Jesús izire íena rairuide íadɨ Jesús mámecɨ jamánomo baɨ jɨca jalléicaide. Iemona aillo comɨnɨ ie uaimo cacáreizaɨbitiaɨoɨ. Daje izói íaɨoɨmo ite duícomona ie jíllotallena aillo bitíaɨoɨ.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Mei íadɨ Jesús baɨ comɨnɨ iñénanomo jaide, afénomo ie Moo Juzíñamuimo úrillena.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Nane afe jɨáɨruido Jesús llófuemaritemo, fariséuaɨmona dáarie afénomo ráɨiede. Afe llezica oni jɨcana bite ocuica uai llófueraɨnɨ dáanomo ite. Dáarie Galilea ígobiaɨmona bitíaɨoɨ. Daje izói jɨáɨmacɨ Judea énɨemona, íemo Jerusalén dɨnena jɨáɨ bitíaɨoɨ. Aféruimo Juzíñamui rɨ́ino aillo ɨráredɨno jílluamona jino ácataga.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Afe dáaruido dɨga ímɨe tɨ́zitaitɨmɨe naa ie bɨ́iralludo atɨ́diaɨoɨ. Jofo Jesús uícomo ie uíacadiaɨoɨ.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Mei íadɨ ɨere comɨ́nɨna oruídeza jofo íaɨoɨ jáillɨno iñede. Ie jira caifo jofo emódomo uitíaɨoɨ. Uillano afeno tuiñódiaɨoɨ. Afeno túiñuano afe ɨráredɨmɨe naa ie bɨ́irallu dɨga ana comɨnɨ cɨ́gɨmo Jesús uícomo agüínetiaɨoɨ.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Jesús ñue íaɨoɨ ɨ́ɨnuana cɨ́oillano, ɨráredɨmɨena daɨde: —Mɨɨ, nana o fɨénidɨfuiaɨ ja muiñócaza, —daɨde.
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Iemona ocuica uai llófueraɨnɨ naa fariséuaɨri, como comecɨ anado daɨdíaɨoɨ: —¿Mei bie bu? baie jɨáɨmɨe fɨénidɨfuiaɨ dóficailla dáɨnado Juzíñamuina icɨ́ritaja. Jaca bu comɨnɨ fɨénidɨfue muiñóñena; dama Juzíñamui fɨénidɨfuena múiñua, —daɨdíaɨoɨ.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Mei íadɨ Jesús comecɨ íaɨoɨ fácajana onóillano daɨde: —¿Nɨbái mei bie izói comecɨ facádɨomoɨ?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Mei daɨí daɨna ménade uáimona ¿nɨe uai ɨere llotáinina? Afe ménade uai be nɨɨe: O fɨénidɨfue muiñócaza. Iemo jɨáɨe uai bie izói joide: Mai náidacaillano maca. Iiraɨe uai jamánomo llotáirede, mei omoɨ eróicana íteza.
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Mei jira, Nanoide Ɨima Jitódɨcueza bínɨemo cue illa llezica comɨ́nɨmo ite fɨénidɨfue cue muiñolle rɨ́ino jino ómoɨmo cɨ́otaitɨcue, —daɨde. Mei jira Jesús tɨ́zitaitɨmɨena daɨde: —Ona dáɨitɨcue náidacai; náidacaillano o bɨ́irallu llɨ́ɨnota o jofomo jai, —daɨde.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Daɨí daɨna llezica, afe tɨ́zitaitɨmɨe comɨnɨ eróicana caifo náidacaide. Náidacaillano, ie bɨ́irallu llɨ́ɨnota, Juzíñamuimo caɨmátaicana ie jofomo jaide.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Aferi nana comɨnɨ caɨmare fáɨgacaidiaɨoɨ, íemo Juzíñamuimo caɨmátaidiaɨoɨ. Afe mei jacɨ́ruioicana daɨde: —Nɨɨ birui caɨ ɨere ebíredɨfuiaɨna cɨona, —daɨdíaɨoɨ.
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Nane bie méifomo Jesús jofue cɨ́gɨdo mácaja llezica, gobierno ɨbátaga úcube llɨ́ɨnoraɨmamo rɨire éroicaide. Afémɨe mámecɨ Leví. Afe úcube ɨ́bafɨrenanomo afémɨe ráɨide. Jesús íena daɨde: —Mai cuedo bi, —daɨde.
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Iemona Leví náidacaillano nana ie táɨjɨna fáɨcanocaillano Jesudo jaide.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Afe mei Leví áillue rafue ie jofomo Jesús íena fɨnode. Afe Leví izoide aillo úcube llɨ́ɨnoraɨnɨ naa jɨáɨmacɨri güirábanimo ráɨizaɨbitiaɨoɨ.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Mei íadɨ fariséuaɨ naa ocuica uai llófuetɨnori Jesús llófuegamacɨmo como meine fɨeni úritiaɨoɨ. Iaɨoɨna daɨde: —¿Nɨbái mei baie úcube llɨ́ɨnofɨrede fɨénidɨnori güitɨ́omoɨ? —daɨdíaɨoɨ.
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jira Jesús íaɨoɨ uai ote: —Ɨocɨredɨmɨe mánuamo dúiñede. Ɨráredɨno manórena.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Danɨ ñúemacɨna abɨ mamédɨnona uáiduaɨbiñedɨcue, mei jɨáɨfodo fɨénidɨfuiaɨredɨno comecɨ ifue méiduaɨbitɨcue, —daɨde.
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Iemona afémacɨ Jesumo jɨcánotiaɨoɨ: —¿Nɨbái mei Juan dɨbénedo jáidɨno, íemo jɨáɨ fariséodo jáidɨno, dɨga ícaiño rɨire fɨ́maifɨrediaɨoɨ? Iaɨoɨ fɨ́mairilla llezica Juzíñamuimo jamánomo jɨcáfɨrediaɨoɨ. Mei jɨáɨfodo o llófuegamacɨ jaca güífɨrediaɨoɨ, jirófɨrediaɨoɨ. ¿Nɨbái mei daɨí itíaɨoɨ?
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Jira Jesús íaɨoɨ uai ote: —Mai cuena omoɨ daɨí: ¿Aɨrena rafue llezica áfemo uáidogano meita zúurenari güínidiaɨoɨ? Daɨítañede; rɨngo otɨ́mɨe íaɨoɨ cɨ́gɨmo illa llezica caɨmare güitíaɨoɨ.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Mei íadɨ rɨngo otɨ́mɨe íaɨoɨmona báɨruaɨbillɨruimo dúcɨite. Aféruido comecɨ zúurenari güíñeitiaɨoɨ. Rɨngo otɨ́mɨe izói birui cuedo jáicaidɨno cɨ́gɨri itɨ́cueza.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Ie emódomo jɨáɨe onótate rafue llote: —Jaca nɨno dáamɨe comue ɨníroimona jáitano, jácaroimo nitáñede. Daɨí nitáadɨ cómoroina fɨeni cɨ́oitate. Iemo jɨáɨ jácaroimo nitaca cómoroi fɨgo cɨ́oiñede.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Iemo nane jɨáɨfue llote. Daje izói comue vino jácara igoraɨ fɨnoina ɨcɨru izoide raamo totánide. Dáamɨe daɨí totáadɨ afe comue vino afe jácara ɨcɨ́runa eroide raana cuatade. Afemona afe ɨcɨru naa vino dɨga táɨnomo fáɨfite.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Iemona comue vino comue igoraɨ fɨnoina ɨcɨ́runa eróidemo jóonerede. Iemona afe naga ñue éenoga.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Daje izói jácara vino jiródɨnomona, buna cómojina jɨcáñena. Mei afémɨe “Jácaji jamánomo caɨmárena,” dáɨdeza. (Afe bie dáɨnado Jesús ie comue llófueinafue íemo íaɨoɨ jaiai llófuegafue dáanomo ɨ́ɨnonide íaɨoɨmo llote.)
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.